Números 12

SUS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Munsa to nu bara Kusi ginɛ dɔxɔ, Mariyama nun Haruna naxa Munsa mafala,
1 Miriã e Arão falaram contra Moisés, por causa da mulher cuxita que este havia tomado; pois ele tinha tomado uma mulher cuxita.
2 a falafe ra, «Alatala wɔyɛnma Munsa nan gbansan saabui ra? A mu wɔyɛnma muxu fan saabui ra?» Alatala naxa na masenyi mɛ.
2 E disseram: — Será que o E o
3 Munsa nu findixi yɛtɛ magoroe nan na dangife mixi birin na.
3 Moisés era um homem muito manso, mais do que qualquer outro sobre a terra.
4 Alatala naxa Munsa, Haruna, nun Mariyama xili keren na, a e birin xa siga hɔrɔmɔlingira. E to siga naa,
4 Imediatamente o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: — Vocês três, dirijam-se à tenda do encontro. E os três foram até lá.
5 Alatala naxa goro nuxui kui hɔrɔmɔlingira dɛ ra. A naxa Haruna nun Mariyama xili. E firin naxa e maso a ra.
5 Então o Senhor desceu na coluna de nuvem e se pôs à porta da tenda. Depois, chamou Arão e Miriã, e eles se apresentaram.
6 Alatala naxa a masen e bɛ, «Wo tuli mati n ma masenyi ra. N namiɲɔnmɛ xɛɛma wo ya ma tɛmui naxɛ, n nan n yɛtɛ masenma na kanyi bɛ laamatunyi nan kui. N wɔyɛn a ra xiye ra.
6 Então o Senhor disse: — Ouçam, agora, as minhas palavras: se entre vocês há um profeta, eu, o
7 Kɔnɔ n ma konyi Munsa tan gbe mu na na ki xɛ. A tan findixi n dugutɛgɛ nan na n ma wali birin kui.
7 Não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
8 N na n ma masenyi makɛnɛnma a bɛ, n mu taali wɔyɛnyi rawalima muxu tagi. N nan n yɛtɛ masenma a bɛ, a fa n niini igbɛfe. Munfe ra wo mu gaaxu n ma konyi Munsa mafalafe ra?»
8 Falo com ele face a face, claramente e não por enigmas; pois ele vê a forma do Senhor . Como, pois, vocês não tiveram medo de falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 Alatala naxa xɔnɔ e ma, a fa keli e xun ma.
9 E a ira do Senhor se acendeu contra eles; e ele se retirou.
10 Nuxui to keli hɔrɔmɔlingira xun ma, Mariyama fate naxa rafiixɛ kunɛ ra keren na. Haruna to a to, kunɛ na Mariyama fate birin ma,
10 Quando a nuvem se afastou de sobre a tenda, eis que Miriã estava leprosa, branca como a neve. Arão olhou para Miriã, e eis que ela estava coberta de lepra.
11 a naxa Munsa mayandi, «Yandi, n marigi, i naxa muxu ratɔn muxu xa yunubi xa fe ra, muxu naxan nabaxi muxu xa xaxilitareɲa kui.
11 E Arão disse a Moisés: — Ah! Meu senhor, não ponha sobre nós este pecado, porque agimos de forma tola e pecamos.
12 Mariyama naxa lu alɔ di naxan faxaxi a nga furi, naxan fate sɛɛti bɔrɔxi beenu a bari tɛmui.»
12 Não permita que Miriã seja como um aborto, que, saindo do ventre de sua mãe, tenha metade de sua carne já consumida.
13 Munsa naxa a xui rate Alatala ma, «N Marigi, n bara i maxandi, a rayalan!»
13 Moisés clamou ao Senhor , dizendo: — Ó Deus, peço-te que a cures.
14 Alatala naxa a yaabi, «Xa a baba dɛye bɔxun a yatagi, a mu yaagima xɛ han lɔxun keren? I xa a ramini ɲama ya ma. A na ge lɔxun keren nabade ɲama yonkinde fari ma, wo nɔma a rasode wo ya ma.»
14 O Senhor respondeu a Moisés: — Se o pai de Miriã tivesse cuspido no rosto dela, não seria envergonhada por sete dias? Que ela seja encerrada sete dias fora do arraial e, depois, trazida de volta.
15 Na kui, e naxa a ramini ɲama ya ma, a xi solofere raba yonkinde fari ma. Ɲama mu keli e yonkinde han Mariyama naxa ragbilen e ya ma.
15 Assim, Miriã foi detida fora do arraial durante sete dias; e o povo não partiu enquanto Miriã não foi trazida de volta.
16 Na to ba a ra, ɲama naxa keli Xaseroti, e naxa sa yonkin Paran gbengberenyi ma.
16 Porém, depois, o povo partiu de Hazerote e acampou no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra