Gênesis 50

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Entonces José|strong="H3130" se|strong="H5921" echó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" su padre, lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" besó|strong="H5401".
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Luego José|strong="H3130" dio órdenes a|strong="H3068" sus esclavos médicos|strong="H7495" para que embalsamaran a|strong="H3068" su padre. Y|strong="H3068" los médicos|strong="H7495" embalsamaron|strong="H2590" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478",
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 para|strong="H3588" lo cual|strong="H3588" emplearon 40 días|strong="H3117", pues|strong="H3588" tal|strong="H3651" era el|strong="H3588" período requerido para|strong="H3588" embalsamar. Y|strong="H3068" los|strong="H3588" egipcios|strong="H4713" lloraron|strong="H1058" 70 días|strong="H3117" por|strong="H3588" él|strong="H3588".
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Cuando|strong="H3117" pasaron|strong="H5674" los días|strong="H3117" del duelo por él|strong="H5674", José|strong="H3130" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5869" Faraón|strong="H6547": Si|strong="H4994" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante ustedes, les ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" hablen|strong="H1696" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" y le|strong="H5869" digan:
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 Mi|strong="H2009" padre me juramentó: Mira|strong="H2009", voy a|strong="H3068" morir|strong="H4191". Me sepultarás en|strong="H6912" el sepulcro|strong="H6913" que|strong="H6258" yo|strong="H2009" preparé para|strong="H6258" mí|strong="H2009" mismo en|strong="H6912" la tierra de Canaán|strong="H3667". Ahora|strong="H6258" pues|strong="H4994", permíteme que|strong="H6258" suba|strong="H5927" a|strong="H3068" sepultar a|strong="H3068" mi|strong="H2009" padre y regresaré.
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Y|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" respondió: Sube|strong="H5927" y sepulta|strong="H6912" a|strong="H3068" tu padre, como él te juramentó.
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Entonces José|strong="H3130" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" sepultar a|strong="H3068" su padre. Con él|strong="H3605" subieron|strong="H5927" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" esclavos de Faraón|strong="H6547", los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de su casa|strong="H1004" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714",
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 así como toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de José|strong="H3130", sus hermanos y|strong="H1241" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de su padre. Solamente|strong="H7535" dejaron|strong="H5800" en la|strong="H3605" tierra de Gosén a|strong="H3068" sus pequeños, sus rebaños y|strong="H1241" sus manadas de ganado|strong="H6629" vacuno|strong="H1241".
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 También|strong="H1571" subieron|strong="H5927" con|strong="H5973" él|strong="H5973" carrozas y|strong="H1571" jinetes|strong="H6571", y|strong="H1571" se|strong="H1961" formó un cortejo muy|strong="H3966" grande|strong="H3515".
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Cuando|strong="H3117" llegaron a|strong="H3068" la era de|strong="H5704" Atad que|strong="H5704" está|strong="H8033" al|strong="H5704" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", hicieron|strong="H6213" una lamentación muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" y|strong="H5704" solemne. José hizo|strong="H6213" duelo por|strong="H5704" su padre siete|strong="H7651" días|strong="H3117".
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Cuando los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" tierra, vieron|strong="H7200" el|strong="H5921" duelo en|strong="H5921" la|strong="H5921" era|strong="H2088" de|strong="H5921" Atad, dijeron: Este|strong="H2088" es|strong="H2088" un profundo duelo de|strong="H5921" los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713". Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", aquel|strong="H2088" lugar fue llamado|strong="H8034" Duelo de|strong="H5921" los|strong="H3427" Egipcios|strong="H4713", el|strong="H5921" cual está|strong="H2088" al|strong="H5921" otro|strong="H2088" lado|strong="H5676" del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383".
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Sus hijos|strong="H1121" hicieron|strong="H6213" como|strong="H3651" Israel les|strong="H6680" ordenó|strong="H6680".
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 Lo|strong="H5921" llevaron|strong="H5375" a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" sepultaron|strong="H6912" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631" del|strong="H5921" campo|strong="H7704" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Macpela, campo|strong="H7704" que|strong="H5921" Abraham compró|strong="H7069" a|strong="H3068" Efrón heteo, como|strong="H5921" propiedad para|strong="H5921" sepultura|strong="H6913", en|strong="H5921" frente de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471".
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Después de sepultar a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, José|strong="H3130" regresó a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" juntamente con sus|strong="H1931" hermanos y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" subieron|strong="H5927" con él|strong="H1931" a|strong="H3068" sepultar a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Cuando|strong="H3588" los|strong="H3605" hermanos de|strong="H3588" José|strong="H3130" vieron|strong="H7200" que|strong="H3588" su|strong="H3588" padre murió|strong="H4191", dijeron: Quizás José|strong="H3130" nos guarde rencor y|strong="H3588" nos devuelva todo|strong="H3605" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" le hicimos.
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Entonces mandaron|strong="H6680" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" José|strong="H3130": Tu padre dio órdenes antes|strong="H6440" de|strong="H6440" su muerte|strong="H4194":
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 Así|strong="H3541" dirán a|strong="H3068" José|strong="H3130": Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" perdones|strong="H5375" la|strong="H3588" transgresión de|strong="H3588" tus hermanos y|strong="H3588" su|strong="H3588" pecado|strong="H2403", pues|strong="H3588" ellos te|strong="H3588" hicieron|strong="H1058" mal|strong="H7451". Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", te|strong="H3588" rogamos que|strong="H3588" perdones|strong="H5375" la|strong="H3588" transgresión de|strong="H3588" los|strong="H3588" esclavos del ʼElohim de|strong="H3588" tu padre. Y|strong="H3068" José|strong="H3130" lloraba|strong="H1058" mientras|strong="H3588" hablaban|strong="H1696" con|strong="H3588" él|strong="H3588".
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Entonces|strong="H1571" sus hermanos se acercaron, se postraron ante|strong="H6440" él|strong="H5307" y|strong="H1571" dijeron: ¡Aquí|strong="H2009" estamos como|strong="H1571" esclavos tuyos!
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Pero|strong="H3588" José|strong="H3130" les respondió: No|strong="H3588" teman|strong="H3372". ¿Estoy yo|strong="H3588" en|strong="H3588" lugar|strong="H8478" de|strong="H3588" ʼElohim?
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Aunque ustedes pensaron|strong="H2803" mal|strong="H7451" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", ʼElohim lo|strong="H2088" encaminó para|strong="H4616" bien|strong="H2896" al|strong="H5921" producir el|strong="H5921" presente resultado para|strong="H4616" preservar viva|strong="H2421" a|strong="H3068" mucha|strong="H7227" gente|strong="H5971".
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Así|strong="H6258" que|strong="H6258", no|strong="H5921" teman|strong="H3372". Yo los|strong="H5921" sustentaré a|strong="H3068" ustedes y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus pequeños. Así|strong="H6258" los|strong="H5921" consoló y|strong="H5921" les|strong="H5921" habló|strong="H1696" al|strong="H5921" corazón|strong="H3820".
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" José|strong="H3130" y la|strong="H1931" familia|strong="H1004" de su|strong="H1931" padre permanecieron en Egipto|strong="H4714". Y|strong="H3068" José|strong="H3130" vivió|strong="H2421" 110 años|strong="H8141".
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 José|strong="H3130" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Efraín hasta|strong="H5921" la|strong="H5921" tercera generación. También|strong="H1571" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Maquir, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", nacieron|strong="H3205" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" rodillas|strong="H1290" de|strong="H5921" José|strong="H3130".
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Después José|strong="H3130" dijo a|strong="H3068" sus hermanos: Yo|strong="H4480" voy a|strong="H3068" morir|strong="H4191", pero ʼElohim ciertamente|strong="H4191" los visitará|strong="H6485" y los hará subir|strong="H5927" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" tierra a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra que|strong="H4480" juró|strong="H7650" dar a|strong="H3068" Abraham, a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" y a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Entonces José|strong="H3130" juramentó a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": ʼElohim ciertamente|strong="H6485" los|strong="H1121" visitará|strong="H6485". Entonces ustedes harán subir|strong="H5927" de|strong="H1121" aquí|strong="H2088" mis huesos|strong="H6106".
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 José|strong="H3130" murió|strong="H4191" a|strong="H3068" la edad|strong="H8141" de|strong="H1121" 110 años|strong="H8141". Lo embalsamaron|strong="H2590" y fue puesto en un ataúd en Egipto|strong="H4714".
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.