Gênesis 50
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Entonces José|strong="H3130" se|strong="H5921" echó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" su padre, lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" besó|strong="H5401".
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Luego José|strong="H3130" dio órdenes a|strong="H3068" sus esclavos médicos|strong="H7495" para que embalsamaran a|strong="H3068" su padre. Y|strong="H3068" los médicos|strong="H7495" embalsamaron|strong="H2590" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478",
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 para|strong="H3588" lo cual|strong="H3588" emplearon 40 días|strong="H3117", pues|strong="H3588" tal|strong="H3651" era el|strong="H3588" período requerido para|strong="H3588" embalsamar. Y|strong="H3068" los|strong="H3588" egipcios|strong="H4713" lloraron|strong="H1058" 70 días|strong="H3117" por|strong="H3588" él|strong="H3588".
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Cuando|strong="H3117" pasaron|strong="H5674" los días|strong="H3117" del duelo por él|strong="H5674", José|strong="H3130" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5869" Faraón|strong="H6547": Si|strong="H4994" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante ustedes, les ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" hablen|strong="H1696" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" y le|strong="H5869" digan:
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 Mi|strong="H2009" padre me juramentó: Mira|strong="H2009", voy a|strong="H3068" morir|strong="H4191". Me sepultarás en|strong="H6912" el sepulcro|strong="H6913" que|strong="H6258" yo|strong="H2009" preparé para|strong="H6258" mí|strong="H2009" mismo en|strong="H6912" la tierra de Canaán|strong="H3667". Ahora|strong="H6258" pues|strong="H4994", permíteme que|strong="H6258" suba|strong="H5927" a|strong="H3068" sepultar a|strong="H3068" mi|strong="H2009" padre y regresaré.
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Y|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" respondió: Sube|strong="H5927" y sepulta|strong="H6912" a|strong="H3068" tu padre, como él te juramentó.
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Entonces José|strong="H3130" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" sepultar a|strong="H3068" su padre. Con él|strong="H3605" subieron|strong="H5927" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" esclavos de Faraón|strong="H6547", los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de su casa|strong="H1004" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714",
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 así como toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de José|strong="H3130", sus hermanos y|strong="H1241" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de su padre. Solamente|strong="H7535" dejaron|strong="H5800" en la|strong="H3605" tierra de Gosén a|strong="H3068" sus pequeños, sus rebaños y|strong="H1241" sus manadas de ganado|strong="H6629" vacuno|strong="H1241".
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 También|strong="H1571" subieron|strong="H5927" con|strong="H5973" él|strong="H5973" carrozas y|strong="H1571" jinetes|strong="H6571", y|strong="H1571" se|strong="H1961" formó un cortejo muy|strong="H3966" grande|strong="H3515".
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Cuando|strong="H3117" llegaron a|strong="H3068" la era de|strong="H5704" Atad que|strong="H5704" está|strong="H8033" al|strong="H5704" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", hicieron|strong="H6213" una lamentación muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" y|strong="H5704" solemne. José hizo|strong="H6213" duelo por|strong="H5704" su padre siete|strong="H7651" días|strong="H3117".
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Cuando los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" tierra, vieron|strong="H7200" el|strong="H5921" duelo en|strong="H5921" la|strong="H5921" era|strong="H2088" de|strong="H5921" Atad, dijeron: Este|strong="H2088" es|strong="H2088" un profundo duelo de|strong="H5921" los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713". Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", aquel|strong="H2088" lugar fue llamado|strong="H8034" Duelo de|strong="H5921" los|strong="H3427" Egipcios|strong="H4713", el|strong="H5921" cual está|strong="H2088" al|strong="H5921" otro|strong="H2088" lado|strong="H5676" del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383".
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Sus hijos|strong="H1121" hicieron|strong="H6213" como|strong="H3651" Israel les|strong="H6680" ordenó|strong="H6680".
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Lo|strong="H5921" llevaron|strong="H5375" a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" sepultaron|strong="H6912" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631" del|strong="H5921" campo|strong="H7704" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Macpela, campo|strong="H7704" que|strong="H5921" Abraham compró|strong="H7069" a|strong="H3068" Efrón heteo, como|strong="H5921" propiedad para|strong="H5921" sepultura|strong="H6913", en|strong="H5921" frente de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471".
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Después de sepultar a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, José|strong="H3130" regresó a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" juntamente con sus|strong="H1931" hermanos y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" subieron|strong="H5927" con él|strong="H1931" a|strong="H3068" sepultar a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Cuando|strong="H3588" los|strong="H3605" hermanos de|strong="H3588" José|strong="H3130" vieron|strong="H7200" que|strong="H3588" su|strong="H3588" padre murió|strong="H4191", dijeron: Quizás José|strong="H3130" nos guarde rencor y|strong="H3588" nos devuelva todo|strong="H3605" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" le hicimos.
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Entonces mandaron|strong="H6680" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" José|strong="H3130": Tu padre dio órdenes antes|strong="H6440" de|strong="H6440" su muerte|strong="H4194":
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 Así|strong="H3541" dirán a|strong="H3068" José|strong="H3130": Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" perdones|strong="H5375" la|strong="H3588" transgresión de|strong="H3588" tus hermanos y|strong="H3588" su|strong="H3588" pecado|strong="H2403", pues|strong="H3588" ellos te|strong="H3588" hicieron|strong="H1058" mal|strong="H7451". Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", te|strong="H3588" rogamos que|strong="H3588" perdones|strong="H5375" la|strong="H3588" transgresión de|strong="H3588" los|strong="H3588" esclavos del ʼElohim de|strong="H3588" tu padre. Y|strong="H3068" José|strong="H3130" lloraba|strong="H1058" mientras|strong="H3588" hablaban|strong="H1696" con|strong="H3588" él|strong="H3588".
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Entonces|strong="H1571" sus hermanos se acercaron, se postraron ante|strong="H6440" él|strong="H5307" y|strong="H1571" dijeron: ¡Aquí|strong="H2009" estamos como|strong="H1571" esclavos tuyos!
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Pero|strong="H3588" José|strong="H3130" les respondió: No|strong="H3588" teman|strong="H3372". ¿Estoy yo|strong="H3588" en|strong="H3588" lugar|strong="H8478" de|strong="H3588" ʼElohim?
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Aunque ustedes pensaron|strong="H2803" mal|strong="H7451" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", ʼElohim lo|strong="H2088" encaminó para|strong="H4616" bien|strong="H2896" al|strong="H5921" producir el|strong="H5921" presente resultado para|strong="H4616" preservar viva|strong="H2421" a|strong="H3068" mucha|strong="H7227" gente|strong="H5971".
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Así|strong="H6258" que|strong="H6258", no|strong="H5921" teman|strong="H3372". Yo los|strong="H5921" sustentaré a|strong="H3068" ustedes y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus pequeños. Así|strong="H6258" los|strong="H5921" consoló y|strong="H5921" les|strong="H5921" habló|strong="H1696" al|strong="H5921" corazón|strong="H3820".
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" José|strong="H3130" y la|strong="H1931" familia|strong="H1004" de su|strong="H1931" padre permanecieron en Egipto|strong="H4714". Y|strong="H3068" José|strong="H3130" vivió|strong="H2421" 110 años|strong="H8141".
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 José|strong="H3130" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Efraín hasta|strong="H5921" la|strong="H5921" tercera generación. También|strong="H1571" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Maquir, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", nacieron|strong="H3205" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" rodillas|strong="H1290" de|strong="H5921" José|strong="H3130".
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Después José|strong="H3130" dijo a|strong="H3068" sus hermanos: Yo|strong="H4480" voy a|strong="H3068" morir|strong="H4191", pero ʼElohim ciertamente|strong="H4191" los visitará|strong="H6485" y los hará subir|strong="H5927" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" tierra a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra que|strong="H4480" juró|strong="H7650" dar a|strong="H3068" Abraham, a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" y a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Entonces José|strong="H3130" juramentó a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": ʼElohim ciertamente|strong="H6485" los|strong="H1121" visitará|strong="H6485". Entonces ustedes harán subir|strong="H5927" de|strong="H1121" aquí|strong="H2088" mis huesos|strong="H6106".
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 José|strong="H3130" murió|strong="H4191" a|strong="H3068" la edad|strong="H8141" de|strong="H1121" 110 años|strong="H8141". Lo embalsamaron|strong="H2590" y fue puesto en un ataúd en Egipto|strong="H4714".
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.