Rute 4

SPABLL vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Booz|strong="H1162" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" y se sentó allí|strong="H8033". Y|strong="H3068" resulta que el|strong="H5674" pariente|strong="H1350" cercano del que hablaba|strong="H1696" Booz|strong="H1162" pasaba|strong="H5674" por allí|strong="H8033". Booz|strong="H1162" le dijo|strong="H1696": “¡Ven|strong="H5493" acá|strong="H6311", amigo, y siéntate|strong="H3427"!”. Se acercó y se sentó.
1 E Boaz subiu à porta, e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando, e disse-lhe: Ó fulano, vem cá, assenta-te aqui. E desviou-se para ali, e assentou-se.
2 Booz tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" diez|strong="H6235" hombres de los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H5892" y les dijo: “Siéntense aquí|strong="H6311"”, y se sentaron|strong="H3427".
2 Então tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Le dijo al pariente|strong="H1350" cercano: “Noemí|strong="H5281", que ha vuelto|strong="H7725" del país de Moab|strong="H4124", está vendiendo el terreno que era de nuestro hermano Elimelec.
3 Então disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, está vendendo.
4 Pensé que|strong="H3588" debía decírtelo, diciendo: ‘Cómpralo ante los|strong="H3427" que|strong="H3588" están|strong="H3427" aquí sentados|strong="H3427" y|strong="H3588" ante los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971"’. Si|strong="H3588" quieres redimirlo, redímelo; pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" quieres redimirlo, dímelo para|strong="H3588" que|strong="H3588" lo|strong="H3808" sepa|strong="H3045". Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hay nadie|strong="H3808" que|strong="H3588" lo|strong="H3808" redima aparte de|strong="H3588" ti; y|strong="H3588" yo|strong="H3588" estoy después|strong="H3427" de|strong="H3588" ti”.
4 E eu resolvi informar-te disso e dizer-te: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime-a, e se não a houveres de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há senão tu que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Entonces|strong="H3117" Booz|strong="H1162" dijo: “El|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H5921" compres el|strong="H5921" campo|strong="H7704" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Noemí|strong="H5281", deberás adquirir también a|strong="H3068" Rut la|strong="H5921" moabita|strong="H4125", la|strong="H5921" viuda del|strong="H5921" difunto, para|strong="H5921" levantar|strong="H6965" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" del|strong="H5921" difunto sobre|strong="H5921" su herencia|strong="H5159"”.
5 Disse porém Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, também a comprarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 El|strong="H3588" pariente|strong="H1350" cercano dijo: “No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" redimirlo por|strong="H3588" mí mismo, para|strong="H3588" no|strong="H3808" poner en|strong="H3588" riesgo mi propia herencia|strong="H5159". Toma para|strong="H3588" ti mi derecho de|strong="H3588" redención|strong="H1353", pues|strong="H3588" no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" redimirlo”.
6 Então disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não prejudique a minha herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não a poderei redimir.
7 Esta|strong="H2063" era la|strong="H5921" costumbre de|strong="H5921" antes|strong="H6440" en|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" al|strong="H5921" rescate y|strong="H5921" al|strong="H5921" intercambio, para|strong="H5921" confirmar todas|strong="H3605" las|strong="H5921" cosas|strong="H1697": un hombre se|strong="H5921" quitaba la|strong="H5921" sandalia y|strong="H5921" se|strong="H5921" la|strong="H5921" daba|strong="H5414" a|strong="H3068" su prójimo|strong="H7453"; y|strong="H5921" esta|strong="H2063" era la|strong="H5921" manera|strong="H1697" de|strong="H5921" formalizar las|strong="H5921" transacciones en|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto a remissão e permuta, para confirmar todo o negócio; o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Entonces el pariente|strong="H1350" cercano le dijo a|strong="H3068" Booz|strong="H1162": “Cómpralo para ti”, y se quitó la sandalia.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Booz|strong="H1162" les dijo a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" y|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971": “Ustedes son|strong="H3588" testigos|strong="H5707" hoy|strong="H3117" de|strong="H3588" que|strong="H3588" he comprado|strong="H7069" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" era de|strong="H3588" Elimelec, y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" era de|strong="H3588" Quelión y|strong="H3588" de|strong="H3588" Mahlón, de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Noemí|strong="H5281".
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noemi,
10 Además|strong="H5921", a|strong="H3068" Rut la|strong="H5921" moabita|strong="H4125", esposa de|strong="H5921" Mahlón, la|strong="H5921" he adquirido|strong="H7069" para|strong="H5921" que|strong="H3808" sea mi|strong="H5921" esposa, para|strong="H5921" levantar|strong="H6965" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" del|strong="H5921" difunto en|strong="H5921" su herencia|strong="H5159", para|strong="H5921" que|strong="H3808" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" del|strong="H5921" difunto no|strong="H3808" sea borrado de|strong="H5921" entre|strong="H5921" sus hermanos y|strong="H1571" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" su lugar|strong="H4725". Ustedes son|strong="H3808" testigos|strong="H5707" hoy|strong="H3117"”.
10 E de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" estaba|strong="H1004" en la|strong="H3605" puerta|strong="H8179", y los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205", dijeron: “Somos testigos|strong="H5707". Que|strong="H5971" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068" haga|strong="H6213" que|strong="H5971" la|strong="H3605" mujer que|strong="H5971" ha entrado en tu|strong="H6213" casa|strong="H1004" sea como Raquel y como Lea|strong="H3812", que|strong="H5971" juntas edificaron|strong="H1129" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478"; y que|strong="H5971" te portes dignamente en Efrata, y que|strong="H5971" seas famoso en Belén.
11 E todo o povo que estava na porta, e os anciãos, disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Que|strong="H4480" tu casa|strong="H1004" sea|strong="H1961" como|strong="H1961" la|strong="H2063" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" Fares, que|strong="H4480" Tamar le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", de|strong="H4480" la|strong="H2063" descendencia|strong="H2233" que|strong="H4480" Yahvé te|strong="H4480" dará|strong="H5414" por|strong="H4480" esta|strong="H2063" joven”.
12 E seja a tua casa como a casa de Perez (que Tamar deu à luz a Judá), pela descendência que o Senhor te der desta moça.
13 Booz|strong="H1162" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rut y ella se|strong="H1961" convirtió en su esposa; se|strong="H1961" unió a|strong="H3068" ella, y el|strong="H1121" Señor|strong="H3068" le permitió|strong="H5414" concebir, y dio|strong="H5414" a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121".
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele a possuiu, e o Senhor lhe fez conceber, e deu à luz um filho.
14 Las mujeres le dijeron a|strong="H3068" Noemí|strong="H5281": “Bendito|strong="H1288" sea Yahvé, que|strong="H3808" no|strong="H3808" te ha|strong="H3808" dejado hoy|strong="H3117" sin|strong="H3808" redentor|strong="H1350". Que|strong="H3808" su nombre|strong="H8034" sea famoso en Israel|strong="H3478".
14 Então as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não deixou hoje de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Él|strong="H1931" será|strong="H1961" para|strong="H3588" ti un restaurador|strong="H7725" de|strong="H3588" la|strong="H1931" vida|strong="H5315" y|strong="H3588" te|strong="H3588" sostendrá en|strong="H3588" tu vejez|strong="H7872"; porque|strong="H3588" tu nuera|strong="H3618", que|strong="H3588" te|strong="H3588" ama, que|strong="H3588" es|strong="H1931" mejor|strong="H2896" para|strong="H3588" ti que|strong="H3588" siete|strong="H7651" hijos|strong="H1121", lo|strong="H1931" ha dado a|strong="H3068" luz”.
15 Ele te será por restaurador da alma, e nutrirá a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Noemí|strong="H5281" tomó|strong="H3947" al niño, lo puso|strong="H7896" en su regazo|strong="H2436" y lo amamantó.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu colo, e foi sua ama.
17 Las mujeres, sus|strong="H1931" vecinas, le|strong="H1931" pusieron un nombre|strong="H8034", diciendo: “Le|strong="H1931" ha nacido|strong="H3205" un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Noemí|strong="H5281"”. Le|strong="H1931" pusieron el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" Obed|strong="H5744". Es|strong="H1931" el|strong="H1931" padre de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448", el|strong="H1931" padre de|strong="H1121" David|strong="H1732".
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E deram-lhe o nome de Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Esta es la historia de las generaciones de Fares: Fares fue padre de Esrom,
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Hezrom,
19 y Esrom fue padre de Ram|strong="H7410", y Ram|strong="H7410" fue padre de Aminadab|strong="H5992",
19 E Hezrom gerou a Rão, e Rão gerou a Aminadabe,
20 y Aminadab|strong="H5992" fue padre de Naasón|strong="H5177", y Naasón|strong="H5177" fue padre de Salmón,
20 E Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 y Salmón fue padre de Booz|strong="H1162", y Booz|strong="H1162" fue padre de Obed|strong="H5744",
21 E Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 y Obed|strong="H5744" fue padre de Isaí|strong="H3448", e|strong="H3068" Isaí|strong="H3448" fue padre de David|strong="H1732".
22 E Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra