Números 15

SYL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 মাবুদে মুছারে কইলা,
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, আমি যে দেশখানরে তুমরার নিজর দেশ হিসাবে দান কররাম, তুমরা যেবলা হউ কেনান দেশো যাইবায়,
2 Fala aos filhos de Israel e díze-lhes: Quando entrardes na terra da vossa habitação, que eu vos hei de dar,
3 গিয়া আমারে খুশ রাখার নিয়তে আগুনিত দেওয়া ঘেরান আলা যেকুনু কুরবানি হিসাবে তুমরার পাল থাকি যেবলা গাই-গরু বা মেড়া-ছাগল আনিয়া আমার নামে দিবার নিয়ত করবায়, আর জালাইল কুরবানি, কুনু মান্নত পুরনর কুরবানি, হকল নমুনার নফল কুরবানি, বা যেকুনু ইদর কুরবানি দিলে,
3 e ao Senhor fizerdes, do gado eu do rebanho, oferta queimada, holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou como oferta voluntária, para fazer nas vossos festas fixas um cheiro suave ao Senhor,
4 কুরবানির পরতেক পশুর লগে ধান-গমর ছদগাও দিবায়। অউ ছদগার লাগি দুই সের ময়দারে এক সের তেলদি মাখাইয়া খাই বানাইয়া আনবায়।
4 Então aquele que fizer a sua oferta, fará ao Senhor uma oferta de cereais de um décimo de efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite;
5 অইলে কুরবানির পশুটা যুদি মেড়া-বাইচ্চা অয়, তে ইটার লগে শরবত-পানির ছদগা হিসাবে আংগুরর এক সের শরবতও দিবায়।
5 e de vinho para a oferta de libação prepararás a quarta parte de um him para o holocausto, ou para o sacrifício, para cada cordeiro;
6 আর অউ পশু যুদি মেড়া অয়, তে তার লগে ধান-গমর ছদগা হিসাবে সোয়া সের তেলদি মাখাইয়া চাইর সের ময়দা দিবায়।
6 e para cada carneiro prepararás como oferta de cereais, dois décimos de efa de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite;
7 শরবত-পানির ছদগার লাগি লাগবো আংগুরর সোয়া সের শরবত। ইতা আনিয়া আমারে খুশ করার ঘেরান আলা কুরবানি হিসাবে দিতে অইবো।
7 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a terça parte de um him em cheiro suave ao Senhor.
8 তুমরা যুদি জালাইল কুরবানি, মান্নত পুরনর কুরবানি বা ছালামতি কুরবানির লাগি কুনু গরু লইয়া আও,
8 Também, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício de ofertas pacíficas ao Senhor,
9 তে এরলগে ধান-গমর ছদগা হিসাবে ছয় সের ময়দারে দুই সের তেলদি মাখাইয়া খাই আনতে অইবো।
9 com o novilho oferecerás uma oferta de cereais de três décimos de efa, de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite;
10 আর শরবত-পানির ছদগার লাগি আংগুরর দুই সের শরবতও আনতে অইবো।
10 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a metade de um him como oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
11 কুরবানির পরতেক গরু, মেড়া, মেড়া-বাইচ্চা বা ছাগলরে অউ নিয়মে কুরবানি দিবায়।
11 Assim se fará com cada novilho, ou carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou dos cabritos.
12 তুমরা যত পরিমান পশুউ কুরবানি দেও না কেনে, পরতেক পশুর লগে অউ নিয়মে ছদগাও দিবায়।
12 Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um deles.
13 “হুনো, আমি মাবুদরে খুশ করার নিয়তে, যেকুনু ঘেরান আলা আগুনিত দেওয়া কুরবানি আদায় করার সময়, পরতেক বনি ইছরাইলে অউ নিয়মে কুরবানি দিবায়।
13 Todo natural assim fará estas coisas, ao oferecer oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
14 অইন্য জাতির কুনু মুছাফির বা তুমরার লগে বসত কররা কুনু ভিন-দেশিয়ে যুদি, আমারে খুশ করার নিয়তে আগুনিত দেওয়া ঘেরান আলা কুরবানি দিতো চায়, তে হে-ও তুমরার লাখান একই নিয়ম মানতে অইবো।
14 Também se peregrinar convosco algum estrangeiro, ou quem quer que estiver entre vos nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি অউ নিয়ম জারি রইবো। তুমরার সমাজর হকলর লাগি অউ নিয়ম চালু রইবো, ইতা তুমরা অও বা তুমরার লগে বসত কররা ভিন-দেশি অইলেও, হকলর লাগিউ ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি অউ একই নিয়ম জারি রইবো। ই বেয়াপারে আমি মাবুদর গেছে তুমরা যেলা, ভিন-দেশি অকলও অউলা, হকল হমান।
15 Quanto à assembléia, haverá um mesmo estatuto para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco, estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor.
16 তুমরার লাগি আর তুমরার মাজে বসত কররা ভিন-দেশি অকলর লাগি এক লাখান হুকুম-আহকাম আর একই শরিয়ত চালু রইবো।”
16 Uma mesma lei e uma mesma ordenança haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco.
17 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাও, আমি মাবুদে তুমরারে যে দেশো নিয়ার, হনো গিয়া হারলে,
18 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Depois de terdes entrado na terra em que vos hei de introduzir,
19 তুমরা যেবলা হউ দেশর ফয়-ফসল খাইবায়, অউ সময় তুমরা ইতার কিছু অংশ আমার দরবারো ছদগা হিসাবে দিবায়।
19 será que, ao comerdes do pão da terra, oferecereis ao Senhor uma oferta alçada.
20 তুমরার খেতর পয়লা দাওয়া ফসলর ময়দা দিয়া একখান রুটি বানাইয়া আমার নামে ছদগা দিবায়। গিরস্ত-বাড়ির ছদগার লাখান দিবায়।
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta alçada da eira, assim o oferecereis.
21 পয়লা দাওয়া ফসলর অউ ছদগা, ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি লিল্লা-ছদগা হিসাবে তুমরা আমার নামে দিবায়।
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada durante as vossas gerações.
22 “ও মুছা, তুমি বনি ইছরাইলরে কও, আমি মাবুদে তুমার মাজদি যত হুকুম-আহকাম দিছি, তারা যুদি না জানিয়া অতা কুনু একটা হুকুম ভাংগিলায়,
22 Igualmente, quando vierdes a errar, e não observardes todos esses mandamentos, que o Senhor tem falado a Moisés,
23 ইতা হকল হুকুম তো দেওয়ার সময় থাকি ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি জারি রয়,
23 sim, tudo quanto o Senhor vos tem ordenado por intermédio do Moisés, desde o dia em que o Senhor começou a dar os seus mandamentos, e daí em diante pelas vossas gerações,
24 তে ই অজানা বেয়াপারটা জানার বাদেউ আস্তা বনি ইছরাইল সমাজে মিলিয়া কুরবানি দিতে অইবো। তারা একটা বিছাল দিয়া আমি মাবুদরে খুশ করার নিয়তে ঘেরান আলা জালাইল কুরবানি দিবো, এরলগে নিয়ম মাফিক ধান-গমর ছদগা আর শরবত-পানির ছদগা দিবো। আর গুনার কফরার লাগি এগু ছাগলও কুরবানি দিবো।
24 será que, quando se fizer alguma coisa sem querer, e isso for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor, juntamente com a oferta de cereais do mesmo e a sua oferta de libação, segundo a ordenança, e um bode como sacrifício pelo pecado.
25 ইমাম ছাবে আস্তা বনি ইছরাইল সমাজর অউ অজানা গুনার কফরা আদায় করবা, তেউ তারা মাফি পাইবা। তারা তো ইচ্ছা করিয়া ই নাফরমানি করছে না, তারার ভুলর লাগি মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া কুরবানি আর গুনার কফরার কুরবানিও আদায় করছে।
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e eles serão perdoados; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e o seu sacrifício pelo pecado perante o Senhor, por causa do seu erro.
26 তেউ আস্তা বনি ইছরাইল সমাজ আর তারার মাজে বসত কররা ভিন-দেশি মানষরেও মাফ করা অইবো, যুদিও তারা হকলেউ ই ভুল-কছুরি করছে।
26 Será, pois, perdoada toda a congregação dos filhos de Israel, bem como o estrangeiro que peregrinar entre eles; porquanto sem querer errou o povo todo.
27 “অইলে কেউ যুদি খালি একলা ভুল করিয়া মনর অজান্তে কুনু নাফরমানি করিলায়, তে গুনার কফরার কুরবানির লাগি হে এক বছর বয়সি একটা ছাগি লইয়া আজির অইতে অইবো।
27 E, se uma só pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como sacrifício pelo pecado.
28 আর যে জনে মনর অজান্তে অউ গুনা করছে, ইমাম ছাবে মাবুদর দরবারো তার গুনার কফরার বেবস্থা করবা। অউ কুরবানি কবুল অইলে হে মাফি পাইবো।
28 E o sacerdote fará perante o Senhor expiação pela alma que peca, quando pecar sem querer; e, feita a expiação por ela, será perdoada.
