Números 23
SYL vs ARA
1 আর অউ বিয়ানকু বালা বালাম পীরে বালাক বাদশারে কইলা, “আপনে আমার লাগি সাতখান কুরবানি খানা বানাউক্কা, বানাইয়া কুরবানির লাগি সাতগু বিছাল আর সাতগু মেড়া যুগাই দেউক্কা।”
1 Então, Balaão disse a Balaque: Edifica-me, aqui, sete altares e prepara-me sete novilhos e sete carneiros.
2 বালামর কথামতোউ বালাকে অলা করলা, করিয়া দুইওজনে মিলিয়া পরতেক কুরবানি খানার উপরে এগু করি বিছাল আর এগু করি মেড়া কুরবানি দিলা।
2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 এরবাদে বালাম পীরে বালাকরে কইলা, “আপনার কুরবানি দেওয়া অউ পশুর কাছাত আপনে রউক্কা। আমি থুড়া হরিয়া যাইরাম, অইতো পারে মাবুদে আমারে দরশন দিবা। তাইন আমারে যেতা জানাইবা, আমি আইয়া আপনারে কইমুনে।” অখান কইয়া বালাম পীর গিয়া পাহাড়র হকল থাকি উচা টিল্লার উপরে উঠিলা।
3 Disse mais Balaão a Balaque: Fica-te junto do teu holocausto, e eu irei; porventura, o Senhor me sairá ao encontro, e o que me mostrar to notificarei. Então, subiu a um morro desnudo.
4 অউ সময় মাবুদে তানরে দরশন দিলা। বালাম পীরে মাবুদরে কইলা, “ও মাবুদ, তুমি তো দেখরায়, আমি সাতখান কুরবানি খানা বানাইছি আর পরতেক কুরবানি খানার উপরে এগু করি বিছাল আর এগু করি মেড়া কুরবানি দিছি।”
4 Encontrando-se Deus com Balaão, este lhe disse: Preparei sete altares e sobre cada um ofereci um novilho e um carneiro.
5 তেউ মাবুদে বালাম পীররে এক বুলি হিকাই দিলা, দিয়া কইলা, “তুমি গিয়া বালাক বাদশারে অতা কইও।”
5 Então, o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: Torna para Balaque e falarás assim.
6 তেউ বালাম পীরে মোয়াব দেশর বাদশা বালাকর গেছে ফিরিয়া আইয়া দেখলা, বাদশা বালাকে মোয়াব দেশর হকল মুরব্বি নেতারে লইয়া তান কুরবানি করা পশুর অনো উবাই রইছইন।
6 E, tornando para ele, eis que estava junto do seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.
7 অউ সময় বালাম পীরে আল্লার হিকাইয়া দেওয়া অউ বুলি হকল হুনাইলা, কইলা,
7 Então, proferiu a sua palavra e disse: Balaque me fez vir de Arã, o rei de Moabe, dos montes do Oriente; vem, amaldiçoa-me a Jacó, e vem, denuncia a Israel.
8 অইলে আল্লায় লান্নত দিছইন না যারে,
8 Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso denunciar a quem o
9 দেখছি আমি তারারে উচা টিল্লা থাকি,
9 Pois do cimo das penhas vejo Israel e dos outeiros o contemplo: eis que é povo que habita só e não será reputado entre as nações.
10 ইয়াকুবর আওলাদ দেখি বালুর দানার মত,
10 Quem contou o pó de Jacó ou enumerou a quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e o meu fim seja como o dele.
11 ইখান হুনিয়া বাদশা বালাকে বালামরে কইলা, “আপনে ইতা কিতা করলা? আপনারে আনাইলাম আমার দুশমনরে লান্নত দিবার লাগি, আর আপনে খালি তারারে দোয়া দিলা।”
11 Então, disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que somente os abençoaste.
12 বালাম পীরে জুয়াপ দিলা, “মাবুদে আমার মুখো যেতা যুগাই দিছইন, ইতা আমি কইমু না কিলা?”
12 Mas ele respondeu: Porventura, não terei cuidado de falar o que o Senhor pôs na minha boca?
13 বাদে বাদশা বালাকে বালাম পীররে কইলা, “আপনে আমার লগে আরক জাগাত আউক্কা। হন থনে আপনার চউখে বনি ইছরাইলর দেখা পাইবা। তারা হকলরে দেখা যাইতো নায়, খালি এক অংশরে আপনে দেখবা, দেখিয়া আপনে আমার পক্ষ লইয়া তারারে লান্নত দিবা।”
13 Então, Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde verás o povo; verás somente a parte mais próxima dele e não o verás todo; e amaldiçoa-mo dali.
14 অখান কইয়া বাদশা বালাকে তানরে লইয়া পিছগা পাহাড়র উপরর জফিম নামর বন্দর মাজে লইয়া গেলা। গিয়া হনো সাতখান কুরবানি খানা বানাইয়া পরতেক কুরবানি খানাত এগু করি বিছাল আর এগু করি মেড়া কুরবানি দিলা।
14 Levou-o consigo ao campo de Zofim, ao cimo de Pisga; e edificou sete altares e sobre cada um ofereceu um novilho e um carneiro.
15 বাদে বালাম পীরে বাদশা বালাকরে কইলা, “জালাইল কুরবানির নিয়তে যেতা পশু কুরবানি দেওয়া অইছে, আপনে অতার ধারো রউক্কা। আমি অইন্যবায় যাইরাম, মাবুদর দিদার পাওয়ার আশায়।”
15 Então, disse Balaão a Balaque: Fica, aqui, junto do teu holocausto, e eu irei ali ao encontro do Senhor .
16 মাবুদে বালাম পীররে দিদার দিলা, আর তার জবানর মাজে কিছু বুলি যুগাই দিয়া কইলা, “তুমি বাদশা বালাকর গেছে আমার হিকাইল অউ মাত মাতিও।”
16 Encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs-lhe na boca a palavra e disse: Torna para Balaque e assim falarás.
17 তেউ তাইন বাদশার গেছে গেলা। গিয়া দেখলা বাদশায় মোয়াব দেশর নেতা অকলরে লইয়া কুরবানি করা পশুর গেছে উবাই রইছইন। বাদশায় তানরে জিকাইলা, “মাবুদে আপনারে কিতা কইছইন?”
17 Vindo a ele, eis que estava junto do holocausto, e os príncipes dos moabitas, com ele. Perguntou-lhe, pois, Balaque: Que falou o Senhor ?
18 বালাম পীরে অউ সময় আল্লার হিকাইল অউ বুলি কইলা,
18 Então, proferiu a sua palavra e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; escuta-me, filho de Zipor:
19 আল্লা পাক তো মানুষ নায় যেন মিছা মাতিবা,
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que se arrependa. Porventura, tendo ele prometido, não o fará? Ou, tendo falado, não o cumprirá?
20 নেক দোয়া দিতাম করি হুকুম যেলা পাইছি,
20 Eis que para abençoar recebi ordem; ele abençoou, não o posso revogar.
21 ইয়াকুবর আওলাদর মাজে
21 Não viu iniquidade em Jacó, nem contemplou desventura em Israel; o no meio dele se ouvem aclamações ao seu Rei.
22 মিসর থাকি তাইনউ তারারে বার করি আনছইন
22 Deus os tirou do Egito; as forças deles são como as do boi selvagem.
23 ইয়াকুবর আওলাদর উপরে কুনু যাদু-মন্ত্র চলতো নায়,
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; agora, se poderá dizer de Jacó e de Israel: Que coisas tem feito Deus!
24 অউ জাতি তো সিংহীর লাখান গুঞ্জরিয়া উঠিবো,
24 Eis que o povo se levanta como leoa e se ergue como leão; não se deita até que devore a presa e beba o sangue dos que forem mortos.
25 ইখান হুনিয়া বাদশা বালাকে কইলা, “বন্দ করউক্কা, আপনে তারারে দোয়াও দিবা না, লান্নতও দিবা না।”
25 Então, disse Balaque a Balaão: Nem o amaldiçoarás, nem o abençoarás.
26 বালাম পীরে জুয়াপ দিলা, “আমি তো আপনারে আগেউ কইছি, মাবুদে আমারে যেলা কইবা, আমার অলাউ করা লাগবো।”
26 Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: Não te disse eu: tudo o que o Senhor falar, isso farei?
27 বাদে বালাক বাদশায় বালাম পীররে কইলা, “আউক্কা, আমি আপনারে আরক জাগাত লইয়া যাইমু। হনো গেলে অইতো পারে আল্লায় খুশি অইয়া আমার পক্ষ লইবা, আর আপনারেদি হতার উপরে লান্নত দিতে দিবা।”
27 Disse mais Balaque a Balaão: Ora, vem, e te levarei a outro lugar; porventura, parecerá bem aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
28 অখান কইয়া বাদশায় তানরে লইয়া পিয়োর নামর পাহাড়র উপরে গেলা, অউ জাগা থাকি মরুভুমি দেখা যায়।
28 Então, Balaque levou Balaão consigo ao cimo de Peor, que olha para o lado do deserto.
29 অউ সময় বালাম পীরে কইলা, “অনো আমার লাগি সাতখান কুরবানি খানা বানাইয়া, সাতগু বিছাল আর সাতগু মেড়া কুরবানির বেবস্থা করউক্কা।”
29 Balaão disse a Balaque: Edifica-me, aqui, sete altares e prepara-me sete novilhos e sete carneiros.
30 পীর ছাবর কথামতো বাদশায় অলাউ করলা। তাইন পরতেক কুরবানি খানার উপরে এগু করি বিছাল আর এগু করি মেড়া কুরবানি দিলা।
30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão e ofereceu sobre cada altar um novilho e um carneiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?