Números 22
SPABLL vs NVT
1 Luego los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" avanzaron y acamparon en las llanuras de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", al otro lado|strong="H5676" del río Jordán|strong="H3383", frente a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405".
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 Cuando Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zipor, se enteró de|strong="H1121" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" Israel|strong="H3478" les había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H1121" amorreos,
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 los|strong="H1121" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124" se|strong="H1931" llenaron de|strong="H3588" miedo, porque|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" era|strong="H1931" muy|strong="H3966" grande|strong="H7227". Estaban|strong="H5971" aterrorizados por|strong="H3588" culpa de|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas.
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 Entonces|strong="H6256" Moab|strong="H4124" les dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1121" Madián|strong="H4080": “Esa|strong="H1931" multitud|strong="H6951" va|strong="H3068" a|strong="H3068" arrasar con todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenemos alrededor|strong="H5439", como|strong="H1931" un toro se|strong="H1931" come el|strong="H1931" pasto del campo|strong="H7704"”.
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 Mandó|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Beor, que|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en|strong="H5921" Petor, junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río|strong="H5104" Éufrates, en|strong="H5921" su|strong="H1931" tierra natal. El|strong="H1931" mensaje decía: “Presta atención: un pueblo|strong="H5971" entero ha salido|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714". Son tantos que|strong="H1931" cubren|strong="H3680" toda|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra y|strong="H5921" han acampado justo enfrente|strong="H4136" de|strong="H5921" mí|strong="H5921".
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 Por|strong="H3588" favor, ven|strong="H3212" y|strong="H3588" maldice a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" por|strong="H3588" mí|strong="H4994", porque|strong="H3588" son|strong="H3588" más|strong="H3588" fuertes|strong="H6099" que|strong="H3588" nosotros|strong="H1931". Tal|strong="H2088" vez así|strong="H2088" pueda|strong="H3201" derrotarlos y|strong="H3588" echarlos del|strong="H4480" país. Yo|strong="H4480" sé|strong="H3045" muy bien|strong="H3588" que|strong="H3588" a|strong="H3068" quien|strong="H1931" tú bendices|strong="H1288" le|strong="H1931" va|strong="H3068" bien|strong="H3588", y|strong="H3588" a|strong="H3068" quien|strong="H1931" tú maldices le|strong="H1931" va|strong="H3068" mal”.
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 Los ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Moab|strong="H4124" y de|strong="H1697" Madián|strong="H4080" se fueron|strong="H3212" llevando dinero para pagarle por|strong="H1697" la adivinación|strong="H7081". Cuando llegaron a|strong="H3068" donde estaba Balaam|strong="H1109", le dieron el mensaje de|strong="H1697" Balac|strong="H1111".
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 Balaam|strong="H1109" les|strong="H5973" respondió|strong="H7725": “Quédense aquí|strong="H6311" esta|strong="H3427" noche|strong="H3915", y les|strong="H5973" daré una respuesta|strong="H1697" mañana, según lo|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé me|strong="H5973" diga|strong="H1696"”. Y|strong="H3068" los|strong="H3427" líderes de|strong="H5973" Moab|strong="H4124" se quedaron con|strong="H5973" Balaam|strong="H1109".
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 Dios se le|strong="H5973" apareció a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" y le|strong="H5973" preguntó: “¿Quiénes|strong="H4310" son estos hombres que|strong="H4310" están contigo|strong="H5973"?”.
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 Balaam|strong="H1109" le contestó a|strong="H3068" Dios: “Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zipor, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", me mandó|strong="H7971" este mensaje:
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 ‘Un pueblo|strong="H5971" que|strong="H6258" salió|strong="H3318" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714" ha cubierto toda la tierra. Ven|strong="H3212" y maldícelos por mí|strong="H2009"; a|strong="H3068" lo mejor así|strong="H6258" logro pelear|strong="H3201" contra ellos y expulsarlos’”.
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 Pero|strong="H3588" Dios le|strong="H1931" dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": “No|strong="H3808" vayas|strong="H3212" con|strong="H5973" ellos|strong="H1931". Tampoco|strong="H3808" maldigas a|strong="H3068" ese|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", porque|strong="H3588" es|strong="H1931" un pueblo|strong="H5971" bendito|strong="H1288"”.
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 A|strong="H3068" la|strong="H3588" mañana|strong="H1242" siguiente, Balaam|strong="H1109" se levantó|strong="H6965" y|strong="H3588" les|strong="H5973" dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" los|strong="H5973" líderes enviados por|strong="H3588" Balac|strong="H1111": “Regresen a|strong="H3068" su|strong="H3588" país, porque|strong="H3588" Yahvé no|strong="H3985" me|strong="H3588" da|strong="H5414" permiso para|strong="H3588" ir|strong="H3212" con|strong="H5973" ustedes”.
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 Los|strong="H5973" líderes moabitas regresaron a|strong="H3068" Balac|strong="H1111" y le|strong="H5973" informaron: “Balaam|strong="H1109" no|strong="H3985" quiso venir|strong="H1980" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973"”.
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 Balac|strong="H1111" insistió y envió|strong="H7971" a|strong="H3068" otro|strong="H5750" grupo de|strong="H5750" líderes, un grupo más|strong="H5750" numeroso|strong="H7227" y más|strong="H5750" importante que el primero.
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 Cuando llegaron, le dijeron a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": “Esto|strong="H3541" es|strong="H3541" lo que|strong="H4994" dice Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zipor: ‘Por favor, no dejes|strong="H4513" que|strong="H4994" nada te impida venir|strong="H1980" a|strong="H3068" ayudarme.
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 Te|strong="H3588" pagaré muy|strong="H3966" bien|strong="H3588" y|strong="H3588" haré|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H3588" me|strong="H3588" pidas. ¡Por|strong="H3588" favor, ven|strong="H3212" y|strong="H3588" maldice a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" por|strong="H3588" mí|strong="H4994"!’”.
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 Pero Balaam|strong="H1109" les respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" los sirvientes de|strong="H5414" Balac|strong="H1111": “Aunque|strong="H3808" Balac|strong="H1111" me regalara su palacio lleno|strong="H4393" de|strong="H5414" plata|strong="H3701" y de|strong="H5414" oro|strong="H2091", yo|strong="H6213" no|strong="H3808" podría desobedecer a|strong="H3068" Yahvé mi|strong="H6030" Dios|strong="H3068" en nada|strong="H3808", ni|strong="H3808" en lo|strong="H3808" más|strong="H6030" mínimo.
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 De|strong="H5973" todos modos, quédense aquí|strong="H2088" esta|strong="H2088" noche|strong="H3915", para|strong="H5973" ver qué|strong="H4100" otra cosa|strong="H1696" me|strong="H5973" dice|strong="H1696" Yahvé”.
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 Esa noche|strong="H3915", Dios se le apareció a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" y le dijo|strong="H1696": “Ya|strong="H3068" que|strong="H1697" estos hombres han venido a|strong="H3068" buscarte, levántate|strong="H6965" y ve|strong="H3212" con ellos; pero solo harás|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" yo|strong="H6213" te indique”.
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 A|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente, Balaam|strong="H1109" se levantó|strong="H6965", le|strong="H5973" puso la silla a|strong="H3068" su burra y se fue|strong="H3212" con|strong="H5973" los|strong="H5973" líderes de|strong="H5973" Moab|strong="H4124".
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 Pero|strong="H3588" Dios|strong="H3068" se|strong="H1931" enojó mucho porque|strong="H3588" él|strong="H1931" iba|strong="H1980" con|strong="H5973" ellos|strong="H1931". Mientras|strong="H3588" Balaam iba|strong="H1980" montado|strong="H7392" en|strong="H5921" su|strong="H1931" burra, acompañado por|strong="H5921" dos|strong="H8147" de|strong="H5921" sus|strong="H1931" sirvientes, el|strong="H1931" ángel|strong="H4397" de|strong="H5921" Yahvé se|strong="H1931" paró en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" para|strong="H5921" cerrarle el|strong="H1931" paso.
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 Cuando la burra vio|strong="H7200" al|strong="H4480" ángel|strong="H4397" de|strong="H4480" Yahvé parado en|strong="H4480" el camino|strong="H1870" con|strong="H4480" la espada|strong="H2719" desenvainada, se|strong="H4480" salió|strong="H3212" del|strong="H4480" camino|strong="H1870" y se|strong="H4480" metió al|strong="H4480" campo|strong="H7704". Balaam|strong="H1109" agarró a|strong="H3068" golpes a|strong="H3068" la burra para|strong="H4480" que|strong="H4480" volviera al|strong="H4480" camino|strong="H1870".
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 Más adelante, el ángel|strong="H4397" de Yahvé se paró en|strong="H5975" un callejón estrecho entre dos viñedos, que|strong="H2088" tenía muros de piedra a|strong="H3068" ambos lados.
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 Al ver|strong="H7200" la burra al ángel|strong="H4397" de Yahvé, se pegó contra la pared|strong="H7023", aplastándole el pie|strong="H7272" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109"; así que él la volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" golpear.
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 El|strong="H5674" ángel|strong="H4397" de Yahvé se adelantó otra vez y se paró en|strong="H5975" un paso|strong="H5674" tan estrecho que no|strong="H1870" había|strong="H5975" forma de hacerse ni a|strong="H3068" la derecha|strong="H3225" ni a|strong="H3068" la izquierda|strong="H8040".
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 Cuando la burra volvió a|strong="H3068" ver|strong="H7200" al|strong="H8478" ángel|strong="H4397" de|strong="H8478" Yahvé, se echó al|strong="H8478" suelo debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" Balaam|strong="H1109". Balaam|strong="H1109" se enfureció y agarró a|strong="H3068" la burra a|strong="H3068" bastonazos.
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 Entonces|strong="H3588" Yahvé hizo|strong="H6213" que|strong="H3588" la|strong="H3588" burra hablara, y|strong="H3588" ella le dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": “¿Qué|strong="H3588" te|strong="H3588" he hecho|strong="H6213" para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" golpees por|strong="H3588" tercera vez?”.
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 Balaam|strong="H1109" le contestó a|strong="H3068" la|strong="H3588" burra: “¡Te|strong="H3588" estás burlando de|strong="H3588" mí! ¡Si|strong="H3588" tuviera|strong="H3426" una espada|strong="H2719" a|strong="H3068" la|strong="H3588" mano|strong="H3027", te|strong="H3588" mataría ahora|strong="H6258" mismo!”.
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 La|strong="H5921" burra le|strong="H5921" dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": “¿Acaso no|strong="H3808" soy tu|strong="H6213" burra? ¡Toda|strong="H5921" tu|strong="H6213" vida|strong="H3117" me|strong="H5921" has montado|strong="H7392"! ¿Alguna vez te|strong="H5921" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" algo así|strong="H3541"?”.
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 En ese momento, Yahvé le|strong="H5869" abrió|strong="H1540" los ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" y pudo ver|strong="H7200" al ángel|strong="H4397" de|strong="H5869" Yahvé parado en el camino|strong="H1870", con la espada|strong="H2719" desenvainada. Balaam|strong="H1109" bajó la cabeza y se postró rostro en tierra.
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 El|strong="H5921" ángel|strong="H4397" de|strong="H5921" Yahvé le|strong="H5921" preguntó: “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" golpeaste a|strong="H3068" tu burra estas|strong="H2088" tres|strong="H7969" veces|strong="H7272"? Yo|strong="H3588" soy el|strong="H5921" que|strong="H3588" te|strong="H5921" está|strong="H2088" cerrando el|strong="H5921" paso, porque|strong="H3588" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" que|strong="H3588" llevas me|strong="H5921" desagrada.
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 La|strong="H1571" burra me|strong="H3588" vio|strong="H7200" y|strong="H1571" se apartó de|strong="H3588" mí estas|strong="H2088" tres|strong="H7969" veces|strong="H7272". Si|strong="H3588" no|strong="H3588" se hubiera apartado, a|strong="H3068" ti ya|strong="H2088" te|strong="H3588" habría matado, y|strong="H1571" a|strong="H3068" ella la|strong="H1571" habría dejado viva|strong="H2421"”.
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 Balaam|strong="H1109" le|strong="H5869" dijo|strong="H1109" al ángel|strong="H4397" de|strong="H3588" Yahvé: “He pecado|strong="H2398", no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" estabas bloqueando el|strong="H3588" camino|strong="H1870". Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" te|strong="H5869" parece mal|strong="H7489" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" vaya, me|strong="H3588" regresaré ahora|strong="H6258" mismo”.
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 El|strong="H5973" ángel|strong="H4397" de|strong="H5973" Yahvé le|strong="H5973" dijo|strong="H1696": “Puedes ir|strong="H3212" con|strong="H5973" ellos, pero tendrás que|strong="H1697" decir únicamente las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" yo te|strong="H5973" diga|strong="H1696"”.
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 Cuando|strong="H3588" Balac|strong="H1111" supo|strong="H8085" que|strong="H3588" Balaam|strong="H1109" estaba por|strong="H5921" llegar, salió|strong="H3318" a|strong="H3068" recibirlo a|strong="H3068" una ciudad|strong="H5892" moabita que|strong="H3588" está|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera del|strong="H5921" río Arnón, justo en|strong="H5921" el|strong="H5921" límite|strong="H7097" de|strong="H5921" su|strong="H3588" territorio.
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 Balac|strong="H1111" le dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": “¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" veniste cuando|strong="H4100" te mandé llamar|strong="H7121"? ¿Acaso crees que|strong="H4100" no|strong="H3808" tengo poder para pagarte bien y darte honores?”.
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 Balaam|strong="H1109" le contestó: “Pues|strong="H6258" aquí|strong="H2009" me tienes, ya|strong="H6258" llegué. Pero no te hagas ilusiones, porque|strong="H2009" yo|strong="H2009" no puedo|strong="H3201" decir lo|strong="H1697" que|strong="H6258" se me antoje. Solo podré|strong="H3201" decir las palabras|strong="H1697" que|strong="H6258" Dios ponga|strong="H7760" en mi|strong="H2009" boca|strong="H6310"”.
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 Balaam|strong="H1109" se fue|strong="H3212" con|strong="H5973" Balac|strong="H1111" y llegaron a|strong="H3068" Quiriat-huzot.
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Allí Balac|strong="H1111" sacrificó|strong="H2076" vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" ovejas|strong="H6629", y|strong="H1241" les mandó|strong="H7971" porciones de|strong="H8269" carne a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" y|strong="H1241" a|strong="H3068" los líderes que lo acompañaban.
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 A|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente, Balac|strong="H1111" llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" a|strong="H3068" los|strong="H1961" cerros consagrados a|strong="H3068" Baal, desde donde|strong="H8033" pudo ver|strong="H7200" a|strong="H3068" una parte del pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Israel.
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?