Jó 39
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs VC
1 Är det du som jagar byte för lejonhonan,
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 när de kurar i sina boningar (hebr. meonah),
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Vem är det som förser korpen med mat,
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Vet du tidpunkten när stenbockarna (stengetterna) ska föda?
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Räknar du månaderna de går dräktiga?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 De böjer sig ner,
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Deras ungar blir starka (lägger på sig),
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Vem har gett vildåsnan hennes frihet,
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Jag gav henne öknen [den torra stäppen] som hem,
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Hon ler åt stadens buller,
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Hon spanar upp mot bergskullarna efter bete,
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Skulle vildoxen (buffeln) vilja bli din tjänare?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran med töm,
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Kan du lita på honom, hans styrka är ju stor?
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Vågar du anförtro honom att föra hem din säd,
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Strutsarna (”gladsångarna” – hebr. renanim) flaxar glatt (stolt) med sina vingar,
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Hon lämnar ju sina ägg på marken,
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Hon glömmer (tänker inte på) att en fot kan krossa dem,
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Hon är hård (grym) mot sina barn,
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 för Gud (Eloha) har gjort så hon glömmer (låtit henne vara underprivilegierad vad gäller) vishet,
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Men när hon reser på sig [för att springa],
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Har du gett hästen dess styrka?
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Är det du som lärt honom hoppa likt gräshoppor [när han galopperar fram som en svärm gräshoppor]?
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 De [stridshästarna] skrapar [rastlöst, ivrigt] med hovarna i dalen [där arméerna drabbade samman i strid],
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla,
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Runt honom rasslar det av koger,
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 I upphetsning och otålighet intar han marken,
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 För varje shofarstöt frustar han högt [säger ”haha”; hebreiska ordet heach, som imiterar hästens frustande och gnäggande ljud],
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Är det din vishet som får höken (falken – hebr. nets) att flyga
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Är det på din befallning som örnen svävar högt i skyn,
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
31 På klippan har han sitt tillhåll där han spenderar natten,
31 — ausente —
32 Därifrån spanar han efter föda,
32 — ausente —
33 Hans ungar festar på blod (sliter stycken).
33 — ausente —
34 Herren svarade Job och sa:
34 — ausente —
35 Ska du, den som tvistar med den Allsmäktige (Shaddaj), tillrättavisa honom?
35 — ausente —
36 Job svarade Herren och sa:
36 — ausente —
37 Se (så är det verkligen), jag är inte värdig (jag är liten),
37 — ausente —
38 En gång har jag talat, men jag säger inget mer,
38 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.