Números 15
SYL vs ARC
1 মাবুদে মুছারে কইলা,
1 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, আমি যে দেশখানরে তুমরার নিজর দেশ হিসাবে দান কররাম, তুমরা যেবলা হউ কেনান দেশো যাইবায়,
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar,
3 গিয়া আমারে খুশ রাখার নিয়তে আগুনিত দেওয়া ঘেরান আলা যেকুনু কুরবানি হিসাবে তুমরার পাল থাকি যেবলা গাই-গরু বা মেড়া-ছাগল আনিয়া আমার নামে দিবার নিয়ত করবায়, আর জালাইল কুরবানি, কুনু মান্নত পুরনর কুরবানি, হকল নমুনার নফল কুরবানি, বা যেকুনু ইদর কুরবানি দিলে,
3 e ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto, ou sacrifício para lhe cumprir um voto, ou em oferta voluntária, ou nas vossas solenidades, para ao Senhor fazer um cheiro suave de ovelhas ou vacas,
4 কুরবানির পরতেক পশুর লগে ধান-গমর ছদগাও দিবায়। অউ ছদগার লাগি দুই সের ময়দারে এক সের তেলদি মাখাইয়া খাই বানাইয়া আনবায়।
4 então, aquele que oferecer a sua oferta ao Senhor , por oferta de manjares, oferecerá uma décima de flor de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 অইলে কুরবানির পশুটা যুদি মেড়া-বাইচ্চা অয়, তে ইটার লগে শরবত-পানির ছদগা হিসাবে আংগুরর এক সের শরবতও দিবায়।
5 E de vinho para libação preparareis a quarta parte de um him, para holocausto ou para sacrifício por cordeiro;
6 আর অউ পশু যুদি মেড়া অয়, তে তার লগে ধান-গমর ছদগা হিসাবে সোয়া সের তেলদি মাখাইয়া চাইর সের ময়দা দিবায়।
6 e para cada carneiro prepararás uma oferta de manjares de duas décimas de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 শরবত-পানির ছদগার লাগি লাগবো আংগুরর সোয়া সের শরবত। ইতা আনিয়া আমারে খুশ করার ঘেরান আলা কুরবানি হিসাবে দিতে অইবো।
7 E de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor , em cheiro suave.
8 তুমরা যুদি জালাইল কুরবানি, মান্নত পুরনর কুরবানি বা ছালামতি কুরবানির লাগি কুনু গরু লইয়া আও,
8 E, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício para cumprir um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor ,
9 তে এরলগে ধান-গমর ছদগা হিসাবে ছয় সের ময়দারে দুই সের তেলদি মাখাইয়া খাই আনতে অইবো।
9 com o novilho oferecerás uma oferta de manjares de três décimas de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
10 আর শরবত-পানির ছদগার লাগি আংগুরর দুই সের শরবতও আনতে অইবো।
10 e de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, oferta queimada em cheiro suave ao Senhor .
11 কুরবানির পরতেক গরু, মেড়া, মেড়া-বাইচ্চা বা ছাগলরে অউ নিয়মে কুরবানি দিবায়।
11 Assim se fará com cada boi, ou com cada carneiro, ou com o gado miúdo dos cordeiros ou das cabras.
12 তুমরা যত পরিমান পশুউ কুরবানি দেও না কেনে, পরতেক পশুর লগে অউ নিয়মে ছদগাও দিবায়।
12 Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis com cada um, segundo o número deles.
13 “হুনো, আমি মাবুদরে খুশ করার নিয়তে, যেকুনু ঘেরান আলা আগুনিত দেওয়া কুরবানি আদায় করার সময়, পরতেক বনি ইছরাইলে অউ নিয়মে কুরবানি দিবায়।
13 Todo o natural assim fará estas coisas, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao Senhor .
14 অইন্য জাতির কুনু মুছাফির বা তুমরার লগে বসত কররা কুনু ভিন-দেশিয়ে যুদি, আমারে খুশ করার নিয়তে আগুনিত দেওয়া ঘেরান আলা কুরবানি দিতো চায়, তে হে-ও তুমরার লাখান একই নিয়ম মানতে অইবো।
14 Quando também peregrinar convosco algum estrangeiro ou que estiver no meio de vós nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor , como vós fizerdes, assim fará ele.
15 ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি অউ নিয়ম জারি রইবো। তুমরার সমাজর হকলর লাগি অউ নিয়ম চালু রইবো, ইতা তুমরা অও বা তুমরার লগে বসত কররা ভিন-দেশি অইলেও, হকলর লাগিউ ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি অউ একই নিয়ম জারি রইবো। ই বেয়াপারে আমি মাবুদর গেছে তুমরা যেলা, ভিন-দেশি অকলও অউলা, হকল হমান।
15 Um mesmo estatuto haja para vós, ó congregação, e para o estrangeiro que entre vós peregrina, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor .
16 তুমরার লাগি আর তুমরার মাজে বসত কররা ভিন-দেশি অকলর লাগি এক লাখান হুকুম-আহকাম আর একই শরিয়ত চালু রইবো।”
16 Uma mesma lei e um mesmo direito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrina convosco.
17 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাও, আমি মাবুদে তুমরারে যে দেশো নিয়ার, হনো গিয়া হারলে,
18 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra em que vos hei de meter,
19 তুমরা যেবলা হউ দেশর ফয়-ফসল খাইবায়, অউ সময় তুমরা ইতার কিছু অংশ আমার দরবারো ছদগা হিসাবে দিবায়।
19 acontecerá que, quando comerdes do pão da terra, então, oferecereis ao Senhor oferta alçada.
20 তুমরার খেতর পয়লা দাওয়া ফসলর ময়দা দিয়া একখান রুটি বানাইয়া আমার নামে ছদগা দিবায়। গিরস্ত-বাড়ির ছদগার লাখান দিবায়।
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta da eira, assim o oferecereis.
21 পয়লা দাওয়া ফসলর অউ ছদগা, ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি লিল্লা-ছদগা হিসাবে তুমরা আমার নামে দিবায়।
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada nas vossas gerações.
22 “ও মুছা, তুমি বনি ইছরাইলরে কও, আমি মাবুদে তুমার মাজদি যত হুকুম-আহকাম দিছি, তারা যুদি না জানিয়া অতা কুনু একটা হুকুম ভাংগিলায়,
22 E, quando vierdes a errar e não fizerdes todos estes mandamentos, que o Senhor falou a Moisés,
23 ইতা হকল হুকুম তো দেওয়ার সময় থাকি ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি জারি রয়,
23 tudo quanto o Senhor vos tem mandado por mão de Moisés, desde o dia que o Senhor ordenou, e dali em diante, nas vossas gerações,
24 তে ই অজানা বেয়াপারটা জানার বাদেউ আস্তা বনি ইছরাইল সমাজে মিলিয়া কুরবানি দিতে অইবো। তারা একটা বিছাল দিয়া আমি মাবুদরে খুশ করার নিয়তে ঘেরান আলা জালাইল কুরবানি দিবো, এরলগে নিয়ম মাফিক ধান-গমর ছদগা আর শরবত-পানির ছদগা দিবো। আর গুনার কফরার লাগি এগু ছাগলও কুরবানি দিবো।
24 será que, quando se fizer alguma coisa por erro, e for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor , com a sua oferta de manjares e libação conforme o estatuto, e um bode, para expiação do pecado.
25 ইমাম ছাবে আস্তা বনি ইছরাইল সমাজর অউ অজানা গুনার কফরা আদায় করবা, তেউ তারা মাফি পাইবা। তারা তো ইচ্ছা করিয়া ই নাফরমানি করছে না, তারার ভুলর লাগি মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া কুরবানি আর গুনার কফরার কুরবানিও আদায় করছে।
25 E o sacerdote fará propiciação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor , e a sua expiação do pecado perante o Senhor , por causa do seu erro.
26 তেউ আস্তা বনি ইছরাইল সমাজ আর তারার মাজে বসত কররা ভিন-দেশি মানষরেও মাফ করা অইবো, যুদিও তারা হকলেউ ই ভুল-কছুরি করছে।
26 Será, pois, perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e mais ao estrangeiro que peregrina no meio deles, porquanto por erro sobreveio a todo o povo.
27 “অইলে কেউ যুদি খালি একলা ভুল করিয়া মনর অজান্তে কুনু নাফরমানি করিলায়, তে গুনার কফরার কুরবানির লাগি হে এক বছর বয়সি একটা ছাগি লইয়া আজির অইতে অইবো।
27 E, se alguma alma pecar por erro, para expiação do pecado oferecerá uma cabra de um ano.
28 আর যে জনে মনর অজান্তে অউ গুনা করছে, ইমাম ছাবে মাবুদর দরবারো তার গুনার কফরার বেবস্থা করবা। অউ কুরবানি কবুল অইলে হে মাফি পাইবো।
28 E o sacerdote fará expiação pela alma que pecar, quando pecar por erro, perante o Senhor , fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 ভুল করিয়া মনর অজান্তে যে মানষে নাফরমানি করিলায়, অউ লাখান পরতেক মানষর লাগি ই নিয়ম চালু রইবো, হে বনি ইছরাইল অউক, বা ভিন-দেশি অউক, একই নিয়মে চলবো।
29 Para o natural dos filhos de Israel e para o estrangeiro que no meio deles peregrina, uma mesma lei vos será, para aquele que isso fizer por erro.
30 “অইলে বনি ইছরাইল বা তারার মাজে বসত কররা অইন্য কুনু জাতির কেউ যুদি ইচ্ছা করিয়া কুনু নাফরমানি করে, তে হে স্বয়ং মাবুদরে বেইজ্জত করে। ইলা নাফরমানির লাগি সমাজ থাকি অগুর নাম মিটাইলিতে অইবো।
30 Mas a alma que fizer alguma coisa à mão levantada, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injúria ao Senhor ; e tal alma será extirpada do meio do seu povo,
31 মাবুদর হুকুমরে এলামি করায় আর নাফরমানি করায় অগুর নাম মিটাইলিতে অইবো, তার ই গুনার দায়-ভার তার উপরেউ বর্তাইবো।”
31 pois desprezou a palavra do Senhor e anulou o seu mandamento; totalmente será extirpada aquela alma, e a sua iniquidade será sobre ela.
32 বনি ইছরাইল মরুভুমিত ছফরর কালো এক জুম্মাবারে একজন মানষরে দারু তুবানিত দেখলা।
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 জুম্মাবারে দারু তুবানিত দেখায় অউ মানষে তারে ধরিয়া মুছা নবী, ইমাম হারুন আর হকল বনি ইছরাইলর ছামনে লইয়া আইলা।
33 E os que o acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 অউ লাখান মানষরে কিতা করতে অইবো, ই হুকুম তো আল্লায় অখনও জানাইছইন না, এরলাগি এরে তারা বন্দি করি থইলো।
34 E o puseram em guarda; porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 অউ সময় মাবুদে মুছারে জানাইলা, “অউ মানষরে জানে মারিলিতে অইবো। তারে কেম্পর বারে নিয়া হকল বনি ইছরাইলে পাথরদি ইটাইয়া মারিলিবায়।”
35 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Certamente morrerá o tal homem; toda a congregação com pedras o apedrejará fora do arraial.
36 তেউ মুছার মারফতে পাওয়া মাবুদর হুকুম মাফিক, বনি ইছরাইলে তারে কেম্পর বারে নিয়া পাথর মারিয়া মারিল্লা।
36 Então, toda a congregação o tirou para fora do arraial, e com pedras o apedrejaram, e morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.
37 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
37 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
38 “তুমি বনি ইছরাইলরে কও, তুমরা যারযির লেবাছর পাইড়ো জাজইর লাগাও, আর জাজইরর পরতেক গিটরে লিলুয়া সুতাদি পেচাইয়া মুল কাপড়র লগে জুড়া দিও। ই হুকুম ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি মানবায়।
38 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que nas bordas das suas vestes façam franjas, pelas suas gerações; e nas franjas das bordas porão um cordão azul.
39 ই জাজইর লাগানির কারন অইলো, অতার বায় চাইলে তুমরা আমার হক্কল হুকুমর কথা ইয়াদ করিয়া অতা আমল করবায়। তেউ তুমরা আমার লগে কুনু বেইমানি করতায় নায়, তুমরার চউখর আর দিলর বদ খাইশর আতো নিজরে সপিতায় নায়।
39 E nas franjas vos estará, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor , e os façais; e não seguireis após o vosso coração, nem após os vossos olhos, após os quais andais adulterando.
40 আমার হকল হুকুম-আহকাম আমল করার কথা তুমরার ইয়াদ রইবো, তুমরার আল্লার নামে তুমরা পাক-পরেজগার বন্দার হালতে রইবায়।
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os façais, e santos sejais a vosso Deus.
41 আমি তুমরার মাবুদ আল্লা। তুমরার মাবুদ অওয়ার খিয়ালে, আমি তুমরারে মিসর থাকি বার করি আনছি। আমিউ আল্লা, তুমরার মাবুদ।”
41 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus; eu sou o Senhor , vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?