Rute 4
SUS vs ARC
1 Boosu naxa siga taa naadɛ ra, taakae malanma dɛnnaxɛ, a dɔxɔ. Na xabilɛ ratangama, Boosu nu naxan xa fe falama, na naxa fa. Boosu naxa a fala a bɛ, «N ba, fa i magoro be.» A naxa fa, a dɔxɔ.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Boosu man naxa a fala taa kuntigi fu bɛ, «Wo fa, wo wo magoro be.» E to dɔxɔ,
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Boosu naxa a masen na xabilɛ ratangama bɛ, «Nowemi, naxan kelixi Mowaba, a wama Elimeleki xa bɔxi matife. I a kolon, Elimeleki won taara na a ra.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 N nu wama i xa kolon sɔtɔ na fe ma, i xa na bɔxi xun sara taakae nun taa kuntigie ya xɔri. Xa i nɔma a xun sarade, i xa a raba. Xa i mu nɔma na ra, a fala n bɛ, alako n xa a kolon, barima mixi gbɛtɛ mu nɔma a xun sarade fo i xa i xui fi. N tan nan i xanbi ra.» Na xɛmɛ naxa a yaabi, «N a xun sarama nɛ.»
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Na tɛmui Boosu naxa yi wɔyɛnyi sa na fari, a naxɛ, «I nɛ yi bɔxi sarama lɔxɔɛ naxɛ Nowemi nun Ruti Mowabaka ma, i man xa na kaaɲɛ ginɛ fan dɔxɔ, alako faxamixi xili naxa lɔɛ na bɔxi xun ma.»
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Na xabilɛ ratangama naxa a yaabi, «Na kui n mu nɔma a xun sarade, xa na mu a ra n yɛtɛ kɛ kanama nɛ. I xa a xun sara, n tan mu nɔma.»
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 Singe ra Isirayila bɔxi ma, xa mixi nde nu wama lanyi xirife, fo a xa sankiri ba, a xa a so a boore yi ra. Na nan a masenma lanyi bara gɛ xiride.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Na kui, na xabilɛ ratangama to a fala Boosu bɛ, «I xa na bɔxi xun sara i yɛtɛ bɛ,» a naxa a xa sankiri ba, a a so Boosu yi ra.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Na dangi xanbi Boosu naxa a masen taa kuntigie nun ɲama bɛ, «Wo bara findi seedee ra to. Elimeleki, Kilɔn, nun Maxalɔn xa see, n bara e birin sara Nowemi ma.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Maxalɔn xa ginɛ, Ruti Mowabaka, n bara na fan dɔxɔ alako faxamixi xili naxa lɔɛ a xa bɔxi xun ma, a xabilɛ nun a xa taa mixie naxa nɛɛmu a xa fe ma. To wo bara findi yi fe seedee ra.»
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Ɲama nun kuntigie naxa a yaabi, «Muxu bara tin findide seedee ra! Muxu bara Alatala maxandi yi ginɛ bɛ naxan sofe i xɔnyi.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Alatala xa di gbegbe fi i ma yi sungbutunyi saabui ra.
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Na tɛmui, Boosu naxa Ruti xa futi xiri. E to lu yire keren, Alatala naxa a ragiri Ruti xa tɛgɛ, a di sɔtɔ.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Na kui ginɛe naxa a fala Nowemi bɛ, «Ala tantu, barima Alatala bara xabilɛ ratangama fi i ma. Isirayilakae xa tantui rasiga Ala ma!
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Yi di fama mɛɛnide i ma, a i kantama i xa ɲɛlɛxɛforiɲa kui. I xa mamadi Ruti, naxan yi di sɔtɔxi i bɛ, a fan i xanuma, a tide gbo i bɛ dangi di solofere ra.»
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Nowemi naxa na diyɔrɛ tongo, a a sa a kanke ma, a findi a mɛɛnima ra.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Nowemi dɔxɔboore ginɛe naxa xili sa yi diyɔrɛ xun ma, a falafe ra, «Nowemi bara di sɔtɔ, a xili Obedo.» Obedo xa di nan Yisayi ra. Yisayi xa di nan Dawuda ra.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Peresi xa taruxui nan ya:
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Heseron naxa Rami sɔtɔ.
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 Aminadabo naxa Naxason sɔtɔ.
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Salimon naxa Boosu sɔtɔ.
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Obedo naxa Yisayi sɔtɔ.
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?