29 ভুল করিয়া মনর অজান্তে যে মানষে নাফরমানি করিলায়, অউ লাখান পরতেক মানষর লাগি ই নিয়ম চালু রইবো, হে বনি ইছরাইল অউক, বা ভিন-দেশি অউক, একই নিয়মে চলবো।
29 Haverá uma mesma lei para aquele que pecar sem querer, tanto para o natural entre os filhos de Israel, como para o estrangeiro que peregrinar entre eles.
30 “অইলে বনি ইছরাইল বা তারার মাজে বসত কররা অইন্য কুনু জাতির কেউ যুদি ইচ্ছা করিয়া কুনু নাফরমানি করে, তে হে স্বয়ং মাবুদরে বেইজ্জত করে। ইলা নাফরমানির লাগি সমাজ থাকি অগুর নাম মিটাইলিতে অইবো।
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa temerariamente, quer seja natural, quer estrangeira, blasfema ao Senhor; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo,
31 মাবুদর হুকুমরে এলামি করায় আর নাফরমানি করায় অগুর নাম মিটাইলিতে অইবো, তার ই গুনার দায়-ভার তার উপরেউ বর্তাইবো।”
31 por haver desprezado a palavra do Senhor, e quebrado o seu mandamento; essa alma certamente será extirpada, e sobre ela recairá a sua iniqüidade.
32 বনি ইছরাইল মরুভুমিত ছফরর কালো এক জুম্মাবারে একজন মানষরে দারু তুবানিত দেখলা।
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 জুম্মাবারে দারু তুবানিত দেখায় অউ মানষে তারে ধরিয়া মুছা নবী, ইমাম হারুন আর হকল বনি ইছরাইলর ছামনে লইয়া আইলা।
33 E os que o acharam apanhando lenha trouxeram-no a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 অউ লাখান মানষরে কিতা করতে অইবো, ই হুকুম তো আল্লায় অখনও জানাইছইন না, এরলাগি এরে তারা বন্দি করি থইলো।
34 E o meteram em prisão, porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 অউ সময় মাবুদে মুছারে জানাইলা, “অউ মানষরে জানে মারিলিতে অইবো। তারে কেম্পর বারে নিয়া হকল বনি ইছরাইলে পাথরদি ইটাইয়া মারিলিবায়।”
35 Então disse o Senhor a Moisés: certamente será morto o homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 তেউ মুছার মারফতে পাওয়া মাবুদর হুকুম মাফিক, বনি ইছরাইলে তারে কেম্পর বারে নিয়া পাথর মারিয়া মারিল্লা।
36 Levaram-no, pois, para fora do arraial, e o apedrejaram, de modo que ele morreu; como o Senhor ordenara a Moisés.
37 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
37 Disse mais o Senhor a Moisés:
38 “তুমি বনি ইছরাইলরে কও, তুমরা যারযির লেবাছর পাইড়ো জাজইর লাগাও, আর জাজইরর পরতেক গিটরে লিলুয়া সুতাদি পেচাইয়া মুল কাপড়র লগে জুড়া দিও। ই হুকুম ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি মানবায়।
38 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes que façam para si franjas nas bordas das suas vestes, pelas suas gerações; e que ponham nas franjas das bordas um cordão azul.
39 ই জাজইর লাগানির কারন অইলো, অতার বায় চাইলে তুমরা আমার হক্কল হুকুমর কথা ইয়াদ করিয়া অতা আমল করবায়। তেউ তুমরা আমার লগে কুনু বেইমানি করতায় নায়, তুমরার চউখর আর দিলর বদ খাইশর আতো নিজরে সপিতায় নায়।
39 Tê-lo-eis nas franjas, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os observeis; e para que não vos deixeis arrastar à infidelidade pelo vosso coração ou pela vossa vista, como antes o fazíeis;
40 আমার হকল হুকুম-আহকাম আমল করার কথা তুমরার ইয়াদ রইবো, তুমরার আল্লার নামে তুমরা পাক-পরেজগার বন্দার হালতে রইবায়।
40 para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os observeis, e sejais santos para com o vosso Deus.
41 আমি তুমরার মাবুদ আল্লা। তুমরার মাবুদ অওয়ার খিয়ালে, আমি তুমরারে মিসর থাকি বার করি আনছি। আমিউ আল্লা, তুমরার মাবুদ।”
41 Eu sou o senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra