Rute 4
SUS vs ARIB
1 Boosu naxa siga taa naadɛ ra, taakae malanma dɛnnaxɛ, a dɔxɔ. Na xabilɛ ratangama, Boosu nu naxan xa fe falama, na naxa fa. Boosu naxa a fala a bɛ, «N ba, fa i magoro be.» A naxa fa, a dɔxɔ.
1 Boaz subiu à porta da cidade, e assentou-se ali. Quando o remidor de que ele havia falado ia passando, disse-lhe Boaz: Meu amigo, vem cá, assenta-te aqui. Ele se virou, e se assentou.
2 Boosu man naxa a fala taa kuntigi fu bɛ, «Wo fa, wo wo magoro be.» E to dɔxɔ,
2 Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
3 Boosu naxa a masen na xabilɛ ratangama bɛ, «Nowemi, naxan kelixi Mowaba, a wama Elimeleki xa bɔxi matife. I a kolon, Elimeleki won taara na a ra.
3 Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
4 N nu wama i xa kolon sɔtɔ na fe ma, i xa na bɔxi xun sara taakae nun taa kuntigie ya xɔri. Xa i nɔma a xun sarade, i xa a raba. Xa i mu nɔma na ra, a fala n bɛ, alako n xa a kolon, barima mixi gbɛtɛ mu nɔma a xun sarade fo i xa i xui fi. N tan nan i xanbi ra.» Na xɛmɛ naxa a yaabi, «N a xun sarama nɛ.»
4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Na tɛmui Boosu naxa yi wɔyɛnyi sa na fari, a naxɛ, «I nɛ yi bɔxi sarama lɔxɔɛ naxɛ Nowemi nun Ruti Mowabaka ma, i man xa na kaaɲɛ ginɛ fan dɔxɔ, alako faxamixi xili naxa lɔɛ na bɔxi xun ma.»
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
6 Na xabilɛ ratangama naxa a yaabi, «Na kui n mu nɔma a xun sarade, xa na mu a ra n yɛtɛ kɛ kanama nɛ. I xa a xun sara, n tan mu nɔma.»
6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
7 Singe ra Isirayila bɔxi ma, xa mixi nde nu wama lanyi xirife, fo a xa sankiri ba, a xa a so a boore yi ra. Na nan a masenma lanyi bara gɛ xiride.
7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Na kui, na xabilɛ ratangama to a fala Boosu bɛ, «I xa na bɔxi xun sara i yɛtɛ bɛ,» a naxa a xa sankiri ba, a a so Boosu yi ra.
8 Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
9 Na dangi xanbi Boosu naxa a masen taa kuntigie nun ɲama bɛ, «Wo bara findi seedee ra to. Elimeleki, Kilɔn, nun Maxalɔn xa see, n bara e birin sara Nowemi ma.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
10 Maxalɔn xa ginɛ, Ruti Mowabaka, n bara na fan dɔxɔ alako faxamixi xili naxa lɔɛ a xa bɔxi xun ma, a xabilɛ nun a xa taa mixie naxa nɛɛmu a xa fe ma. To wo bara findi yi fe seedee ra.»
10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Ɲama nun kuntigie naxa a yaabi, «Muxu bara tin findide seedee ra! Muxu bara Alatala maxandi yi ginɛ bɛ naxan sofe i xɔnyi.
11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Alatala xa di gbegbe fi i ma yi sungbutunyi saabui ra.
12 Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
13 Na tɛmui, Boosu naxa Ruti xa futi xiri. E to lu yire keren, Alatala naxa a ragiri Ruti xa tɛgɛ, a di sɔtɔ.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
14 Na kui ginɛe naxa a fala Nowemi bɛ, «Ala tantu, barima Alatala bara xabilɛ ratangama fi i ma. Isirayilakae xa tantui rasiga Ala ma!
14 Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
15 Yi di fama mɛɛnide i ma, a i kantama i xa ɲɛlɛxɛforiɲa kui. I xa mamadi Ruti, naxan yi di sɔtɔxi i bɛ, a fan i xanuma, a tide gbo i bɛ dangi di solofere ra.»
15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
16 Nowemi naxa na diyɔrɛ tongo, a a sa a kanke ma, a findi a mɛɛnima ra.
16 E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
17 Nowemi dɔxɔboore ginɛe naxa xili sa yi diyɔrɛ xun ma, a falafe ra, «Nowemi bara di sɔtɔ, a xili Obedo.» Obedo xa di nan Yisayi ra. Yisayi xa di nan Dawuda ra.
17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Peresi xa taruxui nan ya:
18 São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
19 Heseron naxa Rami sɔtɔ.
19 Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Aminadabo naxa Naxason sɔtɔ.
20 Aminadabe gereu a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
21 Salimon naxa Boosu sɔtɔ.
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 Obedo naxa Yisayi sɔtɔ.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?