Números 5

SUS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alatala naxa a masen Munsa bɛ,
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 «Isirayilakae yamari e xa kunɛ kanyi nun kɔrɔsila kanyi birin namini e yonkinde, a nun mixi naxee dinxi fure nde ra, e fa findi sɛniyɛntaree ra.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto;
3 A findi xɛmɛ ra, a findi ginɛ ra, wo e ramini wo ya ma, e xa sa lu e xati ma alako e naxa sɛniyɛntareɲa raso wo ya ma, n sabatixi dɛnnaxɛ.»
3 tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
4 Isirayilakae naxa a raba alɔ Alatala a yamarixi ki naxɛ, e naxa na mixie ramini e ya ma. Alatala a yamari ki naxɛ Munsa bɛ, e naxa a raba na ki.
4 Assim fizeram os filhos de Israel, lançando-os para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Alatala naxa a masen Munsa bɛ,
5 Disse mais o Senhor a Moisés:
6 «A fala Isirayilakae bɛ, a findi xɛmɛ ra, a findi ginɛ ra, naxan yo na haakɛ nde raba a boore ra, haakɛ naxan findima Alatala xui matandife ra, na fe dɔxɔxi a xun ma.
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, e tornando-se assim culpado,
7 A lan nɛ a xa a ti na haakɛ ra, a xa na fe yailan a nun na kanyi tagi, a man fa na fe kanaxi dɔxɔ suuli nde sa na fari.
7 confessará o pecado que tiver cometido, e pela sua culpa fará plena restituição, e ainda lhe acrescentará a sua quinta parte; e a dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Xa a sa li a haakɛ rabaxi naxan na, a bara faxa, a xa mixi yo mu na naxan nɔma na fe yailanxi rasuxude, na findima Alatala nan gbe ra, a so sɛrɛxɛdubɛ yi ra. Fe kanɛ man fa yɛxɛɛ kontonyi keren ba a xa yunubi xafari ra, a a so sɛrɛxɛdubɛ yi ra.
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor, e será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele.
9 Isirayilakae na sɛrɛxɛ ba, e a fi sɛrɛxɛdubɛ ma, na sɛrɛxɛ findima na sɛrɛxɛdubɛ nan gbe ra.
9 Semelhantemente toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele.
10 Naxan birin sɛrɛxɛ bama, a naxan bama, a gbe nan na ki, kɔnɔ a naxan fima sɛrɛxɛdubɛ ma, sɛrɛxɛdubɛ gbe nan na ki.»
10 Enfim, as coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele.
11 Alatala naxa a masen Munsa bɛ,
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 «A fala Isirayilakae bɛ, e yi nan nabama xa ginɛ nde sa yɛnɛ raba.
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar pecando contra ele,
13 Xa e nun xɛmɛ gbɛtɛ bara e sa gundo ra, ginɛ xa mɔri mu na kolon, seede mu na, mixi mu a suxu a kui,
13 e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos de seu marido e conservado encoberto, se ela se tiver contaminado, e contra ela não houver testemunha, por não ter sido apanhada em flagrante;
14 kɔnɔ a xa mɔri bara a xa ginɛ tɔɔnɛ fɔlɔ, xa a xa ginɛ sɛniyɛnxi, xa na mu a mu sɛniyɛnxi,
14 se o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou se sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha contaminado;
15 a xa a xa ginɛ xanin sɛrɛxɛdubɛ yire, a mɛngi kilo saxan ba a bɛ sɛrɛxɛ ra ture nun surayi mu na naxan xun, barima tɔɔnɛ sɛrɛxɛ nan a ra naxan bama a kolonfe ra xa yunubi rabaxi.»
15 o homem trará sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de uma efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porquanto é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade à memória.
16 «Sɛrɛxɛdubɛ xa na ginɛ ti Alatala ya i,
16 O sacerdote fará a mulher chegar, e a porá perante o Senhor.
17 a fa xube makɔ bɔxi ma hɔrɔmɔlingira kui, a a masunbu ye sɛniyɛnxi ra fɛɲɛ kui.
17 E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Ginɛ na ti Alatala ya i, sɛrɛxɛdubɛ xa a xunsɛxɛ fulun, a fa tɔɔnɛ sɛrɛxɛ sa ginɛ bɛlɛxɛ maratuse ra. Sɛrɛxɛdubɛ tan xa na ye tongo naxan findima danka ra, a a lintan ginɛ ya i.»
18 Então apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição;
19 «Sɛrɛxɛdubɛ ginɛ rakalima nɛ, a a fala, ‹Xa a sa li i tan nun xɛmɛ gbɛtɛ mu kafuxi, i mu i xa mɔri yanfa, i mu sɛniyɛntareɲa sɔtɔ futi kui, i xa ratanga dankɛ ma yi ye fama naxan na.
19 e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundícia, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição;
20 Kɔnɔ xa a sa li, i bara i xa mɔri yanfa wo xa futi kui, i nun xɛmɛ gbɛtɛ bara kafu sɛniyɛntareɲa kui,
20 mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,-
21 Alatala xa a ragiri i furi xa kana. Na kui i ngaxakerenyie i dankama nɛ, e i konbi.
21 então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre;
22 Yi ye naxan fama dankɛ ra, a xa i furi mafuntu, a i xɔrɛ maba.› Ginɛ xa a ratin a falafe ra, ‹Amina, amina.›»
22 e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
23 «Sɛrɛxɛdubɛ na gɛ na dankɛ sɛbɛde kiri ma, a xa na kiri xa na ye sɛniyɛnxi ra,
23 Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará;
24 a fa a fi ginɛ ma, a xa a min. Na ye naxan nɔma findide dankɛ ra, a soma a fate i.
24 e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
25 Sɛrɛxɛdubɛ tɔɔnɛ sɛrɛxɛ rasuxuma nɛ ginɛ yi ra, a a dɛntɛgɛ Alatala bɛ sɛrɛxɛbade yire.
25 E o sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, e moverá a oferta de cereais perante o Senhor, e a trará ao altar;
26 Sɛrɛxɛdubɛ xa mɛngi suxui keren gan sɛrɛxɛbade fari, a findi sɛrɛxɛ tɔnxuma ra. A na gɛ na ra, a xa na ye fi ginɛ ma, a xa a min.
26 também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água.
27 A na na ye min, xa a sa li na ginɛ bara findi sɛniyɛntare ra, a bara a xa mɔri yanfa, na ye naxan findima dankɛ ra, a soma nɛ a fate i, a a tɔɔrɔ ki fanyi ra. A furi funtuma nɛ, a xɔrɛ mabama nɛ, a ngaxakerenyie fama nɛ a dankade.»
27 Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 «Kɔnɔ xa a sa li a mu sɛniyɛntareɲa yo rabaxi, tɔɔɲɛgɛ bama nɛ a xun ma, a man nɔma di baride.
28 E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos.
29 Tɔɔnɛ sɛriyɛ nan na ki naxan nawalima xa ginɛ findima sɛniyɛntare ra, a a xa mɔri yanfa futi kui,
29 Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
30 xa na mu a ra, tɔɔnɛ xaxili na so xɛmɛ furi, a fa siikɛ a xa ginɛ ma. A a xa ginɛ xaninma Alatala ya i, sɛrɛxɛdubɛ fa na sɛriyɛ rabatu a xa fe ra.
30 ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes, e se enciumar de sua mulher; ele apresentará a mulher perante o Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei.
31 Na kui yunubi mu na na xɛmɛ ma, kɔnɔ ginɛ tan a xa yunubi sare sɔtɔma nɛ.»
31 Esse homem será livre da iniqüidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra