Números 13

SUS vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alatala naxa a masen Munsa bɛ,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 «I xa yarerati keren keren sugandi bɔnsɔɛ birin ya ma, i xa e xɛɛ Kanaan bɔxi ma, e xa sa na bɔxi rabɛn, n naxan fima Isirayilakae ma.»
2 — Mande alguns homens para espionar a terra de Canaã, a terra que eu vou dar aos israelitas. Em cada tribo escolha um homem que seja líder.
3 Munsa naxa na mixie xɛɛ kelife Paran gbengberenyi ma, alɔ Alatala a yamarixi ki naxɛ. Na mixi birin findi Isirayila kuntigie nan na.
3 Do deserto de Parã Moisés enviou os espiões, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Todos eram chefes de tribos do povo de Israel. São estes os seus nomes:
4 E xilie nan yi ki:
4 — ausente —
5 Kelife Simeyɔn bɔnsɔɛ ma, Xori xa di xɛmɛ Safati.
5 — ausente —
6 Kelife Yuda bɔnsɔɛ ma, Yefune xa di xɛmɛ Kalebi.
6 — ausente —
7 Kelife Isakari bɔnsɔɛ ma, Yusufu xa di xɛmɛ Yigali.
7 — ausente —
8 Kelife Efirami bɔnsɔɛ ma, Nunu xa di xɛmɛ Hoseya.
8 — ausente —
9 Kelife Bunyamin bɔnsɔɛ ma, Rafu xa di xɛmɛ Paliti.
9 — ausente —
10 Kelife Sabulon bɔnsɔɛ ma, Sodi xa di xɛmɛ Gadiyeli.
10 — ausente —
11 Kelife Yusufu xa di, Manasi bɔnsɔɛ ma, Susi xa di xɛmɛ Gadi.
11 — ausente —
12 Kelife Dana bɔnsɔɛ ma, Gemali xa di xɛmɛ Amiyɛli.
12 — ausente —
13 Kelife Aseri bɔnsɔɛ ma, Mikayeli xa di xɛmɛ Seturu.
13 — ausente —
14 Kelife Nafatali bɔnsɔɛ ma, Fofisi xa di xɛmɛ Naxabi.
14 — ausente —
15 Kelife Gadi bɔnsɔɛ ma, Maki xa di xɛmɛ Geyuweli.
15 — ausente —
16 Xɛmɛe xilie nan na ki Munsa naxee xɛɛ Kanaan bɔxi rabɛnde. Munsa naxa Nunu xa di xɛmɛ Hoseya xili sa Yosuwe.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés mandou espionar a terra. Ele mudou o nome de Oseias, filho de Num, para Josué.
17 Munsa to e xɛɛ Kanaan bɔxi rabɛnde, a naxa a fala e bɛ, «Wo xa mini Negewi gbengberenyi biri, han wo geyae yire li.
17 Quando Moisés os mandou espionar a terra de Canaã, disse a esses homens o seguinte: — Vão pela região sul e subam pelas montanhas.
18 Wo xa na bɔxi rabɛn, wo xa a kolon xa mɛnnikae sɛnbɛ gbo, xa e sɛnbɛ mu gbo, xa e wuya, xa e mu wuya.
18 Vejam bem que terra é essa. Vejam também se o povo que mora nela é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Wo xa a mato xa na bɔxi fan. Wo xa a kolon xa tɛtɛ na na taae rabilinyi ma.
19 Vejam se a terra onde esse povo mora é boa ou ruim, se as suas cidades têm muralhas ou não.
20 Wo xa a mato xa na bɔxi fan sansi bɛ, xa wurie gbo naa. Wo kata wo xa fa na sansi bogi ndee ra.» Wɛni bilie bogi singe tɛmui nan nu a ra.
20 Examinem também a qualidade da terra, se é boa para plantar ou não. Vejam se há matas. Tenham coragem e tragam algumas frutas da terra (Estava na época da primeira colheita de uvas.).
21 E naxa sa na bɔxi rabɛn, kelife Sini gbengberenyi ma, han Rexobo, Xamata mabiri.
21 Assim, os homens saíram e espionaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto da subida de Hamate.
22 E naxa dangi Negewi gbengberenyi ra, e sa Xebiron li, Anaki xa die Aximan, Sɛsayi, nun Talamayi nu sabatixi dɛnnaxɛ. Xebiron taa nu tixi ɲɛ solofere beenu Sowan taa xa ti Misira.
22 Eles subiram pela região sul e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de uma raça de gigantes chamados anaquins (Hebrom tinha sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.).
23 E to Esekoli gulunba li, e naxa wɛni bili salonyi nde rasɛgɛ, a tɔnsɔɛ nu na naxan ma. Mixi firin naxa na xanin wuri kuye ra. E naxa xɔrɛ bogi nde fan tongo, a nun bogise nde naxan xili girenadi, naxan maniyɛ kɔɔbɛ ra.
23 Depois chegaram ao vale de Escol e ali cortaram um galho de uma parreira com um cacho de uvas, que dois homens carregaram pendurado numa vara. Eles pegaram também romãs e figos
24 E naxa na yire xili sa Esekoli, na nan na ki «Tɔnsɔɛ yire,» na wɛni bogi tɔnsɔɛ xa fe ra, e naxan baxi.
24 (Chamaram aquele lugar de “vale de Escol ” por causa do cacho de uvas que eles haviam cortado ali.).
25 E to xi tongo naani raba naa na bɔxi rabɛnde, e naxa gbilen
25 Depois de espionarem a terra quarenta dias,
26 Munsa, Haruna, nun Isirayila ɲama yire. E nu na Kadesi, Paran gbengberenyi ma. Mɛnni e naxa dɛntɛgɛ sa, e na bɔxi sansi bogie masen e bɛ.
26 eles voltaram a Cades, no deserto de Parã, onde estavam Moisés, Arão e todo o povo de Israel. E contaram a eles e a todo o povo o que tinham visto e mostraram as frutas que haviam trazido da terra.
27 E naxa a fala Munsa bɛ, «Muxu so nɛ bɔxi ma, i muxu xɛɛ dɛnnaxɛ. Bɔxi nan a ra, kumi nun xiɲɛ xɛlɛma dɛnnaxɛ. Na bogise ndee nan ya.
27 Eles disseram a Moisés: — Nós fomos até a terra aonde você nos enviou. De fato, ela é boa e rica, como se pode ver por estas frutas.
28 Kɔnɔ ɲama naxan sabatixi na bɔxi ma, e sɛnbɛ gbo. Tɛtɛ dɔxɔxi taa birin na. Taa xungbe nan e ra. Muxu Anaki bɔnsɔɛ yati toxi nɛ naa.
28 Mas os que moram lá são fortes, e as cidades são muito grandes e têm muralhas. Além disso, vimos ali os descendentes dos gigantes.
29 Amalɛkikae sabatixi Negewi gbengberenyi nan ma. Xitikae, Yebusukae, nun Amorikae, nee nan sabatixi geya yire. Kanaankae tan sabatixi baa dɛ nan na, a nun Yurudɛn xure dɛ ra.»
29 Os amalequitas moram na região sul da terra. Os heteus, os jebuseus e os amorreus moram nas montanhas. Os cananeus vivem perto do mar Mediterrâneo e na beira do rio Jordão.
30 Kalebi naxa ɲama masabari Munsa ya xɔri, a falafe ra, «Won xɛɛ! Won xa yi bɔxi findi won gbe ra. Won nɔma na rabade.»
30 Aí o povo começou a reclamar contra Moisés, mas Calebe os fez calar e disse: — Vamos atacar agora e conquistar a terra deles; nós somos fortes e vamos conseguir isso!
31 Kɔnɔ boore naxee siga bɔxi rabɛnde, nee naxa a fala, «Won mu nɔma sigade na ɲama gerede. E sɛnbɛ gbo won bɛ!»
31 Porém os outros que tinham ido com ele disseram: — Não. Não podemos atacar aquela gente, pois é mais forte do que nós.
32 Na kui e naxa fe ɲaaxi fala na bɔxi xa fe ra Isirayila ɲama bɛ. E naxa a fala, «Muxu bɔxi naxan nabɛnxi, bɔxi nan a ra naxan mixi faxama. Mixi gbangbalanyie sabatixi naa.
32 Assim, espalharam notícias falsas entre os israelitas a respeito da terra que haviam espionado. Eles disseram: — Aquela terra não produz o suficiente nem para alimentar os seus moradores. E os homens que vimos lá são muito altos.
33 Muxu anabiyoroe to nɛ naxan fatanxi Anaki bɔnsɔɛ ra. Muxu nu luxi nɛ alɔ katoe e mabiri. E tan yo, muxu tan yo, e birin a toxi na ki nɛ.»
33 Também vimos ali gigantes, os descendentes de Anaque. Perto deles nós nos sentíamos tão pequenos como gafanhotos; e, para eles, também parecíamos gafanhotos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra