Gênesis 10

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hawa ndio wazao wa Noa: Shemu, Hamu na Yafethi, ambao walizaa wana baada ya gharika.
1 Eis a posteridade dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jefet. Estes tiveram filhos depois do dilúvio.
2 Wana wa Yafethi walikuwa:
2 Filhos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javã, Tubal, Mosoc e Tiras.
3 Wana wa Gomeri walikuwa:
3 Filhos de Gomer: Ascenez, Rifat e Togorma.
4 Wana wa Yavani walikuwa:
4 Filhos de Javã: Elisa e Társis, Cetim e Dodanim.
5 (Kutokana na hawa mataifa ya Pwani yalienea katika nchi zao, kwa koo zao katika mataifa yao, kila moja kwa lugha yake.)
5 Destes saíram os povos dispersos nas ilhas das nações, em seus diversos países, cada um segundo sua língua e segundo suas famílias e suas nações.
6 Wana wa Hamu walikuwa:
6 Filhos de Cam: Cus, Mesraim, Fut e Canaã.
7 Wana wa Kushi walikuwa:
7 Filhos de Cus: Saba, Hevila, Sabata, Regma e Sabataca. Filhos de Regma: Saba e Dadã.
8 Kushi akamzaa Nimrodi, ambaye alikua akawa mtu shujaa duniani.
8 Cus gerou Nemrod, que foi o primeiro homem poderoso da terra.
9 Alikuwa mwindaji hodari mbele za Bwana. Ndiyo sababu watu husema, “Kama Nimrodi, hodari wa kuwinda mbele za Bwana.”
9 Ele foi um grande caçador diante do Senhor. Donde a expressão: "Como Nemrod, grande caçador diante do Eterno."
10 Vituo vyake vya kwanza katika ufalme wake vilikuwa Babeli, Ereki, Akadi na Kalne katika Shinari.
10 Ele estabeleceu o seu reino primeiramente em Babilônia, Arac, Acad e em Calane, na terra de Senaar.
11 Kutoka nchi ile alikwenda Ashuru, ambako alijenga Ninawi, Rehoboth-iri, Kala,
11 Daí foi para Assur e construiu Nínive, Recobot-Ir, Cale
12 na Reseni, iliyo kati ya Ninawi na Kala; huo ndio mji mkubwa.
12 e Resem, a grande cidade entre Nínive e Cale.
13 Misraimu alikuwa baba wa:
13 Mesraim gerou os ludim, os anamim, os laabim, os neftuim,
14 Wapathrusi, Wakasluhi (hao ndio asili ya Wafilisti), na Wakaftori.
14 os fetrusim, os casluim e os caftorim, donde saíram os filisteus.
15 Kanaani alikuwa baba wa:
15 Canaã gerou Sidon, seu primogênito, e Het,
16 Wayebusi, Waamori, Wagirgashi,
16 assim como os jebuseus, os amorreus, os gergeseus,
17 Wahivi, Waariki, Wasini,
17 os heveus, os araceus, os sineus,
18 Waarvadi, Wasemari na Wahamathi.
18 os aradeus, os samareus e os hamateus. Em seguida, as famílias dos cananeus se dispersaram,
19 na mipaka ya Kanaani ilienea kutoka Sidoni kuelekea Gerari hadi Gaza, kisha kuelekea Sodoma, Gomora, Adma na Seboimu, hadi kufikia Lasha.
19 e o território dos cananeus era desde Sidon, na direção de Gerara, até Gaza; e na direção de Sodoma, Gomorra, Adama e Seboim, até Lesa.
20 Hawa ni wana wa Hamu kwa koo zao na lugha zao, katika nchi zao na mataifa yao.
20 Estes são os filhos de Cam segundo suas famílias, suas línguas, em seus diversos países e suas nações.
21 Shemu ambaye ni ndugu mkubwa wa Yafethi, kwake kulizaliwa wana pia. Shemu alikuwa baba wa wana wote wa Eberi.
21 Nasceram também filhos a Sem, pai de todos os filhos de Heber, e irmão mais velho de Jafet.
22 Wana wa Shemu walikuwa:
22 Filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxad, Lud e Arão.
23 Wana wa Aramu walikuwa:
23 Filhos de Arão: Us, Hul, Geter e Mes.
24 Arfaksadi alikuwa baba wa Shela,
24 Arfaxad gerou Salé, Salé gerou Heber.
25 Eberi akapata wana wawili:
25 Heber teve dois filhos: um se chamava Faleg, porque no seu tempo a terra foi dividida, e o outro se chamava Jetã.
26 Yoktani alikuwa baba wa:
26 Jetã gerou Elmodad, Salef, Asarmot, Jaré,
27 Hadoramu, Uzali, Dikla,
27 Adurão, Uzal, Decla,
28 Obali, Abimaeli, Sheba,
28 Ebal, Abimael, Saba,
29 Ofiri, Havila na Yobabu. Hawa wote walikuwa wana wa Yoktani.
29 Ofir, Hevila e Jobab. Estes são os filhos de Jetã.
30 Nchi waliyoishi ilienea toka Mesha kuelekea Sefari kwenye nchi ya vilima iliyoko mashariki.
30 A terra que eles habitavam se estendia desde Mesa, na direção de Sefar, até a montanha do Oriente.
31 Hao ndio wana wa Shemu kwa koo zao na lugha zao, katika nchi zao na mataifa yao.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo suas famílias, segundo suas línguas, em seus diversos países e suas nações.
32 Hizi ndizo koo za wana wa Noa, kufuatana na vizazi vyao, katika mataifa yao. Kutokana na hawa mataifa yalienea duniani kote baada ya gharika.
32 Tais são as famílias dos filhos de Noé, segundo suas gerações e suas nações. É dele que descendem as nações que se espalharam sobre a terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.