Números 13

SUS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alatala naxa a masen Munsa bɛ,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «I xa yarerati keren keren sugandi bɔnsɔɛ birin ya ma, i xa e xɛɛ Kanaan bɔxi ma, e xa sa na bɔxi rabɛn, n naxan fima Isirayilakae ma.»
2 — Envie alguns homens que espiem a terra de Canaã, que eu vou dar aos filhos de Israel. Enviem um homem de cada tribo de seus pais, sendo cada qual chefe entre eles.
3 Munsa naxa na mixie xɛɛ kelife Paran gbengberenyi ma, alɔ Alatala a yamarixi ki naxɛ. Na mixi birin findi Isirayila kuntigie nan na.
3 Moisés os enviou do deserto de Parã, segundo o mandado do Senhor . Todos aqueles homens eram chefes dos filhos de Israel.
4 E xilie nan yi ki:
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Kelife Simeyɔn bɔnsɔɛ ma, Xori xa di xɛmɛ Safati.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Kelife Yuda bɔnsɔɛ ma, Yefune xa di xɛmɛ Kalebi.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Kelife Isakari bɔnsɔɛ ma, Yusufu xa di xɛmɛ Yigali.
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 Kelife Efirami bɔnsɔɛ ma, Nunu xa di xɛmɛ Hoseya.
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 Kelife Bunyamin bɔnsɔɛ ma, Rafu xa di xɛmɛ Paliti.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Kelife Sabulon bɔnsɔɛ ma, Sodi xa di xɛmɛ Gadiyeli.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Kelife Yusufu xa di, Manasi bɔnsɔɛ ma, Susi xa di xɛmɛ Gadi.
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Kelife Dana bɔnsɔɛ ma, Gemali xa di xɛmɛ Amiyɛli.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Kelife Aseri bɔnsɔɛ ma, Mikayeli xa di xɛmɛ Seturu.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Kelife Nafatali bɔnsɔɛ ma, Fofisi xa di xɛmɛ Naxabi.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Kelife Gadi bɔnsɔɛ ma, Maki xa di xɛmɛ Geyuweli.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Xɛmɛe xilie nan na ki Munsa naxee xɛɛ Kanaan bɔxi rabɛnde. Munsa naxa Nunu xa di xɛmɛ Hoseya xili sa Yosuwe.
16 São estes os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra. E a Oseias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué.
17 Munsa to e xɛɛ Kanaan bɔxi rabɛnde, a naxa a fala e bɛ, «Wo xa mini Negewi gbengberenyi biri, han wo geyae yire li.
17 Moisés os enviou a espiar a terra de Canaã e disse-lhes: — Subam pelo Neguebe e entrem na região montanhosa.
18 Wo xa na bɔxi rabɛn, wo xa a kolon xa mɛnnikae sɛnbɛ gbo, xa e sɛnbɛ mu gbo, xa e wuya, xa e mu wuya.
18 Vejam a terra, como ela é, e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Wo xa a mato xa na bɔxi fan. Wo xa a kolon xa tɛtɛ na na taae rabilinyi ma.
19 Vejam também como é a terra em que esse povo habita, se é boa ou má, e como são as cidades em que habita, se são arraiais ou fortalezas.
20 Wo xa a mato xa na bɔxi fan sansi bɛ, xa wurie gbo naa. Wo kata wo xa fa na sansi bogi ndee ra.» Wɛni bilie bogi singe tɛmui nan nu a ra.
20 Também como é o solo, se é fértil ou estéril, se nele há matas ou não. Tenham coragem e tragam dos frutos da terra. Aqueles dias eram os dias das primícias das uvas.
21 E naxa sa na bɔxi rabɛn, kelife Sini gbengberenyi ma, han Rexobo, Xamata mabiri.
21 Assim, foram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 E naxa dangi Negewi gbengberenyi ra, e sa Xebiron li, Anaki xa die Aximan, Sɛsayi, nun Talamayi nu sabatixi dɛnnaxɛ. Xebiron taa nu tixi ɲɛ solofere beenu Sowan taa xa ti Misira.
22 E subiram pelo Neguebe e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.)
23 E to Esekoli gulunba li, e naxa wɛni bili salonyi nde rasɛgɛ, a tɔnsɔɛ nu na naxan ma. Mixi firin naxa na xanin wuri kuye ra. E naxa xɔrɛ bogi nde fan tongo, a nun bogise nde naxan xili girenadi, naxan maniyɛ kɔɔbɛ ra.
23 Depois, foram até o vale de Escol e ali cortaram um ramo de videira com um cacho de uvas, o qual foi trazido por dois homens numa vara. Trouxeram também romãs e figos.
24 E naxa na yire xili sa Esekoli, na nan na ki «Tɔnsɔɛ yire,» na wɛni bogi tɔnsɔɛ xa fe ra, e naxan baxi.
24 Esse lugar foi chamado de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os filhos de Israel cortaram ali.
25 E to xi tongo naani raba naa na bɔxi rabɛnde, e naxa gbilen
25 Depois de quarenta dias, voltaram de espiar a terra.
26 Munsa, Haruna, nun Isirayila ɲama yire. E nu na Kadesi, Paran gbengberenyi ma. Mɛnni e naxa dɛntɛgɛ sa, e na bɔxi sansi bogie masen e bɛ.
26 Vieram a Moisés, a Arão e a toda a congregação dos filhos de Israel em Cades, no deserto de Parã. Fizeram um relato do que tinham visto, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes os frutos da terra.
27 E naxa a fala Munsa bɛ, «Muxu so nɛ bɔxi ma, i muxu xɛɛ dɛnnaxɛ. Bɔxi nan a ra, kumi nun xiɲɛ xɛlɛma dɛnnaxɛ. Na bogise ndee nan ya.
27 Relataram a Moisés e disseram: — Fomos à terra à qual você nos enviou. De fato, é uma terra onde mana leite e mel; estes são os frutos dela.
28 Kɔnɔ ɲama naxan sabatixi na bɔxi ma, e sɛnbɛ gbo. Tɛtɛ dɔxɔxi taa birin na. Taa xungbe nan e ra. Muxu Anaki bɔnsɔɛ yati toxi nɛ naa.
28 Mas o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são muito grandes e fortificadas. Também vimos ali os filhos de Anaque.
29 Amalɛkikae sabatixi Negewi gbengberenyi nan ma. Xitikae, Yebusukae, nun Amorikae, nee nan sabatixi geya yire. Kanaankae tan sabatixi baa dɛ nan na, a nun Yurudɛn xure dɛ ra.»
29 Os amalequitas habitam na terra do Neguebe. Os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas. Os cananeus habitam perto do mar e na beira do Jordão.
30 Kalebi naxa ɲama masabari Munsa ya xɔri, a falafe ra, «Won xɛɛ! Won xa yi bɔxi findi won gbe ra. Won nɔma na rabade.»
30 Então Calebe fez calar o povo diante de Moisés e disse: — Vamos subir agora e tomar posse da terra, porque somos perfeitamente capazes de fazer isso.
31 Kɔnɔ boore naxee siga bɔxi rabɛnde, nee naxa a fala, «Won mu nɔma sigade na ɲama gerede. E sɛnbɛ gbo won bɛ!»
31 Porém os homens que tinham ido com ele disseram: — Não podemos atacar aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 Na kui e naxa fe ɲaaxi fala na bɔxi xa fe ra Isirayila ɲama bɛ. E naxa a fala, «Muxu bɔxi naxan nabɛnxi, bɔxi nan a ra naxan mixi faxama. Mixi gbangbalanyie sabatixi naa.
32 E, diante dos filhos de Israel, falaram mal da terra que haviam espiado, dizendo: — A terra pela qual passamos para espiar é terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Muxu anabiyoroe to nɛ naxan fatanxi Anaki bɔnsɔɛ ra. Muxu nu luxi nɛ alɔ katoe e mabiri. E tan yo, muxu tan yo, e birin a toxi na ki nɛ.»
33 Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também éramos aos olhos deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra