Números 5

SPAV1602P vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="H3068" EL SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 Manda|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" que|strong="H4480" echen del|strong="H4480" campo|strong="H4264" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" leproso|strong="H6879", y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H4480" padecen flujo de|strong="H4480" semen, y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" contaminado|strong="H2931" por|strong="H4480" muerto:
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto;
3 Así hombres como|strong="H5704" mujeres|strong="H5704" echaréis|strong="H5347", fuera|strong="H2351" del campo|strong="H4264" los echaréis|strong="H5347"; porque|strong="H3808" no|strong="H3808" contaminen sus campos|strong="H4264", entre|strong="H8432" los cuales yo habito|strong="H7931".
3 tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
4 E|strong="H3068" hiciéronlo|strong="H6213" así|strong="H3651" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y los|strong="H1121" echaron fuera|strong="H2351" del campo|strong="H4264": como|strong="H3651" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", así|strong="H3651" lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
4 Assim fizeram os filhos de Israel, lançando-os para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
5 Disse mais o Senhor a Moisés:
6 Habla|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": El|strong="H1931" hombre|strong="H1121" o|strong="H3068" la|strong="H1931" mujer que|strong="H3588" cometiere|strong="H4604" alguno|strong="H3605" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" pecados|strong="H2403" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121", haciendo|strong="H6213" prevarica­ción contra|strong="H3478" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" fuere culpable aquella|strong="H1931" persona|strong="H5315";
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, e tornando-se assim culpado,
7 Confesarán|strong="H3034" su pecado|strong="H2403" que|strong="H5921" cometieron|strong="H6213", y|strong="H5921" compensarán su ofensa enteramente|strong="H5414", y|strong="H5921" añadirán|strong="H3254" su quinto|strong="H2549" sobre|strong="H5921" ello, y|strong="H5921" lo darán|strong="H5414" a|strong="H3068" aquel|strong="H6213" contra|strong="H5921" quien|strong="H6213" pecaron.
7 confessará o pecado que tiver cometido, e pela sua culpa fará plena restituição, e ainda lhe acrescentará a sua quinta parte; e a dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Pero si|strong="H5921" aquel hombre no|strong="H5921" tuviere pariente|strong="H1350" al|strong="H5921" cual sea restituida la|strong="H5921" ofensa, sea la|strong="H5921" ofensa restituida al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", aún al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548"; a|strong="H3068" más|strong="H5921" del|strong="H5921" carnero de|strong="H5921" la|strong="H5921" expiación|strong="H3722", con|strong="H5921" el|strong="H5921" cual hará expiación|strong="H3722" por|strong="H5921" él|strong="H5921".
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor, e será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele.
9 Y|strong="H3068" toda|strong="H3605" ofrenda|strong="H8641" de|strong="H1121" todas|strong="H3605" las cosas santas|strong="H6944" que|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" presentaren|strong="H7126" al sacerdote|strong="H3548", suya será|strong="H1961".
9 Semelhantemente toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele.
10 Y|strong="H3068" lo santificado|strong="H6944" de|strong="H5414" cualquiera será|strong="H1961" suyo: asimismo lo que|strong="H1961" cual­quiera diere|strong="H5414" al sacerdote|strong="H3548", suyo será|strong="H1961".
10 Enfim, as coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele.
11 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 Habla|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" diles|strong="H1696": Si|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" alguno se desviare, y|strong="H3588" transgrediere contra|strong="H3478" él|strong="H3588",
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar pecando contra ele,
13 Y|strong="H3068" alguno se|strong="H1931" hubiere echado|strong="H7901" con ella|strong="H1931" en ayuntamiento carnal, y su|strong="H1931" marido no|strong="H3808" lo|strong="H1931" hubiese visto por haberse ella|strong="H1931" contaminado|strong="H2930" ocultamente|strong="H5641", ni|strong="H3808" hubiere testigo|strong="H5707" contra ella|strong="H1931", ni|strong="H3808" ella|strong="H1931" hubiere sido tomada en el acto;
13 e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos de seu marido e conservado encoberto, se ela se tiver contaminado, e contra ela não houver testemunha, por não ter sido apanhada em flagrante;
14 Y|strong="H3068" viniere|strong="H5674" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" celo|strong="H7068", y|strong="H5921" tuviere celos|strong="H7065" de|strong="H5921" su|strong="H1931" esposa, habiéndose ella|strong="H1931" contaminado|strong="H2930"; o|strong="H3068" viniere|strong="H5674" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" celo|strong="H7068", y|strong="H5921" tuviere celos|strong="H7065" de|strong="H5921" su|strong="H1931" esposa, no|strong="H3808" habiéndose ella|strong="H1931" contaminado|strong="H2930";
14 se o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou se sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha contaminado;
15 Entonces|strong="H3588" el|strong="H1931" marido traerá su|strong="H1931" esposa al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548", y|strong="H3588" traerá su|strong="H1931" ofrenda|strong="H4503" con|strong="H5921" ella|strong="H1931", la|strong="H1931" décima de|strong="H5921" un efa de|strong="H5921" harina|strong="H7058" de|strong="H5921" cebada|strong="H8184"; no|strong="H3808" echará|strong="H3332" sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931" aceite|strong="H8081", ni|strong="H3808" pondrá|strong="H5414" sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931" incienso|strong="H3828": porque|strong="H3588" es|strong="H1931" ofrenda|strong="H4503" de|strong="H5921" celos, ofrenda|strong="H4503" de|strong="H5921" recordación, que|strong="H3588" trae|strong="H5414" en|strong="H5921" memoria|strong="H2142" la|strong="H1931" iniquidad|strong="H5771".
15 o homem trará sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de uma efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porquanto é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade à memória.
16 Y|strong="H3068" el sacerdote|strong="H3548" la hará acercar, y la hará poner delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068".
16 O sacerdote fará a mulher chegar, e a porá perante o Senhor.
17 Luego tomará|strong="H3947" el sacerdote|strong="H3548" del|strong="H4480" agua|strong="H4325" santa|strong="H6918" en|strong="H4480" un vaso|strong="H3627" de|strong="H4480" barro|strong="H6083": tomará|strong="H3947" también el sacerdote|strong="H3548" del|strong="H4480" polvo|strong="H6083" que|strong="H4480" hubiere|strong="H1961" en|strong="H4480" el suelo del|strong="H4480" tabernáculo|strong="H4908", y echarálo en|strong="H4480" el agua|strong="H4325".
17 E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Y|strong="H3068" hará|strong="H1961" el|strong="H1931" sacerdote|strong="H3548" estar en|strong="H5921" pie|strong="H5975" a|strong="H3068" la|strong="H1931" mujer delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" descubrirá|strong="H6544" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" la|strong="H1931" mujer, y|strong="H5921" pondrá|strong="H5414" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" manos|strong="H3027" la|strong="H1931" ofrenda|strong="H4503" de|strong="H5921" la|strong="H1931" recorda­ción, que|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" ofrenda|strong="H4503" de|strong="H5921" celos: y|strong="H5921" el|strong="H1931" sacerdote|strong="H3548" tendrá|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" amargas|strong="H4751" que|strong="H1931" acarrean maldición.
18 Então apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição;
19 Y|strong="H3068" el sacerdote|strong="H3548" la conjurará|strong="H7650", y le dirá: Si|strong="H3808" ninguno|strong="H3808" hubiere dor­mido contigo, y si|strong="H3808" no|strong="H3808" te has apar­tado de|strong="H8478" tu marido a|strong="H3068" inmundicia|strong="H2932", libre|strong="H5352" seas de|strong="H8478" estas aguas|strong="H4325" amargas|strong="H4751" que|strong="H3808" traen maldición:
19 e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundícia, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição;
20 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" te|strong="H3588" has|strong="H5414" descarriado de|strong="H3588" tu marido, y|strong="H3588" te|strong="H3588" has|strong="H5414" amancillado|strong="H2930", y|strong="H3588" alguno hubiere tenido coito|strong="H7903" contigo, fuera|strong="H1107" de|strong="H3588" tu marido:
20 mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,-
21 (El|strong="H5307" sacerdote|strong="H3548" conjurará|strong="H7650" a|strong="H3068" la mujer con juramento|strong="H7621" de|strong="H5971" maldi­ción, y dirá a|strong="H3068" la mujer): el|strong="H5307" SEÑOR|strong="H3068" te dé|strong="H5971" en|strong="H8432" maldición y en|strong="H8432" conjuración en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" tu pue­blo, haciendo el|strong="H5307" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" tu muslo|strong="H3409" que|strong="H5971" caiga|strong="H5307", y a|strong="H3068" tu vientre que|strong="H5971" se|strong="H5971" te hinche;
21 então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre;
22 Y|strong="H3068" estas aguas|strong="H4325" que|strong="H4325" dan maldi­ción entren en tus entrañas|strong="H4578", y hagan hinchar tu vientre, y caer|strong="H5307" tu muslo|strong="H3409". Y|strong="H3068" la mujer dirá: Amén, amén.
22 e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
23 Y|strong="H3068" el sacerdote|strong="H3548" escribirá|strong="H3789" estas maldiciones en un libro|strong="H5612", y las borrará con las aguas|strong="H4325" amargas|strong="H4751":
23 Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará;
24 Y|strong="H3068" dará a|strong="H3068" beber|strong="H8248" a|strong="H3068" la mujer las aguas|strong="H4325" amargas|strong="H4751" que|strong="H4325" traen maldi­ción; y las aguas|strong="H4325" que|strong="H4325" obran mal­dición entrarán en ella por amar­gas.
24 e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
25 Después tomará|strong="H3947" el sacerdote|strong="H3548" de|strong="H6440" la mano|strong="H3027" de|strong="H6440" la mujer el presen­te de|strong="H6440" los celos, y mecerálo delan­te del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068", y lo ofrecerá|strong="H7126" delante|strong="H6440" del|strong="H4196" altar|strong="H4196":
25 E o sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, e moverá a oferta de cereais perante o Senhor, e a trará ao altar;
26 Y|strong="H3068" tomará el sacerdote|strong="H3548" un puñado del|strong="H4480" presente|strong="H4503", en|strong="H4480" memoria de|strong="H4480" ella|strong="H4480", y lo quemará|strong="H6999" sobre|strong="H4480" el altar|strong="H4196", y después dará a|strong="H3068" beber|strong="H8248" las aguas|strong="H4325" a|strong="H3068" la mujer.
26 também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água.
27 Darále pues|strong="H1961" a|strong="H3068" beber|strong="H8248" las aguas|strong="H4325"; y será|strong="H1961", que|strong="H5971" si|strong="H1961" fuere|strong="H1961" inmunda|strong="H2930" y hubiere|strong="H1961" hecho|strong="H1961" traición contra|strong="H1961" su marido, las aguas|strong="H4325" que|strong="H5971" obran mal­dición entrarán en ella en amar­gura, y su vientre se|strong="H1961" hinchará, y caerá|strong="H5307" su muslo|strong="H3409"; y la mujer será|strong="H1961" por maldición en medio|strong="H7130" de|strong="H5971" su pueblo|strong="H5971".
27 Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" la|strong="H1931" mujer no|strong="H3808" fuere inmunda|strong="H2930", sino|strong="H3808" que|strong="H1931" estuviere limpia|strong="H2889", ella|strong="H1931" será|strong="H1931" libre|strong="H5352", y será|strong="H1931" fecun­da|strong="H2232".
28 E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos.
29 Ésta|strong="H2063" es la|strong="H2063" ley|strong="H8451" de|strong="H8478" los celos, cuando la|strong="H2063" esposa hiciere traición a|strong="H3068" su marido, y se amancillare;
29 Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
30 O|strong="H3068" del|strong="H5921" marido, sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" cual pasare|strong="H5674" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" celo|strong="H7068", y|strong="H5921" tuviere celos|strong="H7065" de|strong="H5921" su esposa: presentarála|strong="H5975" entonces delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" ejecutará|strong="H6213" en|strong="H5921" ella|strong="H5921" toda|strong="H3605" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451".
30 ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes, e se enciumar de sua mulher; ele apresentará a mulher perante o Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei.
31 Y|strong="H3068" aquel|strong="H1931" varón será|strong="H1931" libre|strong="H5352" de iniquidad|strong="H5771", y la|strong="H1931" mujer llevará|strong="H5375" su|strong="H1931" pecado|strong="H5771".
31 Esse homem será livre da iniqüidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra