Números 33
SPAV1602P vs ARC
1 ÉSTAS SON las estancias de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", los|strong="H1121" cuales salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714" por|strong="H3027" sus ejércitos|strong="H6635", bajo la conducta de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" y Aarón.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" escribió|strong="H3789" sus salidas conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" sus jornadas por|strong="H5921" mandato|strong="H6310" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068". Éstas, pues, son sus estancias con|strong="H5921" arreglo a|strong="H3068" sus partidas.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 De|strong="H2568" Rameses partieron|strong="H5265" en|strong="H3318" el|strong="H3605" mes|strong="H2320" primero|strong="H7223", a|strong="H3068" los|strong="H1121" quince|strong="H2568" días|strong="H3117" del mes|strong="H2320" primero|strong="H7223": el|strong="H3605" segundo día|strong="H3117" de|strong="H2568" la|strong="H3605" pascua|strong="H6453" salieron|strong="H3318" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H2568" Israel|strong="H3478" con mano|strong="H3027" alta|strong="H7311", a|strong="H3068" ojos|strong="H5869" de|strong="H2568" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4713".
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 Estaban enterrando|strong="H6912" los|strong="H3605" egipcios|strong="H4713" los|strong="H3605" que|strong="H3605" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" había|strong="H6213" muerto|strong="H5221" de ellos|strong="H3605", a|strong="H3068" todo|strong="H3605" primogénito; habiendo el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" hecho|strong="H6213" también juicios|strong="H8201" en|strong="H6912" sus dioses.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Partieron|strong="H5265", pues, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" de|strong="H1121" Rameses, y asentaron|strong="H2583" campo en Sucot.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Y|strong="H3068" partiendo de Sucot, asentaron en Etam, que está al cabo|strong="H7097" del desierto|strong="H4057".
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Y|strong="H3068" partiendo de|strong="H5921" Etam, volvieron sobre|strong="H5921" Pi-hahirot, que|strong="H5921" está|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Baalsefón, y|strong="H5921" asentaron delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Migdol|strong="H4024".
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Y|strong="H3068" partiendo de|strong="H6440" Pi-hahirot, pasaron|strong="H5674" por|strong="H1870" medio|strong="H8432" del mar|strong="H3220" al desierto|strong="H4057", y anduvieron|strong="H3212" camino|strong="H1870" de|strong="H6440" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" por|strong="H1870" el|strong="H5674" desierto|strong="H4057" de|strong="H6440" Etam, y asentaron|strong="H2583" en|strong="H8432" Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Y|strong="H3068" partiendo de|strong="H4325" Mara, vinieron a|strong="H3068" Elim, donde|strong="H8033" había doce|strong="H8147" fuentes|strong="H5869" de|strong="H4325" aguas|strong="H4325", y setenta|strong="H7657" palmeras|strong="H8558"; y asentaron|strong="H2583" allí|strong="H8033".
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de|strong="H5921" Elim, asentaron|strong="H2583" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488".
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488", asentaron|strong="H2583" en el desierto|strong="H4057" de Sin|strong="H5512".
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" del desierto|strong="H4057" de Sin|strong="H5512", asentaron|strong="H2583" en Dofca.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Dofca, asentaron en Alús.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de|strong="H5971" Alús, asentaron|strong="H2583" en Refidim, donde|strong="H8033" el pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" tuvo|strong="H1961" aguas|strong="H4325" para|strong="H1961" beber|strong="H8354".
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Refidim, asentaron en el desierto|strong="H4057" de Sinaí|strong="H5514".
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" del desierto|strong="H4057" de Sinaí|strong="H5514", asentaron|strong="H2583" en Kibrot-hataava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Kibrot-hataava|strong="H3068", asentaron|strong="H2583" en Haserot.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Haserot, asentaron en Ritma.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Ritma, asentaron en Rimón-peres.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Rimón-peres, asentaron|strong="H2583" en Libna|strong="H3841".
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Libna|strong="H3841", asentaron en Rissa.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Rissa, asentaron|strong="H2583" en Ceelata,
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Ceelata, asentaron en el monte|strong="H2022" de Sefer.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" del monte|strong="H2022" de Sefer, asentaron|strong="H2583" en Harada.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Harada, asentaron en Macelot.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Macelot, asentaron en Tahat.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Tahat, asentaron en Tara.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Tara, asentaron|strong="H2583" en Mitca.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Mitca, asentaron en Hasmona.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Hasmona, asentaron en Moserot.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Moserot, asentaron en Bene-jaacán.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Bene-jaacán, asentaron|strong="H2583" en el monte de Gidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" del monte de Gidgad, asentaron|strong="H2583" en Jotbata.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Jotbata, asentaron en Abrona.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Abrona, asentaron en Esion-geber.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Esion-geber, asentaron|strong="H2583" en el|strong="H1931" desierto|strong="H4057" de Zin, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Cades|strong="H6946".
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Cades|strong="H6946", asentaron en el monte|strong="H2022" de Hor, en la extremidad del país de Edom.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" Aarón el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" al|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Hor, conforme|strong="H6310" al|strong="H5921" dicho|strong="H6310" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" allí|strong="H8033" murió|strong="H4191" a|strong="H3068" los|strong="H1121" cuarenta años|strong="H8141" de|strong="H5921" la|strong="H5921" salida|strong="H3318" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", en|strong="H5921" el|strong="H5921" mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549", en|strong="H5921" el|strong="H5921" primero del|strong="H5921" mes|strong="H2320".
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Y|strong="H3068" era|strong="H8141" Aarón de|strong="H1121" edad|strong="H8141" de|strong="H1121" cien|strong="H3967"to y veinte|strong="H6242" y tres|strong="H7969" años|strong="H8141", cuando murió en el|strong="H1121" monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" cananeo|strong="H3669", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Arad|strong="H6166", que|strong="H1931" habitaba|strong="H3427" en el|strong="H1931" sur en la|strong="H1931" tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", oyó|strong="H8085" como|strong="H1931" habían venido los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" del monte|strong="H2022" de Hor, asentaron|strong="H2583" en Salmona.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Salmona, asentaron en Funón.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Funón, asentaron en Obot.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Obot, asentaron en Ije-abarim; en el término|strong="H1366" de Moab|strong="H4124".
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Ije-abarim, asentaron|strong="H2583" en Dibón-gad.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Dibón-gad, asentaron|strong="H2583" en Almon-diblataim.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de|strong="H6440" Almon-diblataim, asentaron|strong="H2583" en los montes|strong="H2022" de|strong="H6440" Abarim|strong="H5682", delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Nebo|strong="H5015".
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" de|strong="H5921" Abarim|strong="H5682", asentaron|strong="H2583" en|strong="H5921" los|strong="H5921" campos de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405".
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Finalmente asentaron|strong="H2583" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", desde|strong="H5704" Bet-jesimot hasta|strong="H5704" Abel-sitim, en|strong="H5921" los|strong="H5921" campos de|strong="H5921" Moab|strong="H4124".
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" en|strong="H5921" los|strong="H5921" campos de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405", diciendo|strong="H1696":
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 Habla|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" díles|strong="H1696": Cuando|strong="H3588" hubiereis pasado|strong="H5674" el|strong="H3588" Jordán|strong="H3383" a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667",
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 Echaréis|strong="H3423" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores del país de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros, y destruiréis todas|strong="H3605" sus pinturas, y todas|strong="H3605" sus imágenes|strong="H4541" de|strong="H6440" fundición, y arruinaréis todos|strong="H3605" sus altos|strong="H1116";
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Y|strong="H3068" echaréis|strong="H3423" los moradores de la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" habitaréis|strong="H3427" en|strong="H3588" ella; por|strong="H3588"que|strong="H3588" yo|strong="H3588" os la|strong="H3588" he dado|strong="H5414" para|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" poseáis.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Y|strong="H3068" heredaréis|strong="H5157" la tierra por suertes|strong="H1486" por vuestras familias|strong="H4940": a|strong="H3068" los|strong="H1961" muchos|strong="H7227" daréis mucho|strong="H7227" por su heredad|strong="H5159", y a|strong="H3068" los|strong="H1961" pocos|strong="H4592" daréis menos por heredad|strong="H5159" suya|strong="H1486": donde|strong="H8033" le saliere|strong="H3318" la suerte|strong="H1486", allí|strong="H8033" la tendrá|strong="H1961" cada|strong="H8033" uno: por las tribus|strong="H4294" de vuestros padres heredaréis|strong="H5157".
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" no|strong="H3808" echareis|strong="H3423" los|strong="H1992" moradores del|strong="H5921" país de|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" vosotros, sucederá|strong="H1961" que|strong="H3808" los|strong="H1992" que|strong="H3808" dejareis de|strong="H5921" ellos|strong="H1992" serán|strong="H1961" por|strong="H5921" aguijones en|strong="H5921" vuestros ojos|strong="H5869", y|strong="H5921" por|strong="H5921" espinas en|strong="H5921" vuestros costados|strong="H6654", y|strong="H5921" afligiros han sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra en|strong="H5921" que|strong="H3808" vosotros habitareis|strong="H3427".
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Será|strong="H1961" además, que|strong="H1961" haré|strong="H6213" a|strong="H3068" vosotros como|strong="H1961" yo|strong="H6213" pensé hacerles|strong="H6213" a|strong="H3068" ellos.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?