Números 33

SWHONEN vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
2 Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor ; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
3 partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
11 partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
12 partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
13 partiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
14 partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
15 partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
16 partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
17 partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
18 partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
19 partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
20 partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
21 partiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
22 partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
23 partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
24 partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
25 partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
26 partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
27 partiram de Taate e acamparam-se em Tera;
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
28 partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
29 partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
30 partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
31 partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
32 partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
33 partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
34 partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
35 partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
36 partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
37 partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
39 Era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
40 Então, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
41 E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
42 partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
43 partiram de Punom e acamparam-se em Obote;
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
44 partiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
45 partiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
46 partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
47 partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
48 partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
50 Disse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
52 desapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
53 tomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
54 herdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
55 “ ‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
55 Porém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’ ”
56 E será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra