Números 13

SPAV1602P vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="H3068" EL SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
1 Então disse o Senhor a Moisés:
2 Envía|strong="H7971" tú hombres|strong="H1121" que|strong="H1121" reconoz­can la|strong="H3605" tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", la|strong="H3605" cual yo doy|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": de|strong="H1121" cada|strong="H3605" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" sus padres enviaréis|strong="H7971" un varón, cada|strong="H3605" uno príncipe|strong="H5387" entre ellos|strong="H3605".
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais enviarás um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" los|strong="H1992" envió|strong="H7971" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Parán|strong="H6290", conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H6310" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": y|strong="H5921" todos|strong="H3605" aquellos|strong="H1992" varones eran príncipes|strong="H7218" de|strong="H5921" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
3 Moisés, pois, enviou-os do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; eram todos eles homens principais dentre os filhos de Israel.
4 Los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" cuales son éstos: De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", Samúa|strong="H8051" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zacur.
4 E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Simeón|strong="H8095", Safat hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Hori|strong="H2753".
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", Caleb|strong="H3612" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jefone.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Isacar, Igal|strong="H3008" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
7 da tribo de Issacar, Ioal, filho de José;
8 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Efraím, Oseas|strong="H1954" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126".
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", Palti|strong="H6406" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Rafu.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Zabulón|strong="H2074", Gadiel hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sodi.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sódi;
11 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" José|strong="H3130", de|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", Gadi hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Susi.
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835", Amiel hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Gemali.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Aser, Setur hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Micael.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Neftalí, Nahabí|strong="H5147" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Vapsi.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", Geuel|strong="H1345" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maqui.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Éstos son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" varones que|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" reco­nocer la tierra: y a|strong="H3068" Oseas|strong="H1954" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", le puso|strong="H7971" Moisés|strong="H4872" el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" Josué|strong="H3091".
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar a terra. Ora, a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Enviólos|strong="H7971", pues|strong="H2088", Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" reco­nocer la tierra de Canaán|strong="H3667", dicién­doles: Subid|strong="H5927" por|strong="H2088" aquí|strong="H2088", hacia|strong="H5045" el sur, y subid|strong="H5927" al monte|strong="H2022":
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas;
18 Y|strong="H3068" observad la|strong="H1931" tierra qué|strong="H4100" tal es|strong="H1931"; y|strong="H5921" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4100" la|strong="H1931" habita|strong="H3427", si|strong="H1931" es|strong="H1931" fuerte|strong="H2389" o|strong="H3068" débil, si|strong="H1931" poco|strong="H4592" o|strong="H3068" numeroso|strong="H7227";
18 e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito;
19 Qué|strong="H4100" tal la|strong="H1931" tierra habitada|strong="H3427", si|strong="H1931" es|strong="H1931" buena|strong="H2896" o|strong="H3068" mala|strong="H7451"; y qué|strong="H4100" tales son las ciudades|strong="H5892" habitadas|strong="H3427", si|strong="H1931" de|strong="H7451" tiendas o|strong="H3068" de|strong="H7451" fortalezas;
19 que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas;
20 Y|strong="H3068" cuál|strong="H4100" sea el|strong="H1931" terreno, si|strong="H1931" es|strong="H1931" pin­güe o|strong="H3068" flaco|strong="H7330", si|strong="H1931" en él|strong="H1931" hay|strong="H3426" o|strong="H3068" no|strong="H4100" árboles|strong="H6086": y esforzaos|strong="H2388", y coged del fruto|strong="H6529" del país. Y|strong="H3068" el|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" era|strong="H1931" el|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" de las primeras uvas|strong="H6025".
20 e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs.
21 Y|strong="H3068" ellos subieron|strong="H5927", y|strong="H5704" reconocieron la tierra desde|strong="H5704" el desierto|strong="H4057" de|strong="H5704" Zin hasta|strong="H5704" Rehob|strong="H7340", entrando en|strong="H5704" Hamat.
21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Y|strong="H3068" subieron|strong="H5927" por|strong="H6440" el sur, y|strong="H5704" vinieron|strong="H5927" hasta|strong="H5704" Hebrón|strong="H2275": y|strong="H5704" allí|strong="H8033" estaban Aimán, y|strong="H5704" Sesai, y|strong="H5704" Talmai, hijos|strong="H3211" de|strong="H6440" Anac. Hebrón|strong="H2275" fue edificada|strong="H1129" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" Zoán, la de|strong="H6440" Egipto|strong="H4714".
22 E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. {Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito. }
23 Y|strong="H3068" llegaron hasta|strong="H5704" el arroyo|strong="H5158" de|strong="H4480" Escol, y|strong="H5704" de|strong="H4480" allí|strong="H8033" cortaron|strong="H3772" un sar­miento con|strong="H4480" un racimo de|strong="H4480" uvas|strong="H6025", el cual trajeron|strong="H5375" dos|strong="H8147" en|strong="H4480" un palo|strong="H4132", y|strong="H5704" de|strong="H4480" las granadas|strong="H7416" y|strong="H5704" de|strong="H4480" los higos|strong="H8384".
23 Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos.
24 Se|strong="H1931" llamó|strong="H7121" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" el|strong="H1931" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5921" Escol, por|strong="H5921" el|strong="H1931" racimo de|strong="H5921" uvas que|strong="H1931" cortaron|strong="H3772" de|strong="H5921" allí|strong="H8033" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
24 Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 Y|strong="H3068" volvieron|strong="H7725" de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días|strong="H3117".
25 Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.
26 Y|strong="H3068" anduvieron|strong="H3212" y vinieron a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", en|strong="H3212" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Parán|strong="H6290", en|strong="H3212" Cades|strong="H6946", y diéronles la|strong="H3605" respuesta|strong="H1697", y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación, y les mostraron el|strong="H3605" fruto|strong="H6529" de|strong="H1121" la|strong="H3605" tierra.
26 E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Y|strong="H3068" le|strong="H1931" contaron|strong="H5608", y|strong="H1571" dijeron: Nosotros|strong="H1931" llegamos a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra a|strong="H3068" la|strong="H1931" cual|strong="H1931" nos enviaste|strong="H7971", la|strong="H1931" que|strong="H1931" cierta­mente fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y|strong="H1571" miel|strong="H1706"; y|strong="H1571" éste|strong="H2088" es|strong="H1931" el|strong="H1931" fruto|strong="H6529" de ella|strong="H1931".
27 E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Mas|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" habita|strong="H3427" aquella tierra es|strong="H3588" fuerte|strong="H5794", y|strong="H1571" las ciu­dades muy|strong="H3966" grandes|strong="H1419" y|strong="H1571" fuertes|strong="H1219"; y|strong="H1571" también|strong="H1571" vimos|strong="H7200" allí|strong="H8033" los|strong="H3427" hijos|strong="H3211" de|strong="H3588" Anac.
28 Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque.
29 Amalec|strong="H6002" habita|strong="H3427" la|strong="H5921" tierra del|strong="H5921" sur; y|strong="H5921" el|strong="H5921" heteo, y|strong="H5921" el|strong="H5921" jebuseo|strong="H2983", y|strong="H5921" el|strong="H5921" amorreo, habitan|strong="H3427" en|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022"; y|strong="H5921" el|strong="H5921" cananeo|strong="H3669" habita|strong="H3427" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ribera del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383".
29 Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão.
30 Entonces|strong="H3588" Caleb|strong="H3612" hizo|strong="H5927" callar el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" delante de|strong="H3588" Moisés|strong="H4872", y|strong="H3588" dijo: Subamos|strong="H5927" luego|strong="H5927", y|strong="H3588" poseámosla; que|strong="H3588" más|strong="H3588" podremos|strong="H3201" que|strong="H3588" ella.
30 Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela.
31 Mas|strong="H3588" los|strong="H5973" varones|strong="H3588" que|strong="H3588" subieron|strong="H5927" con|strong="H5973" él|strong="H1931", dijeron: No|strong="H3808" podremos|strong="H3201" subir|strong="H5927" contra|strong="H5973" aquel|strong="H1931" pueblo|strong="H5971"; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" es|strong="H1931" más|strong="H3588" fuerte|strong="H2389" que|strong="H3588" nosotros|strong="H5973".
31 Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos.
32 Y|strong="H3068" vituperaron entre|strong="H8432" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" la|strong="H1931" tierra que|strong="H1931" habían reconocido, diciendo: La|strong="H1931" tierra por donde|strong="H1931" pasamos|strong="H5674" para|strong="H5971" recono­cerla, es|strong="H1931" tierra que|strong="H1931" traga a|strong="H3068" sus|strong="H1931" moradores|strong="H3427"; y todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" vimos|strong="H7200" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H1121" ella|strong="H1931", son hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" grande estatura.
32 Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 También|strong="H3651" vimos|strong="H7200" allí|strong="H8033" gigantes|strong="H5303", hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Anac, raza de|strong="H4480" los|strong="H1121" gigan­tes: y éramos nosotros, a|strong="H3068" nuestro parecer|strong="H5869", como|strong="H1961" langostas; y así|strong="H3651" les parecíamos a|strong="H3068" ellos|strong="H4480".
33 Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra