Números 5

SUS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alatala naxa a masen Munsa bɛ,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Isirayilakae yamari e xa kunɛ kanyi nun kɔrɔsila kanyi birin namini e yonkinde, a nun mixi naxee dinxi fure nde ra, e fa findi sɛniyɛntaree ra.
2 “Ordene aos israelitas que removam do acampamento todo aquele que sofrer de lepra ou fluxos corporais ou que tiver se tornado cerimonialmente impuro ao tocar num cadáver.
3 A findi xɛmɛ ra, a findi ginɛ ra, wo e ramini wo ya ma, e xa sa lu e xati ma alako e naxa sɛniyɛntareɲa raso wo ya ma, n sabatixi dɛnnaxɛ.»
3 Isso se aplica tanto a homens como a mulheres, para que não contaminem seu próprio acampamento, onde eu habito no meio deles”.
4 Isirayilakae naxa a raba alɔ Alatala a yamarixi ki naxɛ, e naxa na mixie ramini e ya ma. Alatala a yamari ki naxɛ Munsa bɛ, e naxa a raba na ki.
4 Os israelitas fizeram conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e removeram essas pessoas do acampamento.
5 Alatala naxa a masen Munsa bɛ,
5 Então o S enhor disse a Moisés:
6 «A fala Isirayilakae bɛ, a findi xɛmɛ ra, a findi ginɛ ra, naxan yo na haakɛ nde raba a boore ra, haakɛ naxan findima Alatala xui matandife ra, na fe dɔxɔxi a xun ma.
6 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, homem ou mulher, ofender ao S enhor prejudicando outra pessoa, será culpado.
7 A lan nɛ a xa a ti na haakɛ ra, a xa na fe yailan a nun na kanyi tagi, a man fa na fe kanaxi dɔxɔ suuli nde sa na fari.
7 Confessará seu pecado e pagará indenização completa pelo dano causado, com um acréscimo de um quinto do valor, e entregará o total à pessoa prejudicada.
8 Xa a sa li a haakɛ rabaxi naxan na, a bara faxa, a xa mixi yo mu na naxan nɔma na fe yailanxi rasuxude, na findima Alatala nan gbe ra, a so sɛrɛxɛdubɛ yi ra. Fe kanɛ man fa yɛxɛɛ kontonyi keren ba a xa yunubi xafari ra, a a so sɛrɛxɛdubɛ yi ra.
8 Mas, se a pessoa prejudicada não tiver parentes próximos para receber a indenização, o valor pertencerá ao S enhor e será entregue ao sacerdote. O culpado também levará um carneiro como sacrifício para fazer expiação por ele.
9 Isirayilakae na sɛrɛxɛ ba, e a fi sɛrɛxɛdubɛ ma, na sɛrɛxɛ findima na sɛrɛxɛdubɛ nan gbe ra.
9 Todas as ofertas sagradas que os israelitas levarem ao sacerdote serão dele.
10 Naxan birin sɛrɛxɛ bama, a naxan bama, a gbe nan na ki, kɔnɔ a naxan fima sɛrɛxɛdubɛ ma, sɛrɛxɛdubɛ gbe nan na ki.»
10 O sacerdote ficará com todas as dádivas sagradas que receber”.
11 Alatala naxa a masen Munsa bɛ,
11 O S enhor também disse a Moisés:
12 «A fala Isirayilakae bɛ, e yi nan nabama xa ginɛ nde sa yɛnɛ raba.
12 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Se a esposa de alguém se desviar, for infiel ao marido
13 Xa e nun xɛmɛ gbɛtɛ bara e sa gundo ra, ginɛ xa mɔri mu na kolon, seede mu na, mixi mu a suxu a kui,
13 e tiver relações sexuais com outro homem, sem que o marido ou qualquer outra pessoa fique sabendo, ainda que não haja testemunhas e a esposa não tenha sido pega em flagrante, ela ficará contaminada.
14 kɔnɔ a xa mɔri bara a xa ginɛ tɔɔnɛ fɔlɔ, xa a xa ginɛ sɛniyɛnxi, xa na mu a mu sɛniyɛnxi,
14 Se o marido tiver ciúmes, suspeitar da esposa e precisar saber se ela se contaminou ou não,
15 a xa a xa ginɛ xanin sɛrɛxɛdubɛ yire, a mɛngi kilo saxan ba a bɛ sɛrɛxɛ ra ture nun surayi mu na naxan xun, barima tɔɔnɛ sɛrɛxɛ nan a ra naxan bama a kolonfe ra xa yunubi rabaxi.»
15 levará a esposa ao sacerdote. Apresentará em favor dela uma oferta de dois litros de farinha de cevada. Não a misturará com azeite nem incenso, pois é uma oferta pelo ciúme, isto é, uma oferta de testemunho da suspeita, para provar se a mulher é culpada ou não.
16 «Sɛrɛxɛdubɛ xa na ginɛ ti Alatala ya i,
16 “O sacerdote a apresentará para ser julgada diante do S enhor .
17 a fa xube makɔ bɔxi ma hɔrɔmɔlingira kui, a a masunbu ye sɛniyɛnxi ra fɛɲɛ kui.
17 Numa vasilha de barro, colocará um pouco de água sagrada e a misturará com pó do chão do tabernáculo.
18 Ginɛ na ti Alatala ya i, sɛrɛxɛdubɛ xa a xunsɛxɛ fulun, a fa tɔɔnɛ sɛrɛxɛ sa ginɛ bɛlɛxɛ maratuse ra. Sɛrɛxɛdubɛ tan xa na ye tongo naxan findima danka ra, a a lintan ginɛ ya i.»
18 Uma vez que o sacerdote tiver apresentado a mulher diante do S enhor , soltará o cabelo dela e colocará em suas mãos a oferta pelo ciúme como testemunho da suspeita. O sacerdote se colocará diante dela, segurando a vasilha de água amarga que traz maldição sobre os culpados.
19 «Sɛrɛxɛdubɛ ginɛ rakalima nɛ, a a fala, ‹Xa a sa li i tan nun xɛmɛ gbɛtɛ mu kafuxi, i mu i xa mɔri yanfa, i mu sɛniyɛntareɲa sɔtɔ futi kui, i xa ratanga dankɛ ma yi ye fama naxan na.
19 Em seguida, o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: ‘Se nenhum outro homem teve relações sexuais com você, e se você não se desviou nem se contaminou enquanto estava debaixo da autoridade de seu marido, que você permaneça imune aos efeitos desta água amarga que traz a maldição.
20 Kɔnɔ xa a sa li, i bara i xa mɔri yanfa wo xa futi kui, i nun xɛmɛ gbɛtɛ bara kafu sɛniyɛntareɲa kui,
20 Mas, se você se desviou sendo infiel a seu marido, e contaminou a si mesma tendo relações sexuais com outro homem…’
21 Alatala xa a ragiri i furi xa kana. Na kui i ngaxakerenyie i dankama nɛ, e i konbi.
21 “Nesse momento, o sacerdote fará a mulher jurar: ‘Que o povo saiba que a maldição do S enhor está sobre você quando ele a tornar estéril, fizer seu útero encolher e seu abdômen inchar.
22 Yi ye naxan fama dankɛ ra, a xa i furi mafuntu, a i xɔrɛ maba.› Ginɛ xa a ratin a falafe ra, ‹Amina, amina.›»
22 Que esta água que traz a maldição entre no seu corpo e faça seu abdômen inchar e seu útero encolher’. E a mulher responderá: ‘Amém. Que assim seja’.
23 «Sɛrɛxɛdubɛ na gɛ na dankɛ sɛbɛde kiri ma, a xa na kiri xa na ye sɛniyɛnxi ra,
23 O sacerdote escreverá essas maldições num pedaço de couro, as raspará de modo que caiam na água amarga,
24 a fa a fi ginɛ ma, a xa a min. Na ye naxan nɔma findide dankɛ ra, a soma a fate i.
24 e fará a mulher beber a água amarga que traz a maldição. Se a mulher for culpada, quando a água entrar em seu corpo lhe causará amargo sofrimento.
25 Sɛrɛxɛdubɛ tɔɔnɛ sɛrɛxɛ rasuxuma nɛ ginɛ yi ra, a a dɛntɛgɛ Alatala bɛ sɛrɛxɛbade yire.
25 “Em seguida, o sacerdote tirará a oferta pelo ciúme da mão da mulher e a moverá para o alto diante do S enhor . Depois, levará a oferta até o altar.
26 Sɛrɛxɛdubɛ xa mɛngi suxui keren gan sɛrɛxɛbade fari, a findi sɛrɛxɛ tɔnxuma ra. A na gɛ na ra, a xa na ye fi ginɛ ma, a xa a min.
26 Tomará um punhado da farinha como oferta simbólica, queimando-a no altar, e exigirá que a mulher beba a água.
27 A na na ye min, xa a sa li na ginɛ bara findi sɛniyɛntare ra, a bara a xa mɔri yanfa, na ye naxan findima dankɛ ra, a soma nɛ a fate i, a a tɔɔrɔ ki fanyi ra. A furi funtuma nɛ, a xɔrɛ mabama nɛ, a ngaxakerenyie fama nɛ a dankade.»
27 Se a mulher tiver se contaminado sendo infiel a seu marido, a água que traz a maldição lhe causará amargo sofrimento. Seu abdômen inchará e seu útero encolherá, e ela se tornará maldição entre seu povo.
28 «Kɔnɔ xa a sa li a mu sɛniyɛntareɲa yo rabaxi, tɔɔɲɛgɛ bama nɛ a xun ma, a man nɔma di baride.
28 Mas, se ela não tiver se contaminado e estiver pura, não sofrerá castigo e poderá ter filhos.
29 Tɔɔnɛ sɛriyɛ nan na ki naxan nawalima xa ginɛ findima sɛniyɛntare ra, a a xa mɔri yanfa futi kui,
29 “Essa é a lei ritual para lidar com a suspeita do marido. Se uma esposa se desviar e se contaminar enquanto estiver debaixo da autoridade do marido,
30 xa na mu a ra, tɔɔnɛ xaxili na so xɛmɛ furi, a fa siikɛ a xa ginɛ ma. A a xa ginɛ xaninma Alatala ya i, sɛrɛxɛdubɛ fa na sɛriyɛ rabatu a xa fe ra.
30 ou o marido tiver ciúme e suspeitar que sua esposa foi infiel, ele a apresentará diante do S enhor , e o sacerdote aplicará em sua totalidade essa lei ritual.
31 Na kui yunubi mu na na xɛmɛ ma, kɔnɔ ginɛ tan a xa yunubi sare sɔtɔma nɛ.»
31 O marido será isento de toda a culpa nesse caso, mas a esposa será punida por seu pecado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra