Números 5

SPAV1602P vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y|strong="H3068" EL SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Manda|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" que|strong="H4480" echen del|strong="H4480" campo|strong="H4264" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" leproso|strong="H6879", y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H4480" padecen flujo de|strong="H4480" semen, y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" contaminado|strong="H2931" por|strong="H4480" muerto:
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem fora do arraial a todo o leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todos os imundos por causa de contato com algum morto.
3 Así hombres como|strong="H5704" mujeres|strong="H5704" echaréis|strong="H5347", fuera|strong="H2351" del campo|strong="H4264" los echaréis|strong="H5347"; porque|strong="H3808" no|strong="H3808" contaminen sus campos|strong="H4264", entre|strong="H8432" los cuales yo habito|strong="H7931".
3 Desde o homem até a mulher os lançareis; fora do arraial os lançareis; para que não contaminem os seus arraiais, no meio dos quais eu habito.
4 E|strong="H3068" hiciéronlo|strong="H6213" así|strong="H3651" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y los|strong="H1121" echaron fuera|strong="H2351" del campo|strong="H4264": como|strong="H3651" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", así|strong="H3651" lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
4 E os filhos de Israel fizeram assim, e os lançaram fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
5 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
6 Habla|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": El|strong="H1931" hombre|strong="H1121" o|strong="H3068" la|strong="H1931" mujer que|strong="H3588" cometiere|strong="H4604" alguno|strong="H3605" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" pecados|strong="H2403" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121", haciendo|strong="H6213" prevarica­ción contra|strong="H3478" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" fuere culpable aquella|strong="H1931" persona|strong="H5315";
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher fizer algum de todos os pecados humanos, transgredindo contra o Senhor, tal alma culpada é.
7 Confesarán|strong="H3034" su pecado|strong="H2403" que|strong="H5921" cometieron|strong="H6213", y|strong="H5921" compensarán su ofensa enteramente|strong="H5414", y|strong="H5921" añadirán|strong="H3254" su quinto|strong="H2549" sobre|strong="H5921" ello, y|strong="H5921" lo darán|strong="H5414" a|strong="H3068" aquel|strong="H6213" contra|strong="H5921" quien|strong="H6213" pecaron.
7 E confessará o seu pecado que cometeu; pela sua culpa, fará plena restituição, segundo a soma total, e lhe acrescentará a sua quinta parte, e a dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Pero si|strong="H5921" aquel hombre no|strong="H5921" tuviere pariente|strong="H1350" al|strong="H5921" cual sea restituida la|strong="H5921" ofensa, sea la|strong="H5921" ofensa restituida al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", aún al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548"; a|strong="H3068" más|strong="H5921" del|strong="H5921" carnero de|strong="H5921" la|strong="H5921" expiación|strong="H3722", con|strong="H5921" el|strong="H5921" cual hará expiación|strong="H3722" por|strong="H5921" él|strong="H5921".
8 Mas, se aquele homem não tiver resgatador, a quem se restitua a culpa, então a culpa que se restituir ao Senhor será do sacerdote, além do carneiro da expiação pelo qual por ele se fará expiação.
9 Y|strong="H3068" toda|strong="H3605" ofrenda|strong="H8641" de|strong="H1121" todas|strong="H3605" las cosas santas|strong="H6944" que|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" presentaren|strong="H7126" al sacerdote|strong="H3548", suya será|strong="H1961".
9 Semelhantemente toda a oferta de todas as coisas santificadas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será sua.
10 Y|strong="H3068" lo santificado|strong="H6944" de|strong="H5414" cualquiera será|strong="H1961" suyo: asimismo lo que|strong="H1961" cual­quiera diere|strong="H5414" al sacerdote|strong="H3548", suyo será|strong="H1961".
10 E as coisas santificadas de cada um serão suas; o que alguém der ao sacerdote será seu.
11 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
11 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
12 Habla|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" diles|strong="H1696": Si|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" alguno se desviare, y|strong="H3588" transgrediere contra|strong="H3478" él|strong="H3588",
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a mulher de alguém se desviar, e transgredir contra ele,
13 Y|strong="H3068" alguno se|strong="H1931" hubiere echado|strong="H7901" con ella|strong="H1931" en ayuntamiento carnal, y su|strong="H1931" marido no|strong="H3808" lo|strong="H1931" hubiese visto por haberse ella|strong="H1931" contaminado|strong="H2930" ocultamente|strong="H5641", ni|strong="H3808" hubiere testigo|strong="H5707" contra ella|strong="H1931", ni|strong="H3808" ella|strong="H1931" hubiere sido tomada en el acto;
13 De maneira que algum homem se tenha deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e no feito não for apanhada,
14 Y|strong="H3068" viniere|strong="H5674" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" celo|strong="H7068", y|strong="H5921" tuviere celos|strong="H7065" de|strong="H5921" su|strong="H1931" esposa, habiéndose ella|strong="H1931" contaminado|strong="H2930"; o|strong="H3068" viniere|strong="H5674" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" celo|strong="H7068", y|strong="H5921" tuviere celos|strong="H7065" de|strong="H5921" su|strong="H1931" esposa, no|strong="H3808" habiéndose ella|strong="H1931" contaminado|strong="H2930";
14 E o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, não se havendo ela contaminado,
15 Entonces|strong="H3588" el|strong="H1931" marido traerá su|strong="H1931" esposa al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548", y|strong="H3588" traerá su|strong="H1931" ofrenda|strong="H4503" con|strong="H5921" ella|strong="H1931", la|strong="H1931" décima de|strong="H5921" un efa de|strong="H5921" harina|strong="H7058" de|strong="H5921" cebada|strong="H8184"; no|strong="H3808" echará|strong="H3332" sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931" aceite|strong="H8081", ni|strong="H3808" pondrá|strong="H5414" sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931" incienso|strong="H3828": porque|strong="H3588" es|strong="H1931" ofrenda|strong="H4503" de|strong="H5921" celos, ofrenda|strong="H4503" de|strong="H5921" recordación, que|strong="H3588" trae|strong="H5414" en|strong="H5921" memoria|strong="H2142" la|strong="H1931" iniquidad|strong="H5771".
15 Então aquele homem trará a sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela; uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de alimentos por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade em memória.
16 Y|strong="H3068" el sacerdote|strong="H3548" la hará acercar, y la hará poner delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068".
16 E o sacerdote a fará chegar, e a porá perante a face do Senhor.
17 Luego tomará|strong="H3947" el sacerdote|strong="H3548" del|strong="H4480" agua|strong="H4325" santa|strong="H6918" en|strong="H4480" un vaso|strong="H3627" de|strong="H4480" barro|strong="H6083": tomará|strong="H3947" también el sacerdote|strong="H3548" del|strong="H4480" polvo|strong="H6083" que|strong="H4480" hubiere|strong="H1961" en|strong="H4480" el suelo del|strong="H4480" tabernáculo|strong="H4908", y echarálo en|strong="H4480" el agua|strong="H4325".
17 E o sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Y|strong="H3068" hará|strong="H1961" el|strong="H1931" sacerdote|strong="H3548" estar en|strong="H5921" pie|strong="H5975" a|strong="H3068" la|strong="H1931" mujer delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" descubrirá|strong="H6544" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" la|strong="H1931" mujer, y|strong="H5921" pondrá|strong="H5414" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" manos|strong="H3027" la|strong="H1931" ofrenda|strong="H4503" de|strong="H5921" la|strong="H1931" recorda­ción, que|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" ofrenda|strong="H4503" de|strong="H5921" celos: y|strong="H5921" el|strong="H1931" sacerdote|strong="H3548" tendrá|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" amargas|strong="H4751" que|strong="H1931" acarrean maldición.
18 Então o sacerdote apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher; e a oferta memorativa, que é a oferta por ciúmes, porá sobre as suas mãos, e a água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 Y|strong="H3068" el sacerdote|strong="H3548" la conjurará|strong="H7650", y le dirá: Si|strong="H3808" ninguno|strong="H3808" hubiere dor­mido contigo, y si|strong="H3808" no|strong="H3808" te has apar­tado de|strong="H8478" tu marido a|strong="H3068" inmundicia|strong="H2932", libre|strong="H5352" seas de|strong="H8478" estas aguas|strong="H4325" amargas|strong="H4751" que|strong="H3808" traen maldición:
19 E o sacerdote a fará jurar, e dirá àquela mulher: Se ninguém contigo se deitou, e se não te apartaste de teu marido pela imundícia, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
20 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" te|strong="H3588" has|strong="H5414" descarriado de|strong="H3588" tu marido, y|strong="H3588" te|strong="H3588" has|strong="H5414" amancillado|strong="H2930", y|strong="H3588" alguno hubiere tenido coito|strong="H7903" contigo, fuera|strong="H1107" de|strong="H3588" tu marido:
20 Mas, se te apartaste de teu marido, e te contaminaste, e algum homem, fora de teu marido, se deitou contigo,
21 (El|strong="H5307" sacerdote|strong="H3548" conjurará|strong="H7650" a|strong="H3068" la mujer con juramento|strong="H7621" de|strong="H5971" maldi­ción, y dirá a|strong="H3068" la mujer): el|strong="H5307" SEÑOR|strong="H3068" te dé|strong="H5971" en|strong="H8432" maldición y en|strong="H8432" conjuración en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" tu pue­blo, haciendo el|strong="H5307" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" tu muslo|strong="H3409" que|strong="H5971" caiga|strong="H5307", y a|strong="H3068" tu vientre que|strong="H5971" se|strong="H5971" te hinche;
21 Então o sacerdote fará jurar à mulher com o juramento da maldição; e o sacerdote dirá à mulher: O Senhor te ponha por maldição e por praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir a tua coxa e inchar o teu ventre.
22 Y|strong="H3068" estas aguas|strong="H4325" que|strong="H4325" dan maldi­ción entren en tus entrañas|strong="H4578", y hagan hinchar tu vientre, y caer|strong="H5307" tu muslo|strong="H3409". Y|strong="H3068" la mujer dirá: Amén, amén.
22 E esta água amaldiçoante entre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir a coxa. Então a mulher dirá: Amém, Amém.
23 Y|strong="H3068" el sacerdote|strong="H3548" escribirá|strong="H3789" estas maldiciones en un libro|strong="H5612", y las borrará con las aguas|strong="H4325" amargas|strong="H4751":
23 Depois o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro, e com a água amarga as apagará.
24 Y|strong="H3068" dará a|strong="H3068" beber|strong="H8248" a|strong="H3068" la mujer las aguas|strong="H4325" amargas|strong="H4751" que|strong="H4325" traen maldi­ción; y las aguas|strong="H4325" que|strong="H4325" obran mal­dición entrarán en ella por amar­gas.
24 E a água amarga, amaldiçoante, dará a beber à mulher, e a água amaldiçoante entrará nela para amargurar.
25 Después tomará|strong="H3947" el sacerdote|strong="H3548" de|strong="H6440" la mano|strong="H3027" de|strong="H6440" la mujer el presen­te de|strong="H6440" los celos, y mecerálo delan­te del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068", y lo ofrecerá|strong="H7126" delante|strong="H6440" del|strong="H4196" altar|strong="H4196":
25 E o sacerdote tomará a oferta por ciúmes da mão da mulher, e moverá a oferta perante o Senhor; e a oferecerá sobre o altar.
26 Y|strong="H3068" tomará el sacerdote|strong="H3548" un puñado del|strong="H4480" presente|strong="H4503", en|strong="H4480" memoria de|strong="H4480" ella|strong="H4480", y lo quemará|strong="H6999" sobre|strong="H4480" el altar|strong="H4196", y después dará a|strong="H3068" beber|strong="H8248" las aguas|strong="H4325" a|strong="H3068" la mujer.
26 Também o sacerdote tomará um punhado da oferta memorativa, e sobre o altar a queimará; e depois dará a beber a água à mulher.
27 Darále pues|strong="H1961" a|strong="H3068" beber|strong="H8248" las aguas|strong="H4325"; y será|strong="H1961", que|strong="H5971" si|strong="H1961" fuere|strong="H1961" inmunda|strong="H2930" y hubiere|strong="H1961" hecho|strong="H1961" traición contra|strong="H1961" su marido, las aguas|strong="H4325" que|strong="H5971" obran mal­dición entrarán en ella en amar­gura, y su vientre se|strong="H1961" hinchará, y caerá|strong="H5307" su muslo|strong="H3409"; y la mujer será|strong="H1961" por maldición en medio|strong="H7130" de|strong="H5971" su pueblo|strong="H5971".
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, será que, se ela se tiver contaminado, e contra seu marido tiver transgredido, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e consumirá a sua coxa; e aquela mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" la|strong="H1931" mujer no|strong="H3808" fuere inmunda|strong="H2930", sino|strong="H3808" que|strong="H1931" estuviere limpia|strong="H2889", ella|strong="H1931" será|strong="H1931" libre|strong="H5352", y será|strong="H1931" fecun­da|strong="H2232".
28 E, se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então será livre, e conceberá filhos.
29 Ésta|strong="H2063" es la|strong="H2063" ley|strong="H8451" de|strong="H8478" los celos, cuando la|strong="H2063" esposa hiciere traición a|strong="H3068" su marido, y se amancillare;
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 O|strong="H3068" del|strong="H5921" marido, sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" cual pasare|strong="H5674" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" celo|strong="H7068", y|strong="H5921" tuviere celos|strong="H7065" de|strong="H5921" su esposa: presentarála|strong="H5975" entonces delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" ejecutará|strong="H6213" en|strong="H5921" ella|strong="H5921" toda|strong="H3605" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451".
30 Ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor, e o sacerdote nela execute toda esta lei.
31 Y|strong="H3068" aquel|strong="H1931" varón será|strong="H1931" libre|strong="H5352" de iniquidad|strong="H5771", y la|strong="H1931" mujer llevará|strong="H5375" su|strong="H1931" pecado|strong="H5771".
31 E o homem será livre da iniqüidade, porém a mulher levará a sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra