Lucas 2

Sveta Biblija (SRP1865) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 U to vreme pak iziđe zapovest od ćesara Avgusta da se prepiše sav svet.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ovo je bio prvi prepis za vladanja Kirinova Sirijom.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 I pođoše svi da se prepišu, svaki u svoj grad.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Tada pođe i Josif iz Galileje, iz grada Nazareta u Judeju u grad Davidov koji se zvaše Vitlejem, jer on beše iz doma i plemena Davidovog,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 da se prepiše s Marijom, isprošenom za njega ženom, koja beše trudna.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 I kad onamo behu, dođe vreme da ona rodi.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 I rodi Sina svog prvenca, i povi Ga, i metnu Ga u jasle; jer im ne beše mesta u gostionici.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 I behu pastiri u onom kraju koji čuvahu noćnu stažu kod stada svog.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 I gle, anđeo Gospodnji stade među njima, i slava Gospodnja obasja ih; i uplašiše se vrlo.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 I reče im anđeo: Ne bojte se; jer gle, javljam vam veliku radost koja će biti svemu narodu.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Jer vam se danas rodi spas, koji je Hristos Gospod, u gradu Davidovom.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 I eto vam znaka: Naći ćete dete povito gde leži u jaslama.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 I ujedanput postade s anđelom mnoštvo vojnika nebeskih, koji hvaljahu Boga govoreći:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Slava na visini Bogu,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 I kad anđeli otidoše od njih na nebo, pastiri govorahu jedan drugom: Hajdemo do Vitlejema, da vidimo to što se tamo dogodilo šta nam kaza Gospod.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 I dođoše brzo, i nađoše Mariju i Josifa i dete gde leži u jaslama.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 A kad videše, kazaše sve što im je kazano za to dete.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 I svi koji čuše diviše se tome što im kazaše pastiri.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 A Marija čuvaše sve reči ove i slagaše ih u srcu svom.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 I vratiše se pastiri slaveći i hvaleći Boga za sve što čuše i videše, kao što im bi kazano.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 I kad se navrši osam dana da Ga obrežu, nadenuše Mu ime Isus, kao što je anđeo rekao dok se još nije bio ni zametnuo u utrobi.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 I kad dođe vreme da idu na molitvu po zakonu Mojsijevom, doneše Ga u Jerusalim da Ga metnu pred Gospoda,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (kao što je napisano u zakonu Gospodnjem: Da se svako dete muško koje najpre otvori matericu posveti Gospodu;)
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 i da prinesu prilog, kao što je rečeno u zakonu Gospodnjem, dve grlice, ili dva golubića.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 I gle, beše u Jerusalimu čovek po imenu Simeun, i taj čovek beše pravedan i pobožan, koji čekaše utehe Izrailjeve, i Duh Sveti beše u njemu.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 I njemu beše Sveti Duh kazao da neće videti smrt dok ne vidi Hrista Gospodnjeg.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 I kaza mu Duh te dođe u crkvu; i kad donesoše roditelji dete Isusa da svrše za Njega zakon po običaju,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 i on Ga uze na ruke svoje, i hvali Boga i reče:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Sad otpuštaš s mirom slugu svog, Gospode,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Jer videše oči moje spasenje Tvoje,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Koje si ugotovio pred licem svih naroda,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Videlo, da obasja neznabošce,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 I Josif i mati Njegova čuđahu se tome što se govoraše za Njega.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 I blagoslovi ih Simeun, i reče Mariji, materi Njegovoj: Gle, Ovaj leži da mnoge obori i podigne u Izrailju, i da bude znak protiv koga će se govoriti
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 (a i tebi samoj probošće nož dušu), da se otkriju misli mnogih srca.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 I beše Ana proročica, kći Fanuilova, od kolena Asirovog; ona je ostarela, a sedam je godina živela s mužem od devojaštva svog,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 i udova oko osamdeset i četiri godine, koja ne odlažaše od crkve, i služaše Bogu dan i noć postom i molitvama.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 I ona u taj čas dođe, i hvaljaše Gospoda i govoraše za Njega svima koji čekahu spasenja u Jerusalimu.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 I kad svršiše sve po zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju u grad svoj Nazaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 A dete rastijaše i jačaše u duhu, i punjaše se premudrosti, i blagodat Božija beše na Njemu.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 I roditelji Njegovi iđahu svake godine u Jerusalim o prazniku pashe.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 I kad Mu bi dvanaest godina, dođoše oni u Jerusalim po običaju praznika;
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 i kad dane provedoše i oni se vratiše, osta dete Isus u Jerusalimu; i ne znade Josif i mati Njegova;
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 nego misleći da je s društvom, otidoše dan hoda, i stadoše Ga tražiti po rodbini i po znancima.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 I ne našavši Ga vratiše se u Jerusalim da Ga traže.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 I posle tri dana nađoše Ga u crkvi gde sedi među učiteljima, i sluša ih, i pita ih,
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 i svi koji Ga slušahu divljahu se Njegovom razumu i odgovorima.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 I videvši Ga začudiše se, i mati Njegova reče Mu: Sine! Šta učini nama tako? Evo otac tvoj i ja sa strahom tražismo te.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 I reče im: Zašto ste me tražili? Zar ne znate da meni treba u onom biti što je Oca mog?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 I oni ne razumeše reči što im reče.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 I siđe s njima i dođe u Nazaret; i beše im poslušan. I mati Njegova čuvaše sve reči ove u srcu svom.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 I Isus napredovaše u premudrosti i u rastu i u milosti kod Boga i kod ljudi.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.