Números 11

SYL vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 বনি ইছরাইলে নিজর দুখ-কষ্টর লাগি বেজার অইয়া বকা-জকা করলা। এরলাগি মাবুদে তারার ইতা হুনিয়া গুছা অইগেলা। তাইন গজবি আগুইন পাঠাইলা আর অউ আগুইন তারার মাজে জলিলো, এতে কেম্পর কিনারার কিছু অংশ আগুইনে জলিগেল।
1 E aconteceu que, queixou-se o povo falando o que era mal aos ouvidos do SENHOR; e ouvindo o SENHOR a sua ira se acendeu; e o fogo do SENHOR ardeu entre eles e consumiu os que estavam na última parte do arraial.
2 এরদায় তারা মুছা নবীর গেছে গিয়া কান্দা-কাটি লাগাইলা, তেউ মুছায় মাবুদর দরবারো দোয়া করায় আগুইন নিভি গেল।
2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
3 মাবুদর আগুইন তারার মাজে জলছিল করি, অউ জাগার নাম অইগেল তাবেরা।
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 বনি ইছরাইলর লগে অইন্যান্য জাতির যেতা মানুষ আছলা, তারা দুছরা জাতর মজার কুনু খানির লাগি পাগল বনিগেলা, আর এরার দেখা-দেখি বনি ইছরাইলেও হিরবার কান্দা-কাটি করি কইলা, “ইস, আমরা যুদি গোস্ত খাইতাম পারতাম!
4 E o vulgo, que estava no meio deles, veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 মিসরো থাকতে তো বিনা পয়সায় মাগনা মাছ খাইতাম, হনো তরমুজ, পিয়াজ-রসুন, কিরা, হাগ-তরকারি হক্কলতা খাইতাম, ইতা অখনও মনো পড়ের।
5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos.
6 অইলে অখন আমরার কইলজা হুকাই গেছে। ইনো তো খালি মান্না ছাড়া খাওয়ার আর কুন্তাউ নাই।”
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 অউ মান্না দেখতে ঢুলা বাখরর লাখান, এর রং অইলো কিছমিছর লাখান।
7 E era o maná como semente de coentro, e a sua cor como a cor de bdélio.
8 মানষে চাইরোবায় থাকি মান্না তুকাইয়া আনিয়া ঘাইল-ছিয়াদি কুটিয়া বা হিল-পাটাদি ছেচিয়া গুড়া করতা। বাদে ইতা পাতিলো উনা দিয়া বা পিঠা বানাইয়া খাইতা। ইতা খাইতে তেলদি বানাইল পিঠার লাখান মজা।
8 Espalhava-se o povo e o colhia, e em moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 রাইতর বালা বনি ইছরাইলর কেম্পর আশে-পাশে খুয়া পড়তো, অউ খুয়ার লগে অইয়া বেহেস্তি খানি মান্নাও পড়তো।
9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, o maná descia sobre ele.
10 মুছা নবীর কানো আইলো, পরতেক ঘরর মানষে যারযির তাম্বুর দুয়ারর গেছে উবাইয়া কান্দিরা। এরদায় তাইন খুব বেজার অইলা, আর মাবুদও গুছায় আগুইন অইগেলা।
10 Então Moisés ouviu chorar o povo pelas suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 তেউ মুছায় মাবুদরে কইলা, “তুমি কেনে তুমার ই গুলামরে ইলা বিপদো ফালাইলায়? আমি কিতা দুষ করলাম, যে কারনে অতা মানষর ভার আমার কান্দো দিলায়?
11 E disse Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, visto que puseste sobre mim o cargo de todo este povo?
12 আমি কুনু তারারে পেটো লইছি নি, বা তারা আমার পেট থাকি জনমিছে নি? তুমি তারার বাফ-দাদাইন্তর গেছে যে দেশ দিবার ওয়াদা করছিলায়, তারারে হনো নিবার লাগি আমারে কেনে তারার পালক-বাফর লাখান বানাইছো, আর তারারে কুলো করি নিবার কথা কেনে কইরায়?
12 Concebi eu porventura todo este povo? Dei-o eu à luz? para que me dissesses: leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança que mama, à terra que juraste a seus pais?
13 ইতা মানষর খানির লাগি আমি অখন গোস্ত কুয়াই পাইতাম? তারা আমার গেছে খালি গোস্ত গোস্ত কইয়া চিল্লাইরা।
13 De onde teria eu carne para dar a todo este povo? Porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer;
14 তারার জিম্মা নেওয়া বড় মশকিল, আমার একার পক্ষে ই জিম্মা নেওয়া সম্ভব নায়।
14 Eu só não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim.
15 তুমি যুদি আমারে ই মশকিলো ফালাও, তে তুমার দুয়াই দিয়া কইয়ার, অখনউ আমারে জানে মারিলাও। আর কইরাম, আমি যুদি তুমার রহমতর তলে থাকি, তে নিজর চউখে নিজর বেহাল্লতি দশা আমারে দেখাইও না।”
15 E se assim fazes comigo, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos, e não me deixes ver o meu mal.
16 তেউ মাবুদে মুছারে কইলা, “বনি ইছরাইলর মাজে তুমি যারারে মুরব্বি নেতা আর ইজ্জতি হিসাবে চিনো, এরার মাজ থাকি সত্তইর জন মুরব্বি নেতারে লইয়া আমার গেছে আও। তুমি তারারে কও, তারা মিলন-তাম্বুর গেছে আইয়া তুমার লগে উবাইতা।
16 E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da congregação, e ali estejam contigo.
17 আমি হনো লামিয়া আইয়া তুমার লগে বাতচিত করমু। তুমার মাজে আল্লার যে রুহ আছইন, অউ রুহ আমি তারার উপরেও দান করমু। মানষর জিম্মাদারি বইয়া নিতে তারাও তুমারে সাইয্য করবা। তেউ তুমার একলা বওয়া লাগতো নায়।
17 Então eu descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que tu não a leves sozinho.
18 আর তুমি অতা মানষরে জানাই দেও, তারা পাক-পবিত্র অইয়া কাইলকুর লাগি জুইত রইতা, কাইলউ তারা খানির গোস্ত পাইবা। তারা তো গোস্তর লাগি মাবুদর দরবারো কান্দা-কাটি করিয়া কইছিল, মিসরো থাকতেউ তারা আরামে আছিল। তে কাইল মাবুদে তারারে গোস্ত দিবা আর তারা খাইবা।
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? Pois íamos bem no Egito; por isso o Senhor vos dará carne, e comereis;
19 ই গোস্ত খালি একদিন-দুইদিন, পাচদিন-দশদিন, বা বিশদিন নায়,
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 পুরা এক মাস ভরি খাইবা। খাইতে খাইতে তারার নাকেদি বার অইবো, বাদে আর জানে কুলাইতো নায়। আমি ইলা ঘটাইমু, কারন তুমরার লগে যে মাবুদ বসত করইন, অউ মাবুদরে তুমরা মানছো না। তান ছামনে কান্দা-কাটি করিয়া কইছো, মিসর থাকি হরিয়া আওয়া বুলে তুমরার লাগি ঠিক অইছে না।”
20 Mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que vos enfastieis dela; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 ইখান হুনিয়া মুছায় কইলা, “খালি যুদ্ধ করার জুকাউ তো ছয় লাখ মানুষ আমার লগে আছইন, আর তুমি কইরায় পুরা এক মাস ভরি তারারে গোস্ত খাবাইবায়।
21 E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou; e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 তে হক্কল গরু-মেড়া জবো করলেও তো অতো মানষর ফুইতো নায়, আর দরিয়ার হকল মাছ মারিয়া আনিল্লেও কুলাইতো নায়।”
22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
23 মাবুদে জুয়াপ দিলা, “ও মুছা, মাবুদর কুদরতি বল অতো কমজুর নি? তে তুমি দেখবায়, আমি তুমারে যেতা কইছি, ইতা হাছা, না মিছা।”
23 Porém, o Senhor disse a Moisés: Teria sido encurtada a mão do Senhor? Agora verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
24 তেউ মুছা বারে গেলা, গিয়া অতা মানষরে মাবুদর হুকুম জানাইলা। আর বনি ইছরাইলর সত্তইর জন মুরব্বি নেতারে আনিয়া মিলন-তাম্বুর চাইরোবায় খাড়া করাইলা।
24 E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs ao redor da tenda.
25 অউ সময় গাইবি মেঘর চাখাত অইয়া মাবুদ লামিয়া আইলা, আইয়া মুছা নবীর লগে বাতচিত করলা। মুছার উপরে আল্লাই যে রুহ আছলা, মাবুদে অউ সত্তইর জন নেতার উপরেও অউ রুহর কিছু অংশ দিলা। অউ রুহ তারারে দান করার বাদে, তারা কিছু সময় ছুফি-দরবেশর এশকি ভাব দেখাইলা, অইলে বাদে আর ইলা অইছে না।
25 Então o Senhor desceu na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito, que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas depois nunca mais.
26 আর অউ সত্তইর জন মুরব্বি নেতার মাজর দুইজন মুরব্বি কেম্পর ভিতরে রইগেলা, এরার নাম ইলদাদ আর মিদাদ, তারা মিলন-তাম্বুর গেছে গেছলা না। তেবউ আল্লাই অউ রুহ তারাও পাইলা, পাইয়া তারা কেম্পর ভিতরে রইয়া ছুফি-দরবেশর এশকি ভাব দেখাইলা।
26 Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e do outro Medade; e repousou sobre eles o espírito (porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
27 ইতা দেখিয়া এক জুয়ান বেটায় দৌড়াইয়া গিয়া মুছারে কইলা, “হুজুর, হুনছইন নি? ইলদাদ আর মিদাদ নামর দুইও মুরব্বিয়ে কেম্পর ভিতরে ছুফি-দরবেশর এশকি ভাব দেখাইরা।”
27 Então correu um moço e anunciou a Moisés e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 অউ সময় নূনর পুয়া ইউছায় মুছারে কইলা, “ও আমার মালিক, আপনে এরারে নিষেধ দেউক্কা।” অউ ইউছা জুয়ানকির শুরু থাকিউ মুছা নবীর খাছ খাদিম আছলা।
28 E Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus jovens escolhidos, respondeu e disse: Moisés, meu senhor, proíbe-lho.
29 মুছায় এনরে কইলা, “আমার মান-সম্মানউ তুমার গেছে বড় অইগেল নি? আমি চাইরাম, মাবুদর হকল বন্দায়উ ছুফি-দরবেশি পাউক্কা, আর মাবুদে আপন রুহ তারারে দান করউক্কা।”
29 Porém, Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Quem dera que todo o povo do Senhor fosse profeta, e que o Senhor pusesse o seu espírito sobre ele!
30 এরবাদে মুছা আর বনি ইছরাইলর মুরব্বি নেতা অকল কেম্পো ফিরিয়া গেলাগি।
30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 বাদে মাবুদর হুকুমে বড় এক তুফান আইলো। অউ তুফানে দরিয়ার পার থাকি কুয়েল পাখি ঠেলিয়া আনিয়া কেম্পর চাইরো গালা ভরাই দিলো। একদিনর পথ পরিমান জাগা পাখিয়ে ভরিগেল। পাখির পাল মাটি থাকি দুই আত উচা তুব অইয়া, গিছ লাগিয়া পড়ি রইলো।
31 Então soprou um vento do Senhor e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia, de um lado e de outro lado, ao redor do arraial; quase dois côvados sobre a terra.
32 তেউ হউ দিন, হউ রাইত, আর বাদর আস্তা দিন মানষে বারে গিয়া কুয়েল পাখিন তুবাইয়া আনলা। তারা পরতেকে কমপক্ষে পইঞ্চাশ মন করি পাখি দলা করলো। পাখিন দলা করিয়া কেম্পর চাইরোবায় তারা বওয়াইয়া থইলা।
32 Então o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos tinha, colhera dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 অইলে পাখির গোস্ত তারার মুখো হারানির লগে লগেউ মাবুদ গুছায় আগুইন অইগেলা। গুছা করিয়া তাইন বেজুইতা গজবি বেমার ঢালিলা।
33 Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga mui grande.
34 এরলাগি ই জাগার নাম দেওয়া অইলো কিবরুত-হুতাবা, মানি লালচি অকলর কয়বর, কারন অউ লালচি অকলরে মানষে অনো কয়বর দিছিল।
34 Por isso o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Ataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
35 এরবাদে তারা কিবরুত-হুতাবা ছাড়িয়া গেলাগি, গিয়া হাজিরুত নামর জাগাত রইলা।
35 De Quibrote-Ataavá caminhou o povo para Hazerote, e pararam em Hazerote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra