Números 22
SPABLL vs BKJ
1 Luego los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" avanzaron y acamparon en las llanuras de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", al otro lado|strong="H5676" del río Jordán|strong="H3383", frente a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405".
1 E os filhos de Israel partiram, e acamparam nas planícies de Moabe, deste lado do Jordão, junto a Jericó.
2 Cuando Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zipor, se enteró de|strong="H1121" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" Israel|strong="H3478" les había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H1121" amorreos,
2 E Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 los|strong="H1121" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124" se|strong="H1931" llenaron de|strong="H3588" miedo, porque|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" era|strong="H1931" muy|strong="H3966" grande|strong="H7227". Estaban|strong="H5971" aterrorizados por|strong="H3588" culpa de|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas.
3 E Moabe estava com medo do povo, porque eram muitos, e Moabe se afligiu, por causa dos filhos de Israel.
4 Entonces|strong="H6256" Moab|strong="H4124" les dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1121" Madián|strong="H4080": “Esa|strong="H1931" multitud|strong="H6951" va|strong="H3068" a|strong="H3068" arrasar con todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenemos alrededor|strong="H5439", como|strong="H1931" un toro se|strong="H1931" come el|strong="H1931" pasto del campo|strong="H7704"”.
4 E Moabe disse aos anciãos de Midiã: Agora este grupo lamberá tudo o que há ao nosso redor, como o boi lambe a erva do campo. E naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 Mandó|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Beor, que|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en|strong="H5921" Petor, junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río|strong="H5104" Éufrates, en|strong="H5921" su|strong="H1931" tierra natal. El|strong="H1931" mensaje decía: “Presta atención: un pueblo|strong="H5971" entero ha salido|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714". Son tantos que|strong="H1931" cubren|strong="H3680" toda|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra y|strong="H5921" han acampado justo enfrente|strong="H4136" de|strong="H5921" mí|strong="H5921".
5 Assim, ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobrem a face da terra e eles habitam diante de mim.
6 Por|strong="H3588" favor, ven|strong="H3212" y|strong="H3588" maldice a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" por|strong="H3588" mí|strong="H4994", porque|strong="H3588" son|strong="H3588" más|strong="H3588" fuertes|strong="H6099" que|strong="H3588" nosotros|strong="H1931". Tal|strong="H2088" vez así|strong="H2088" pueda|strong="H3201" derrotarlos y|strong="H3588" echarlos del|strong="H4480" país. Yo|strong="H4480" sé|strong="H3045" muy bien|strong="H3588" que|strong="H3588" a|strong="H3068" quien|strong="H1931" tú bendices|strong="H1288" le|strong="H1931" va|strong="H3068" bien|strong="H3588", y|strong="H3588" a|strong="H3068" quien|strong="H1931" tú maldices le|strong="H1931" va|strong="H3068" mal”.
6 Por isso, peço-te, vem agora, amaldiçoa-me este povo, porque é forte demais para mim; para que eu possa vencê-los, feri-los e expulsá-los da terra, porque sei que aquele a quem abençoas está abençoado, e aquele a quem amaldiçoas está amaldiçoado.
7 Los ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Moab|strong="H4124" y de|strong="H1697" Madián|strong="H4080" se fueron|strong="H3212" llevando dinero para pagarle por|strong="H1697" la adivinación|strong="H7081". Cuando llegaron a|strong="H3068" donde estaba Balaam|strong="H1109", le dieron el mensaje de|strong="H1697" Balac|strong="H1111".
7 E os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã partiram, com a recompensa pela adivinhação em suas mãos; e foram até Balaão e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Balaam|strong="H1109" les|strong="H5973" respondió|strong="H7725": “Quédense aquí|strong="H6311" esta|strong="H3427" noche|strong="H3915", y les|strong="H5973" daré una respuesta|strong="H1697" mañana, según lo|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé me|strong="H5973" diga|strong="H1696"”. Y|strong="H3068" los|strong="H3427" líderes de|strong="H5973" Moab|strong="H4124" se quedaron con|strong="H5973" Balaam|strong="H1109".
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta que o SENHOR me falar; e os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Dios se le|strong="H5973" apareció a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" y le|strong="H5973" preguntó: “¿Quiénes|strong="H4310" son estos hombres que|strong="H4310" están contigo|strong="H5973"?”.
9 E Deus veio até Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 Balaam|strong="H1109" le contestó a|strong="H3068" Dios: “Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zipor, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", me mandó|strong="H7971" este mensaje:
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, os enviou a mim, dizendo:
11 ‘Un pueblo|strong="H5971" que|strong="H6258" salió|strong="H3318" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714" ha cubierto toda la tierra. Ven|strong="H3212" y maldícelos por mí|strong="H2009"; a|strong="H3068" lo mejor así|strong="H6258" logro pelear|strong="H3201" contra ellos y expulsarlos’”.
11 Eis que saiu um povo do Egito, que cobre a face da terra. Vem, agora, amaldiçoa-os; talvez eu consiga vencê-los e expulsá-los.
12 Pero|strong="H3588" Dios le|strong="H1931" dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": “No|strong="H3808" vayas|strong="H3212" con|strong="H5973" ellos|strong="H1931". Tampoco|strong="H3808" maldigas a|strong="H3068" ese|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", porque|strong="H3588" es|strong="H1931" un pueblo|strong="H5971" bendito|strong="H1288"”.
12 Então, Deus disse a Balaão: Não irás com eles, tu não amaldiçoarás a este povo, porque são benditos.
13 A|strong="H3068" la|strong="H3588" mañana|strong="H1242" siguiente, Balaam|strong="H1109" se levantó|strong="H6965" y|strong="H3588" les|strong="H5973" dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" los|strong="H5973" líderes enviados por|strong="H3588" Balac|strong="H1111": “Regresen a|strong="H3068" su|strong="H3588" país, porque|strong="H3588" Yahvé no|strong="H3985" me|strong="H3588" da|strong="H5414" permiso para|strong="H3588" ir|strong="H3212" con|strong="H5973" ustedes”.
13 E Balaão se levantou pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Voltai à vossa terra, porque o SENHOR se recusa a deixar que eu vá convosco.
14 Los|strong="H5973" líderes moabitas regresaron a|strong="H3068" Balac|strong="H1111" y le|strong="H5973" informaron: “Balaam|strong="H1109" no|strong="H3985" quiso venir|strong="H1980" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973"”.
14 E os príncipes de Moabe se levantaram e foram até Balaque, e disseram: Balaão se recusou a vir conosco.
15 Balac|strong="H1111" insistió y envió|strong="H7971" a|strong="H3068" otro|strong="H5750" grupo de|strong="H5750" líderes, un grupo más|strong="H5750" numeroso|strong="H7227" y más|strong="H5750" importante que el primero.
15 E Balaque enviou mais príncipes, ainda mais honrados do que eles.
16 Cuando llegaron, le dijeron a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": “Esto|strong="H3541" es|strong="H3541" lo que|strong="H4994" dice Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zipor: ‘Por favor, no dejes|strong="H4513" que|strong="H4994" nada te impida venir|strong="H1980" a|strong="H3068" ayudarme.
16 E eles vieram até Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te que não deixes de vir até mim,
17 Te|strong="H3588" pagaré muy|strong="H3966" bien|strong="H3588" y|strong="H3588" haré|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H3588" me|strong="H3588" pidas. ¡Por|strong="H3588" favor, ven|strong="H3212" y|strong="H3588" maldice a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" por|strong="H3588" mí|strong="H4994"!’”.
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres. Portanto, vem, peço-te, amaldiçoa este povo.
18 Pero Balaam|strong="H1109" les respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" los sirvientes de|strong="H5414" Balac|strong="H1111": “Aunque|strong="H3808" Balac|strong="H1111" me regalara su palacio lleno|strong="H4393" de|strong="H5414" plata|strong="H3701" y de|strong="H5414" oro|strong="H2091", yo|strong="H6213" no|strong="H3808" podría desobedecer a|strong="H3068" Yahvé mi|strong="H6030" Dios|strong="H3068" en nada|strong="H3808", ni|strong="H3808" en lo|strong="H3808" más|strong="H6030" mínimo.
18 E Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Mesmo que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da palavra do SENHOR, meu Deus, para fazer mais ou menos.
19 De|strong="H5973" todos modos, quédense aquí|strong="H2088" esta|strong="H2088" noche|strong="H3915", para|strong="H5973" ver qué|strong="H4100" otra cosa|strong="H1696" me|strong="H5973" dice|strong="H1696" Yahvé”.
19 Agora portanto, peço-vos que fiqueis também aqui esta noite, para que eu possa saber o que o SENHOR me dirá mais.
20 Esa noche|strong="H3915", Dios se le apareció a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" y le dijo|strong="H1696": “Ya|strong="H3068" que|strong="H1697" estos hombres han venido a|strong="H3068" buscarte, levántate|strong="H6965" y ve|strong="H3212" con ellos; pero solo harás|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" yo|strong="H6213" te indique”.
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se os homens vierem te chamar, levanta-te e vai com eles; porém a palavra que eu te disser, isso farás.
21 A|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente, Balaam|strong="H1109" se levantó|strong="H6965", le|strong="H5973" puso la silla a|strong="H3068" su burra y se fue|strong="H3212" con|strong="H5973" los|strong="H5973" líderes de|strong="H5973" Moab|strong="H4124".
21 E Balaão se levantou pela manhã, e selou sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 Pero|strong="H3588" Dios|strong="H3068" se|strong="H1931" enojó mucho porque|strong="H3588" él|strong="H1931" iba|strong="H1980" con|strong="H5973" ellos|strong="H1931". Mientras|strong="H3588" Balaam iba|strong="H1980" montado|strong="H7392" en|strong="H5921" su|strong="H1931" burra, acompañado por|strong="H5921" dos|strong="H8147" de|strong="H5921" sus|strong="H1931" sirvientes, el|strong="H1931" ángel|strong="H4397" de|strong="H5921" Yahvé se|strong="H1931" paró en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" para|strong="H5921" cerrarle el|strong="H1931" paso.
22 E a ira de Deus se acendeu, porque ele foi; e o anjo do SENHOR se pôs no caminho, como adversário. E ele seguia, montado em sua jumenta, e seus dois servos estavam com ele.
23 Cuando la burra vio|strong="H7200" al|strong="H4480" ángel|strong="H4397" de|strong="H4480" Yahvé parado en|strong="H4480" el camino|strong="H1870" con|strong="H4480" la espada|strong="H2719" desenvainada, se|strong="H4480" salió|strong="H3212" del|strong="H4480" camino|strong="H1870" y se|strong="H4480" metió al|strong="H4480" campo|strong="H7704". Balaam|strong="H1109" agarró a|strong="H3068" golpes a|strong="H3068" la burra para|strong="H4480" que|strong="H4480" volviera al|strong="H4480" camino|strong="H1870".
23 E a jumenta viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a espada desembainhada na mão; e a jumenta se desviou do caminho e foi para o campo; e Balaão feriu a jumenta, para trazê-la de volta ao caminho.
24 Más adelante, el ángel|strong="H4397" de Yahvé se paró en|strong="H5975" un callejón estrecho entre dos viñedos, que|strong="H2088" tenía muros de piedra a|strong="H3068" ambos lados.
24 Mas o anjo do SENHOR se pôs em uma vereda entre as vinhas, um muro de um lado, e um muro do outro lado.
25 Al ver|strong="H7200" la burra al ángel|strong="H4397" de Yahvé, se pegó contra la pared|strong="H7023", aplastándole el pie|strong="H7272" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109"; así que él la volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" golpear.
25 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, encostou-se no muro, e esmagou o pé de Balaão contra o muro, e ele a feriu novamente.
26 El|strong="H5674" ángel|strong="H4397" de Yahvé se adelantó otra vez y se paró en|strong="H5975" un paso|strong="H5674" tan estrecho que no|strong="H1870" había|strong="H5975" forma de hacerse ni a|strong="H3068" la derecha|strong="H3225" ni a|strong="H3068" la izquierda|strong="H8040".
26 Então, o anjo do SENHOR passou mais à frente, e ficou mais adiante, em um lugar estreito, onde não havia como se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Cuando la burra volvió a|strong="H3068" ver|strong="H7200" al|strong="H8478" ángel|strong="H4397" de|strong="H8478" Yahvé, se echó al|strong="H8478" suelo debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" Balaam|strong="H1109". Balaam|strong="H1109" se enfureció y agarró a|strong="H3068" la burra a|strong="H3068" bastonazos.
27 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, caiu debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele feriu a jumenta com uma vara.
28 Entonces|strong="H3588" Yahvé hizo|strong="H6213" que|strong="H3588" la|strong="H3588" burra hablara, y|strong="H3588" ella le dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": “¿Qué|strong="H3588" te|strong="H3588" he hecho|strong="H6213" para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" golpees por|strong="H3588" tercera vez?”.
28 E o SENHOR abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: O que eu te fiz, que me feriste estas três vezes?
29 Balaam|strong="H1109" le contestó a|strong="H3068" la|strong="H3588" burra: “¡Te|strong="H3588" estás burlando de|strong="H3588" mí! ¡Si|strong="H3588" tuviera|strong="H3426" una espada|strong="H2719" a|strong="H3068" la|strong="H3588" mano|strong="H3027", te|strong="H3588" mataría ahora|strong="H6258" mismo!”.
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; quisera eu ter uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 La|strong="H5921" burra le|strong="H5921" dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": “¿Acaso no|strong="H3808" soy tu|strong="H6213" burra? ¡Toda|strong="H5921" tu|strong="H6213" vida|strong="H3117" me|strong="H5921" has montado|strong="H7392"! ¿Alguna vez te|strong="H5921" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" algo así|strong="H3541"?”.
30 E a jumenta disse a Balaão: Não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Alguma vez fiz isso contigo? E ele disse: Não.
31 En ese momento, Yahvé le|strong="H5869" abrió|strong="H1540" los ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" y pudo ver|strong="H7200" al ángel|strong="H4397" de|strong="H5869" Yahvé parado en el camino|strong="H1870", con la espada|strong="H2719" desenvainada. Balaam|strong="H1109" bajó la cabeza y se postró rostro en tierra.
31 Então, o SENHOR abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; e ele inclinou a cabeça e caiu sobre a sua face.
32 El|strong="H5921" ángel|strong="H4397" de|strong="H5921" Yahvé le|strong="H5921" preguntó: “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" golpeaste a|strong="H3068" tu burra estas|strong="H2088" tres|strong="H7969" veces|strong="H7272"? Yo|strong="H3588" soy el|strong="H5921" que|strong="H3588" te|strong="H5921" está|strong="H2088" cerrando el|strong="H5921" paso, porque|strong="H3588" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" que|strong="H3588" llevas me|strong="H5921" desagrada.
32 E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que espancaste a tua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim.
33 La|strong="H1571" burra me|strong="H3588" vio|strong="H7200" y|strong="H1571" se apartó de|strong="H3588" mí estas|strong="H2088" tres|strong="H7969" veces|strong="H7272". Si|strong="H3588" no|strong="H3588" se hubiera apartado, a|strong="H3068" ti ya|strong="H2088" te|strong="H3588" habría matado, y|strong="H1571" a|strong="H3068" ella la|strong="H1571" habría dejado viva|strong="H2421"”.
33 E a jumenta me viu e se desviou de mim três vezes; se ela não tivesse se desviado de mim, certamente agora eu teria te matado, e poupado a vida dela.
34 Balaam|strong="H1109" le|strong="H5869" dijo|strong="H1109" al ángel|strong="H4397" de|strong="H3588" Yahvé: “He pecado|strong="H2398", no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" estabas bloqueando el|strong="H3588" camino|strong="H1870". Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" te|strong="H5869" parece mal|strong="H7489" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" vaya, me|strong="H3588" regresaré ahora|strong="H6258" mismo”.
34 E Balaão disse ao anjo do SENHOR: Eu pequei, porque não sabia que estavas no caminho contra mim. Agora, se te desagradei, voltarei.
35 El|strong="H5973" ángel|strong="H4397" de|strong="H5973" Yahvé le|strong="H5973" dijo|strong="H1696": “Puedes ir|strong="H3212" con|strong="H5973" ellos, pero tendrás que|strong="H1697" decir únicamente las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" yo te|strong="H5973" diga|strong="H1696"”.
35 E o anjo do SENHOR disse a Balaão: Vai com os homens, mas somente a palavra que eu falar, essa falarás. Então Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Cuando|strong="H3588" Balac|strong="H1111" supo|strong="H8085" que|strong="H3588" Balaam|strong="H1109" estaba por|strong="H5921" llegar, salió|strong="H3318" a|strong="H3068" recibirlo a|strong="H3068" una ciudad|strong="H5892" moabita que|strong="H3588" está|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera del|strong="H5921" río Arnón, justo en|strong="H5921" el|strong="H5921" límite|strong="H7097" de|strong="H5921" su|strong="H3588" territorio.
36 E quando Balaque soube que Balaão vinha, foi ao seu encontro até a cidade de Moabe, que está na fronteira de Arnom, na extremidade do território.
37 Balac|strong="H1111" le dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": “¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" veniste cuando|strong="H4100" te mandé llamar|strong="H7121"? ¿Acaso crees que|strong="H4100" no|strong="H3808" tengo poder para pagarte bien y darte honores?”.
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não te enviei mensageiros a chamar-te? Por que não viestes a mim? Eu não sou capaz de te honrar?
38 Balaam|strong="H1109" le contestó: “Pues|strong="H6258" aquí|strong="H2009" me tienes, ya|strong="H6258" llegué. Pero no te hagas ilusiones, porque|strong="H2009" yo|strong="H2009" no puedo|strong="H3201" decir lo|strong="H1697" que|strong="H6258" se me antoje. Solo podré|strong="H3201" decir las palabras|strong="H1697" que|strong="H6258" Dios ponga|strong="H7760" en mi|strong="H2009" boca|strong="H6310"”.
38 E Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; por acaso, posso eu falar alguma coisa? A palavra que Deus puser em minha boca, esta falarei.
39 Balaam|strong="H1109" se fue|strong="H3212" con|strong="H5973" Balac|strong="H1111" y llegaron a|strong="H3068" Quiriat-huzot.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Allí Balac|strong="H1111" sacrificó|strong="H2076" vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" ovejas|strong="H6629", y|strong="H1241" les mandó|strong="H7971" porciones de|strong="H8269" carne a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" y|strong="H1241" a|strong="H3068" los líderes que lo acompañaban.
40 E Balaque ofereceu bois e ovelhas; e os enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 A|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente, Balac|strong="H1111" llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" a|strong="H3068" los|strong="H1961" cerros consagrados a|strong="H3068" Baal, desde donde|strong="H8033" pudo ver|strong="H7200" a|strong="H3068" una parte del pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Israel.
41 E no dia seguinte, Balaque tomou a Balaão e o levou aos lugares altos de Baal, para que pudesse ver dali a parte mais distante do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?