Números 35

SUS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, Mowaba fiili ma, Yurudɛn xure fɛ ma, Yeriko ya tagi,
1 O S enhor disse a Moisés junto ao rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó:
2 «A fala Isirayilakae bɛ, e xa taa ndee nun e rabilinyie sugandi e xa bɔxi kui, e naxee fima Lewi bɔnsɔɛ ma, e sabatima dɛnnaxɛ.
2 “Ordene aos israelitas que, das propriedades que receberem por herança, deem algumas cidades para os levitas morarem. Entreguem também as pastagens ao redor delas.
3 Lewi bɔnsɔɛ sabatima na taae nan kui, e xa xurusee luma na rabilinyie.
3 As cidades serão para moradia dos levitas, e as terras ao redor servirão de pasto para seu gado, suas ovelhas e todos os seus animais.
4 Na taa rabilinyie xa gboya sigama nɛ han nɔngɔn wulu keren na taa sɛɛti naani birin ma,
4 As pastagens reservadas para os levitas ao redor dessas cidades se estenderão em todas as direções por 450 metros a partir dos muros da cidade.
5 kelife taa tɛtɛ ma sigafe nɔngɔn wulu firin a sogetede biri, a sogegorode biri, a kɔɔla ma, nun a yirefanyi ma.»
5 Meçam 900 metros fora dos muros da cidade em todas as direções — leste, sul, oeste e norte —, com a cidade no centro. Essa será a área de pastagem das cidades.
6 «Na taa tongo naani nun solomasaxan ya ma, wo xa taa senni sugandi naxee findima makantadee ra mixie bɛ naxee bara faxɛ ti e mu a ɲanigexi.
6 “Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir e ficar a salvo. Além disso, deem a eles 42 cidades.
7 Wo xa na taa tongo naani nun solomasaxan nun e rabilinyie fi Lewi bɔnsɔɛ ma.
7 No total, vocês darão aos levitas 48 cidades, com as pastagens ao redor.
8 Bɔnsɔɛ naxee xa taae wuya, e xa taa gbegbe fi. Bɔnsɔɛ naxee xa taae mu wuya, e xa taa dondoronti fi Lewi bɔnsɔɛ ma.»
8 As cidades virão da herança dos israelitas. As tribos maiores darão mais cidades aos levitas, enquanto as tribos menores darão menos cidades. Cada tribo entregará propriedades de forma proporcional ao tamanho do território que receber”.
9 Alatala naxa a masen Munsa bɛ,
9 O S enhor disse a Moisés:
10 «A fala Isirayilakae bɛ, e na Yurudɛn xure igiri sofe ra Kanaan bɔxi ma,
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando atravessarem o Jordão para entrar na terra de Canaã,
11 e xa taae sugandi, naxee findima makantadee ra mixie bɛ naxee bara faxɛ ti e mu a ɲanigexi.
11 escolham cidades de refúgio para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir.
12 Na taae nan findima makantadee ra na mixie bɛ, han kiitisae e makiitima tɛmui naxɛ. Na kui e xa ratanga mixie ma naxee wama e gbeɲɔxɔfe, naxee wama e faxafe keren na.
12 Essas cidades serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte. A pessoa que tirou a vida de alguém não será executada antes de ser julgada pela comunidade.
13 Wo xa taa senni sugandi na wali xa fe ra,
13 Escolham para si seis cidades de refúgio:
14 saxan Yurudɛn naakiri ma, saxan Kanaan bɔxi ma. Na taae nan findima wo makantadee ra.
14 três do lado leste do rio Jordão e três do lado oeste, na terra de Canaã.
15 Mixi yo mixi, a findi Isirayilaka ra, a findi xɔɲɛ ra, a findi dangi mixi ra, xa naxan yo sa mixi nde faxa a mu a ɲanigexi, na kanyi nɔma a nii ratangade na taa sennie nde kui.»
15 Essas cidades servirão para proteger os israelitas, os estrangeiros que vivem entre vocês e os que estiverem de passagem. Qualquer um que matar alguém acidentalmente poderá fugir para lá.
16 «Kɔnɔ xa mixi sa mixi bɔnbɔ wure ra han a faxa, nii ba nan a ra. A lan nɛ, a fan xa faxa.
16 “Se, contudo, alguém atacar uma pessoa e matá-la com um pedaço de ferro, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
17 Xa mixi sa mixi bɔnbɔ gɛmɛ nan na han a faxa, nii ba nan a ra. A lan nɛ, a fan xa faxa.
17 Ou, se alguém com uma pedra na mão atacar e matar outra pessoa, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
18 Xa mixi sa mixi bɔnbɔ wuri nan na han a faxa, nii ba nan a ra. A lan nɛ, a fan xa faxa.
18 Ou ainda, se alguém atacar outra pessoa e matá-la com um pedaço de madeira, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
19 Gbeɲɔxɔɛ xa na faxɛti faxa a a suxuxi tɛmui naxɛ.
19 O parente mais próximo da vítima é responsável pela execução do assassino. Quando o encontrar, o vingador deverá executar o assassino.
20 Xa mixi nde sa a boore radin yɛ maraɲaaxui ma, xa na mu, a ɲanige a xa a gɔnɔ se nde ra, a faxa, faxɛti nan a ra.
20 Portanto, se alguém odeia outra pessoa e fica à espreita dela, e a empurra ou joga contra ela um objeto perigoso e ela morre,
21 Xa mixi nde sa a boore din a bɛlɛxɛ ra yaxuya ra, a faxa, faxɛti nan a ra. A lan nɛ, a fan xa faxa. Gbeɲɔxɔɛ xa na faxɛti faxa a a suxuxi tɛmui naxɛ.»
21 ou se alguém odeia outra pessoa e a fere com as mãos e ela morre, é assassinato. Nesses casos, o vingador deverá executar o assassino quando o encontrar.
22 «Kɔnɔ xa mixi nde sa a boore radin yɛ ɲanigetareɲa kui, xɔnɛ mu na, xa na mu a se nde woli a ma ɲanigetareɲa kui,
22 “Se, contudo, alguém empurrar outra pessoa sem ter demonstrado anteriormente nenhuma hostilidade, ou jogar algo que acerte a pessoa acidentalmente,
23 xa na mu a a gɔnɔ gɛmɛ ra ɲanigetareɲa kui, a fa faxa, kɔnɔ xɔnɛ nun yaxuya mu na a kui,
23 ou, sem intenção, deixar cair sobre ela uma pedra grande, embora não fossem inimigos, e a outra pessoa morrer,
24 ɲama xa a makiiti yi sɛriyɛ ra gbeɲɔxɔɛ xa fe ra.
24 a comunidade usará as seguintes normas para julgar entre o acusado e o vingador, o parente mais próximo da vítima:
25 Ɲama xa a ba gbeɲɔxɔɛ yi ra, a a raso makantade kui. A xa lu mɛnni han sɛrɛxɛdubɛ kuntigi laaxirama tɛmui naxɛ, Alatala naxan sugandixi.
25 a comunidade protegerá o acusado do vingador e cuidará para que ele chegue à cidade de refúgio para onde fugiu. Ali ele ficará até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo sagrado.
26 Kɔnɔ xa na kanyi sa mini makantade fari ma, a nu bara so dɛnnaxɛ,
26 “Se, contudo, o acusado sair alguma vez dos limites da cidade de refúgio
27 gbeɲɔxɔɛ fa a to, a faxa, gbeɲɔxɔɛ mu findima faxɛti ra.
27 e o vingador o encontrar fora da cidade e o executar, essa morte não será considerada assassinato.
28 Mixi naxan nii bama ɲanigetareɲa kui, a xa lu makantade han sɛrɛxɛdubɛ kuntigi laaxirama tɛmui naxɛ. Sɛrɛxɛdubɛ kuntigi na laaxira tɛmui naxɛ, mixi naxan nii baxi ɲanigetareɲa kui, a nɔma gbilende a xɔnyi maratange kui.»
28 O acusado deveria ter ficado dentro da cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Depois da morte do sumo sacerdote, porém, o acusado poderá voltar à sua propriedade.
29 «Sɛriyɛ nan ya wo bɔnsɔɛ bɛ yire birin, tɛmui birin.
29 Essas são as prescrições legais a serem cumpridas de geração em geração, onde quer que morarem.
30 Faxɛti mu lan a xa faxa seede keren xui ma, fo seede wuyaxi.
30 “Todos os assassinos deverão ser executados, mas apenas se mais de uma testemunha apresentar provas. Ninguém será executado com base no depoimento de apenas uma testemunha.
31 Faxɛti mu lan a xun xa sara, a xa faxa.
31 Jamais aceitem resgate pela vida de alguém que foi declarado culpado de assassinato e condenado à morte. Os assassinos deverão sempre ser executados.
32 Mixi naxan faxɛ ti ɲanigetareɲa kui, a mu lan a xun xa sara alako a xa gbilen a xɔnyi beenun sɛrɛxɛdubɛ kuntigi laaxirama tɛmui naxɛ.
32 E jamais aceitem resgate de alguém que fugiu para uma cidade de refúgio, permitindo, com isso, que o acusado volte à sua propriedade antes da morte do sumo sacerdote.
33 Wo mu lan wo xa bɔxi findi bɔxi sɛniyɛntare ra. Wuli raminife na nan nabama. Faxɛti wuli gbansan nan findima bɔxi xunsare ra.
33 Essa medida garantirá que a terra em que vivem não seja contaminada, pois o assassinato contamina a terra. O único sacrifício que fará expiação pela terra em caso de assassinato é a execução do assassino.
34 Wo naxa wo xɔnyi findi yire sɛniyɛntare ra. N tan Alatala sabatixi wo tan Isirayilakae ya ma.»
34 Não contaminem a terra onde habitam, pois eu mesmo habito ali. Eu sou o S enhor e habito entre o povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra