Números 32
SYL vs ARA
1 রুবেন আর ছাদু খান্দানর মানষর গরু-ছাগলর বড় বড় পাল আছিল। তারা দেখলা, জাজিরা আর গিলিয়দ এলাকা পশু পালিবার লাগি খুব ভালা জাগা।
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em muitíssima quantidade; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 তেউ তারা মুছা নবী, ইমাম আলি-আজর আর বনি ইছরাইলর পরধান মুরব্বি অকলরে কইলা,
2 Vieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés, e ao sacerdote Eleazar, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 — ausente —
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 অখন আপনে যুদি আমরারে দয়া করইন, তে অউ জাগা খানাইন আপনার ই গুলাম অকলরে দিলাউক্কা। আমরারে জর্দান গাংগর হিপারো নেইন না যানু।”
5 Disseram mais: Se achamos mercê aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos; e não nos faças passar o Jordão.
6 মুছা নবীয়ে তারারে জুয়াপ দিলা, “তুমরার ভাইয়াইন যুদ্ধ করাত যাইবা, আর তুমরা অনো বই রইবায় নি?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à guerra, e ficareis vós aqui?
7 মাবুদে বনি ইছরাইলরে যে জাগা খানাইন দিছইন, হিনো যাইতে তুমরা কেনে তারার মনোবল ভাংগি দিরায়?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes deu?
8 হুনো, আগে যেবলা অউ দেশ দেখার লাগি তুমরার বাফ-দাদাইনরে আমি কাদেশ-বর্নেয়া থাকি পাঠাইছলাম, হউ সময় তারাও অলা করছলা।
8 Assim fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia a ver esta terra.
9 তারা বনি ইছরাইলর লাগি মাবুদর দান করা দেশ দেখাত গেছিল, গিয়া আশকুলর পাহাড়িয়া খাল পর্যন্ত দেখছিল, দেখিয়া আইয়া হউ দেশো যাইতে এরার মনোবল ভাংগি দিছিল।
9 Chegando eles até ao vale de Escol e vendo a terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 এরলাগি হউ দিন গুছায় আগুইন অইয়া মাবুদে কছম খাইয়া কইছলা,
10 Então, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
11 আমি মাবুদে যে দেশ দিবার লাগি ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর গেছে কছম খাইছলাম, মিসর থাকি বার অইয়া আওয়া মানষর মাজে বিশ বছর বা এর বেশি বয়সি কুনু জনে ই দেশ দেখার সুযোগ পাইতা নায়, কেনেনা তারা আমার কথা পুরাপুর ষোলআনা মানছে না।
11 Certamente, os varões que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
12 খালি কনিজী যিফুন্নির পুয়া কালুত আর নূনর পুত ইউছায় অউ দেশ দেখার সুযোগ পাইবা। তারা তো আমার কথারে ষোলআনা মানছে।
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque perseveraram em seguir ao Senhor .
13 হউ সময় মাবুদে বনি ইছরাইলর উপরে গুছায় আগুইন অইগেছলা, এরলাগি তান নজরো নাফরমানি কররা অতা মানষর বিনাশ না অওয়া পর্যন্ত, চাল্লিশ বছর ধরি মরুভুমির নানান জাগাত ইতারে চক্কর দেওয়াইলা।
13 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes pelo deserto quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que procedera mal perante o Senhor .
14 “আর হউ গুনাগার অকলর আওলাদ অওয়ায়, অখন তুমরাও যারযির বাফ-দাদার খাইছলত পাইছো, এরলাগি বনি ইছরাইলর উপরে মাবুদর গুছার আগুইনরে আরো বাড়াইরায়।
14 Eis que vós, raça de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para aumentardes ainda o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 অখন তুমরা যুদি তান হুকুম মাফিক না চলো, তে তাইন হিরবার অতা মানষরে মরুভুমিত ফালাই থইবা, তান ই লান্নতর কারন অইবায় তুমরাউ।”
15 Se não quiserdes segui-lo, também ele deixará todo o povo, novamente, no deserto, e sereis a sua ruína.
16 ইতা হুনিয়া তারা মুছার ধারো ভিড়িয়া কইলা, “ছাব, আমরা তো খালি পশুর পাল রাখার জাগা বানানি আর আমরার বউ-বাইচ্চারে থওয়ার লাগি অনো টাউন অকল বানানির ইজাজত চাইছি।
16 Então, se chegaram a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
17 অইলে বনি ইছরাইলরে নিজর জাগাত না পৌছানি পর্যন্ত আমরা যুদ্ধর সিপাইর লাখান তারার আগে আগে যাইমু। এরমাজে আমরার বউ-বাইচ্চাইন বাউন্ডরি করা অউ টাউনো রইলে, অতা দেশর মানষর আত থাকি তারা নিরাপদে রইবা।
17 porém nós nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes, por causa dos moradores da terra.
18 হক্কল বনি ইছরাইলরে যারযির জমি-মিরাস না সমজানি পর্যন্ত আমরা নিজর ঘরো ফিরিয়া আইতাম নায়।
18 Não voltaremos para nossa casa até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 আর জর্দান গাংগর হপারো বনি ইছরাইলর লগে আমরা কুনু জমি-জমার বাটও নিতাম নায়, কেনেনা আমরার বাট তো গাংগর অউ পুবর পারোউ মিলিগেছে।”
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porquanto já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao oriente.
20 ইখান হুনিয়া মুছায় কইলা, “আইচ্ছা, তুমরা যুদি হাছাউ ইলা করো, আল্লারে আজির-নাজির জানিয়া যুদ্ধর হাজে আতিয়ার লইয়া যুদি হনো লাড়াইত যাও,
20 Então, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor ,
21 আর আল্লায় যতবইল তান দুশমন অকলরে তান ছামনে থাকি খেদাইয়া না দেইন অতবইল তুমরা যুদ্ধর হাজে তান লাগি গাং পার অইয়া হপারো যুদি যাও,
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor , até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 তে হউ দেশো মাবুদর দখলদারি কাইম অইয়া হারলে তুমরা অনো ফিরত আইতায় পারবায়। তেউ মাবুদ আর বাদ-বাকি বনি ইছরাইলর লাগি তুমরার যে দায়-দায়িত্ব আছিল, ইতা থাকি খালাছ অইবায়; আর মাবুদর খুশি মাফিক অউ জমিনো তুমরার মালিকানা কাইম অইবো।
22 e a terra estiver subjugada perante o Senhor , então, voltareis e sereis desobrigados perante o Senhor e perante Israel; e a terra vos será por possessão perante o Senhor .
23 অইলে তুমরা যুদি ইলা না করো, তে তুমরা মাবুদর গেছে গুনাগার বনবায়। মনো রাখিও, তুমরার পাপে তুমরারে ছাড়তো নায়।
23 Porém, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor ; e sabei que o vosso pecado vos há de achar.
24 অখন তুমরার বউ-বাইচ্চার লাগি টাউন অকল আর গরু-ছাগল থওয়ার লাগি জাগাও বানাইতায় পারো, অইলে তুমরা যেখান ওয়াদা করছো, ইতা পুরন করা লাগবো।”
24 Edificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que haveis prometido.
25 তেউ ছাদু আর রুবেন খান্দানর মানষে মুছা নবীরে কইলা, “আপনে তো আমরার মালিক, আপনার ই গুলাম অকলরে আপনে যেলা হুকুম দিছইন, আমরা অলাউ চলমু।
25 Então, os filhos de Gade e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 আমরার বউ-বাইচ্চাইন আর গরু-ছাগলর পাল অনর গিলিয়দ এলাকার টাউন অকলো রইবা।
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 অইলে আমরা আমরার মালিকর হুকুম মাফিক যুদ্ধর সাজ-সরঞ্জাম লইয়া গাং পার অইয়া মাবুদর নামে লাড়াই করাত যাইমু।”
27 mas os teus servos passarão, cada um armado para a guerra, perante o Senhor , como diz meu senhor.
28 তেউ মুছায় অতা মানষর বেয়াপারে ইমাম আলি-আজর, নূনর পুয়া ইউছা, আর বনি ইছরাইলর বারো খান্দানর নানান গুষ্টির মুরব্বি অকলরে হুকুম দিলা।
28 Então, Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
29 তাইন এরারে কইলা, “ছাদু আর রুবেন খান্দানর হকল বেটাইন যুদি হাছাউ যুদ্ধর সাজ-সরঞ্জাম লইয়া মাবুদর নামে লাড়াই করার নিয়তে তুমরার লগে জর্দান গাং পার অইয়া যাইন, তে হউ দেশ যেবলা তুমরার দখলো আইবো, অউ সময় তুমরা গিলিয়দ এলাকারে তারার মালিকানায় সমজাই দিও।
29 e disse-lhes: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra, perante o Senhor , e a terra estiver subjugada diante de vós, então, lhes dareis em possessão a terra de Gileade;
30 অইলে তারা যুদি ইলা না করইন, তে হউ কেনান দেশোউ তুমরার লগে তারার বাট নিবা।”
30 porém, se não passarem, armados, convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 ইখান হুনিয়া ছাদু আর রুবেন খান্দানর মানষে কইলা, “মাবুদে তান ই গুলাম অকলরে যেলা হুকুম দিছইন, আমরা অলাউ করমু।
31 Responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor disse a teus servos, isso faremos.
32 আমরা মাবুদর নামে যুদ্ধর সাজ-সরঞ্জাম লইয়া জর্দান গাং পার অইয়া কেনান দেশো যাইমু, অইলে আমরার জমি-জমার বাট গাংগর অপারো রইলো।”
32 Passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança deste lado do Jordão.
33 ইখান হুনিয়া মুছা নবী রাজি অইলা। তাইন ছাদু আর রুবেন খান্দানরে, এরলগে ইউছুফর পুয়া মানশা খান্দানর অর্ধেক মানষরে, অউ জাগাইন দিলা। মুছায় আমোরী অকলর বাদশা সীহোন আর বাশনর বাদশা উজর আস্তা রাজত্বর হকল টাউন আর গাউ-গেরাম সহ সব জমি-মিরাস তারার লাগি থইলা।
33 Deu Moisés aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 তেউ ছাদু খান্দানর মানষে দীবান, অটারুত, আরোয়ার,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 আটরুত-শুফান, জাজিরা, জগবিয়া,
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 বায়ত-নিমরা, বায়ত-হারান নামর গাউয়াইন আর টাউন অকলরে উচা উচা বাউন্ডরি ওয়াল গাথিয়া মজবুত করলা। এরলগে তারার গরু-ছাগল থইবার জাগাও বানাইলা।
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 রুবেন খান্দানর মানষে হিশবন, ইলিয়ালী, কিরিয়াতাইম টাউন,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 আর নবো, বাআল-মিয়োন, ছিবমা নামর গাউয়াইন ঠিক-ঠাক করলা। করিয়া তারা ইতার নয়া নাম থইলা।
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 মানশার পুয়া মাখীরর আওলাদ অকলে গিলিয়দো গিয়া আগেউ ইতা দখল করিলিছিল, আর হনর বাসিন্দা আমোরী অকলরে খেদাই দিছিল।
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram, e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 এরলাগি মুছায় মানশার অউ আওলাদ মাখীরি অকলর বাটো গিলিয়দ এলাকারে দিলাইলা, তারা অনো বসত করলা।
40 Deu, pois, Moisés Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 এরমাজে মানশা খান্দানর যায়ীর নামর একজনে গিয়া আমোরী অকলর হকল গাউ-গেরাম দখল করিলিছিল, আর ইতার নাম দিছিল হাব্বুত-যায়ীর।
41 Foi Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 আর নুবা নামর একজনে গিয়া কনাত আর এর কান্দা-কাছার গাউ-গেরাম অকল দখল করিয়া, তার নিজর নামে ই জাগার নাম দিলো নুবা।
42 Foi Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?