Números 11

SYL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 বনি ইছরাইলে নিজর দুখ-কষ্টর লাগি বেজার অইয়া বকা-জকা করলা। এরলাগি মাবুদে তারার ইতা হুনিয়া গুছা অইগেলা। তাইন গজবি আগুইন পাঠাইলা আর অউ আগুইন তারার মাজে জলিলো, এতে কেম্পর কিনারার কিছু অংশ আগুইনে জলিগেল।
1 Depois o povo tornou-se queixoso, falando o que era mau aos ouvidos do Senhor; e quando o Senhor o ouviu, acendeu-se a sua ira; o fogo do Senhor irrompeu entre eles, e devorou as extremidades do arraial.
2 এরদায় তারা মুছা নবীর গেছে গিয়া কান্দা-কাটি লাগাইলা, তেউ মুছায় মাবুদর দরবারো দোয়া করায় আগুইন নিভি গেল।
2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
3 মাবুদর আগুইন তারার মাজে জলছিল করি, অউ জাগার নাম অইগেল তাবেরা।
3 Pelo que se chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 বনি ইছরাইলর লগে অইন্যান্য জাতির যেতা মানুষ আছলা, তারা দুছরা জাতর মজার কুনু খানির লাগি পাগল বনিগেলা, আর এরার দেখা-দেখি বনি ইছরাইলেও হিরবার কান্দা-কাটি করি কইলা, “ইস, আমরা যুদি গোস্ত খাইতাম পারতাম!
4 Ora, o vulgo que estava no meio deles veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel também tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 মিসরো থাকতে তো বিনা পয়সায় মাগনা মাছ খাইতাম, হনো তরমুজ, পিয়াজ-রসুন, কিরা, হাগ-তরকারি হক্কলতা খাইতাম, ইতা অখনও মনো পড়ের।
5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça, e dos pepinos, dos melões, dos porros, das cebolas e dos alhos.
6 অইলে অখন আমরার কইলজা হুকাই গেছে। ইনো তো খালি মান্না ছাড়া খাওয়ার আর কুন্তাউ নাই।”
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 অউ মান্না দেখতে ঢুলা বাখরর লাখান, এর রং অইলো কিছমিছর লাখান।
7 E era o maná como a semente do coentro, e a sua aparência como a aparência de bdélio.
8 মানষে চাইরোবায় থাকি মান্না তুকাইয়া আনিয়া ঘাইল-ছিয়াদি কুটিয়া বা হিল-পাটাদি ছেচিয়া গুড়া করতা। বাদে ইতা পাতিলো উনা দিয়া বা পিঠা বানাইয়া খাইতা। ইতা খাইতে তেলদি বানাইল পিঠার লাখান মজা।
8 O povo espalhava-se e o colhia, e, triturando-o em moinhos ou pisando-o num gral, em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 রাইতর বালা বনি ইছরাইলর কেম্পর আশে-পাশে খুয়া পড়তো, অউ খুয়ার লগে অইয়া বেহেস্তি খানি মান্নাও পড়তো।
9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, sobre ele descia também o maná.
10 মুছা নবীর কানো আইলো, পরতেক ঘরর মানষে যারযির তাম্বুর দুয়ারর গেছে উবাইয়া কান্দিরা। এরদায় তাইন খুব বেজার অইলা, আর মাবুদও গুছায় আগুইন অইগেলা।
10 Então Moisés ouviu chorar o povo, todas as suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu; e aquilo pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 তেউ মুছায় মাবুদরে কইলা, “তুমি কেনে তুমার ই গুলামরে ইলা বিপদো ফালাইলায়? আমি কিতা দুষ করলাম, যে কারনে অতা মানষর ভার আমার কান্দো দিলায়?
11 Disse, pois, Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, pois que puseste sobre mim o peso de todo este povo.
12 আমি কুনু তারারে পেটো লইছি নি, বা তারা আমার পেট থাকি জনমিছে নি? তুমি তারার বাফ-দাদাইন্তর গেছে যে দেশ দিবার ওয়াদা করছিলায়, তারারে হনো নিবার লাগি আমারে কেনে তারার পালক-বাফর লাখান বানাইছো, আর তারারে কুলো করি নিবার কথা কেনে কইরায়?
12 Concebi eu porventura todo este povo? dei-o eu à luz, para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança de peito, para a terra que com juramento prometeste a seus pais?
13 ইতা মানষর খানির লাগি আমি অখন গোস্ত কুয়াই পাইতাম? তারা আমার গেছে খালি গোস্ত গোস্ত কইয়া চিল্লাইরা।
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne a comer.
14 তারার জিম্মা নেওয়া বড় মশকিল, আমার একার পক্ষে ই জিম্মা নেওয়া সম্ভব নায়।
14 Eu só não posso: levar a todo este povo, porque me é pesado demais.
15 তুমি যুদি আমারে ই মশকিলো ফালাও, তে তুমার দুয়াই দিয়া কইয়ার, অখনউ আমারে জানে মারিলাও। আর কইরাম, আমি যুদি তুমার রহমতর তলে থাকি, তে নিজর চউখে নিজর বেহাল্লতি দশা আমারে দেখাইও না।”
15 Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
16 তেউ মাবুদে মুছারে কইলা, “বনি ইছরাইলর মাজে তুমি যারারে মুরব্বি নেতা আর ইজ্জতি হিসাবে চিনো, এরার মাজ থাকি সত্তইর জন মুরব্বি নেতারে লইয়া আমার গেছে আও। তুমি তারারে কও, তারা মিলন-তাম্বুর গেছে আইয়া তুমার লগে উবাইতা।
16 Disse então o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da revelação, para que estejam ali contigo.
17 আমি হনো লামিয়া আইয়া তুমার লগে বাতচিত করমু। তুমার মাজে আল্লার যে রুহ আছইন, অউ রুহ আমি তারার উপরেও দান করমু। মানষর জিম্মাদারি বইয়া নিতে তারাও তুমারে সাইয্য করবা। তেউ তুমার একলা বওয়া লাগতো নায়।
17 Então descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão eles o peso do povo para que tu não o leves só.
18 আর তুমি অতা মানষরে জানাই দেও, তারা পাক-পবিত্র অইয়া কাইলকুর লাগি জুইত রইতা, কাইলউ তারা খানির গোস্ত পাইবা। তারা তো গোস্তর লাগি মাবুদর দরবারো কান্দা-কাটি করিয়া কইছিল, মিসরো থাকতেউ তারা আরামে আছিল। তে কাইল মাবুদে তারারে গোস্ত দিবা আর তারা খাইবা।
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? pois bem nos ia no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
19 ই গোস্ত খালি একদিন-দুইদিন, পাচদিন-দশদিন, বা বিশদিন নায়,
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 পুরা এক মাস ভরি খাইবা। খাইতে খাইতে তারার নাকেদি বার অইবো, বাদে আর জানে কুলাইতো নায়। আমি ইলা ঘটাইমু, কারন তুমরার লগে যে মাবুদ বসত করইন, অউ মাবুদরে তুমরা মানছো না। তান ছামনে কান্দা-কাটি করিয়া কইছো, মিসর থাকি হরিয়া আওয়া বুলে তুমরার লাগি ঠিক অইছে না।”
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que se vos torne coisa nojenta; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 ইখান হুনিয়া মুছায় কইলা, “খালি যুদ্ধ করার জুকাউ তো ছয় লাখ মানুষ আমার লগে আছইন, আর তুমি কইরায় পুরা এক মাস ভরি তারারে গোস্ত খাবাইবায়।
21 Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; todavia tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 তে হক্কল গরু-মেড়া জবো করলেও তো অতো মানষর ফুইতো নায়, আর দরিয়ার হকল মাছ মারিয়া আনিল্লেও কুলাইতো নায়।”
22 Matar-se-ão para eles rebanhos e gados, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão, para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
23 মাবুদে জুয়াপ দিলা, “ও মুছা, মাবুদর কুদরতি বল অতো কমজুর নি? তে তুমি দেখবায়, আমি তুমারে যেতা কইছি, ইতা হাছা, না মিছা।”
23 Pelo que replicou o Senhor a Moisés: Porventura tem-se encurtado a mão do Senhor? agora mesmo verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
24 তেউ মুছা বারে গেলা, গিয়া অতা মানষরে মাবুদর হুকুম জানাইলা। আর বনি ইছরাইলর সত্তইর জন মুরব্বি নেতারে আনিয়া মিলন-তাম্বুর চাইরোবায় খাড়া করাইলা।
24 Saiu, pois, Moisés, e relatou ao povo as palavras do Senhor; e ajuntou setenta homens dentre os anciãos do povo e os colocou ao redor da tenda.
25 অউ সময় গাইবি মেঘর চাখাত অইয়া মাবুদ লামিয়া আইলা, আইয়া মুছা নবীর লগে বাতচিত করলা। মুছার উপরে আল্লাই যে রুহ আছলা, মাবুদে অউ সত্তইর জন নেতার উপরেও অউ রুহর কিছু অংশ দিলা। অউ রুহ তারারে দান করার বাদে, তারা কিছু সময় ছুফি-দরবেশর এশকি ভাব দেখাইলা, অইলে বাদে আর ইলা অইছে না।
25 Então o Senhor desceu: na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito que estava sobre ele, pô-lo sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles profetizaram, mas depois nunca mais o fizeram.
26 আর অউ সত্তইর জন মুরব্বি নেতার মাজর দুইজন মুরব্বি কেম্পর ভিতরে রইগেলা, এরার নাম ইলদাদ আর মিদাদ, তারা মিলন-তাম্বুর গেছে গেছলা না। তেবউ আল্লাই অউ রুহ তারাও পাইলা, পাইয়া তারা কেম্পর ভিতরে রইয়া ছুফি-দরবেশর এশকি ভাব দেখাইলা।
26 Mas no arraial ficaram dois homens; chamava-se um Eldade, e o outro Medade; e repousou sobre eles: o espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram para irem à tenda; e profetizavam no arraial.
27 ইতা দেখিয়া এক জুয়ান বেটায় দৌড়াইয়া গিয়া মুছারে কইলা, “হুজুর, হুনছইন নি? ইলদাদ আর মিদাদ নামর দুইও মুরব্বিয়ে কেম্পর ভিতরে ছুফি-দরবেশর এশকি ভাব দেখাইরা।”
27 Correu, pois, um moço, e anunciou a Moisés: Eldade e Medade profetizaram no arraial.
28 অউ সময় নূনর পুয়া ইউছায় মুছারে কইলা, “ও আমার মালিক, আপনে এরারে নিষেধ দেউক্কা।” অউ ইউছা জুয়ানকির শুরু থাকিউ মুছা নবীর খাছ খাদিম আছলা।
28 Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu e disse: Meu Senhor Moisés, proíbe-lho.
29 মুছায় এনরে কইলা, “আমার মান-সম্মানউ তুমার গেছে বড় অইগেল নি? আমি চাইরাম, মাবুদর হকল বন্দায়উ ছুফি-দরবেশি পাউক্কা, আর মাবুদে আপন রুহ তারারে দান করউক্কা।”
29 Moisés, porém, lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que do povo do Senhor todos fossem profetas, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles!
30 এরবাদে মুছা আর বনি ইছরাইলর মুরব্বি নেতা অকল কেম্পো ফিরিয়া গেলাগি।
30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 বাদে মাবুদর হুকুমে বড় এক তুফান আইলো। অউ তুফানে দরিয়ার পার থাকি কুয়েল পাখি ঠেলিয়া আনিয়া কেম্পর চাইরো গালা ভরাই দিলো। একদিনর পথ পরিমান জাগা পাখিয়ে ভরিগেল। পাখির পাল মাটি থাকি দুই আত উচা তুব অইয়া, গিছ লাগিয়া পড়ি রইলো।
31 Soprou, então, um vento da parte do Senhor e, do lado do mar, trouxe codornizes que deixou cair junto ao arraial quase caminho de um dia de um e de outro lado, à roda do arraial, a cerca de dois côvados da terra.
32 তেউ হউ দিন, হউ রাইত, আর বাদর আস্তা দিন মানষে বারে গিয়া কুয়েল পাখিন তুবাইয়া আনলা। তারা পরতেকে কমপক্ষে পইঞ্চাশ মন করি পাখি দলা করলো। পাখিন দলা করিয়া কেম্পর চাইরোবায় তারা বওয়াইয়া থইলা।
32 Então o povo, levantando-se, colheu as codornizes por todo aquele dia e toda aquela noite, e por todo o dia seguinte; o que colheu menos, colheu dez hômeres. E as estenderam para si ao redor do arraial.
33 অইলে পাখির গোস্ত তারার মুখো হারানির লগে লগেউ মাবুদ গুছায় আগুইন অইগেলা। গুছা করিয়া তাইন বেজুইতা গজবি বেমার ঢালিলা।
33 Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, acendeu-se a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor ao povo com uma praga, mui grande.
34 এরলাগি ই জাগার নাম দেওয়া অইলো কিবরুত-হুতাবা, মানি লালচি অকলর কয়বর, কারন অউ লালচি অকলরে মানষে অনো কয়বর দিছিল।
34 Pelo que se chamou aquele lugar Quibrote-Taavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo.
35 এরবাদে তারা কিবরুত-হুতাবা ছাড়িয়া গেলাগি, গিয়া হাজিরুত নামর জাগাত রইলা।
35 De Quibrote-Taavá partiu o povo para Hazerote; e demorou-se em Hazerote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra