Números 21

SPABLL vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 El|strong="H3588" cananeo|strong="H3669", rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Arad|strong="H6166", que|strong="H3588" vivía|strong="H3427" en|strong="H4480" la|strong="H3588" zona del|strong="H4480" Néguev, se|strong="H4480" enteró de|strong="H4480" que|strong="H3588" Israel|strong="H3478" venía por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" Atarim. Atacó a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" tomó a|strong="H3068" algunos de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" como|strong="H3588" prisioneros.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava para o lado sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel, e dele levou alguns prisioneiros.
2 Entonces Israel|strong="H3478" le hizo|strong="H5088" una promesa|strong="H5087" a|strong="H3068" Yahvé, diciendo: “Si de|strong="H5971" verdad entregas a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" en nuestras manos|strong="H3027", destruiremos sus ciudades|strong="H5892" por|strong="H2088" completo”.
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se de fato entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Yahvé escuchó|strong="H8085" la petición de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" y les entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" los cananeos|strong="H3669"; y los israelitas los destruyeron|strong="H2763" por|strong="H5414" completo a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" sus ciudades|strong="H5892". Por|strong="H5414" eso, ese lugar|strong="H4725" fue llamado|strong="H8034" Horma|strong="H2767".
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e lhe entregou os cananeus; e os israelitas destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Hormá.
4 Partieron|strong="H5265" del monte|strong="H2022" Hor por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del Mar|strong="H3220" Rojo, para|strong="H5971" rodear el territorio de|strong="H5971" Edom. Pero la gente|strong="H5971" se|strong="H5971" impacientó mucho por|strong="H1870" el cansancio del viaje|strong="H1870",
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho do Mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se naquele caminho.
5 y|strong="H3588" comenzaron a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" contra Dios y|strong="H3588" contra Moisés|strong="H4872": “¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" nos|strong="H4100" sacaron de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" para|strong="H3588" hacernos morir|strong="H4191" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057"? ¡No|strong="H3588" hay pan|strong="H3899" ni agua|strong="H4325", y|strong="H3588" ya estamos hartos de|strong="H3588" esta comida|strong="H3899" miserable!”.
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito para que morrêssemos neste deserto? Pois aqui nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 Entonces Yahvé envió|strong="H7971" serpientes|strong="H5175" venenosas entre el pueblo|strong="H5971"; estas mordieron a|strong="H3068" la gente|strong="H5971", y muchos|strong="H7227" israelitas murieron|strong="H4191".
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que picaram o povo; e morreu muita gente em Israel.
7 El|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" acudió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo|strong="H1696": “Hemos pecado|strong="H2398" al|strong="H5921" hablar|strong="H1696" contra|strong="H5921" Yahvé y|strong="H3588" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921". Ruégale a|strong="H3068" Yahvé que|strong="H3588" aleje a|strong="H3068" las|strong="H5921" serpientes|strong="H5175" de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"”. Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" oró|strong="H6419" por|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
7 Por isso o povo veio a Moisés, e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então Moisés orou pelo povo.
8 Yahvé le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Haz|strong="H6213" la|strong="H5921" figura de|strong="H5921" una serpiente venenosa y|strong="H5921" ponla sobre|strong="H5921" un poste. Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H5921" sea|strong="H1961" mordido y|strong="H5921" la|strong="H5921" mire|strong="H7200", vivirá|strong="H2425"”.
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze-te uma serpente ardente, e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo o que, tendo sido picado, olhar para ela.
9 Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" una serpiente|strong="H5175" de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" la|strong="H5921" puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" poste. Y|strong="H3068" sucedía|strong="H1961" que|strong="H5921", si|strong="H1961" una serpiente|strong="H5175" mordía|strong="H5391" a|strong="H3068" alguien, esa persona miraba|strong="H5027" a|strong="H3068" la|strong="H5921" serpiente|strong="H5175" de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" se|strong="H1961" salvaba.
9 E Moisés fez uma serpente de metal, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, picando alguma serpente a alguém, quando esse olhava para a serpente de metal, vivia.
10 Luego los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" partieron|strong="H5265" y acamparon en Obot.
10 Então os filhos de Israel partiram, e alojaram-se em Obote.
11 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" Obot y|strong="H5921" acamparon en|strong="H5921" Ije-abarim, en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" que|strong="H5921" está|strong="H5921" frente a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" este|strong="H4217".
11 Depois partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 De allí|strong="H8033" avanzaron y acamparon en el valle de Zered.
12 Dali partiram, e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 Salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" allí|strong="H8033" y|strong="H3588" acamparon al otro lado|strong="H5676" del río Arnón, que|strong="H3588" está|strong="H8033" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" y|strong="H3588" se extiende desde la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos. El|strong="H3588" Arnón es|strong="H3588" la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" separa a|strong="H3068" los|strong="H3588" moabitas de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos.
13 E dali partiram e alojaram-se no lado de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" se|strong="H5921" dice en|strong="H5921" \+w el|strong="H5921"\+w* \+w Libro|strong="H5612"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w Guerras|strong="H4421"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Yahvé: “Vaheb en|strong="H5921" Sufa, los|strong="H5921" arroyos|strong="H5158" del|strong="H5921" Arnón,
14 Por isso se diz no livro das guerras do Senhor: O que fiz no Mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,
15 y la|strong="H1366" ladera de los|strong="H3427" arroyos|strong="H5158" que llega hasta la|strong="H1366" ciudad de Ar|strong="H6144" y descansa en la|strong="H1366" frontera de Moab|strong="H4124"”.
15 E à corrente dos ribeiros, que descendo para a situação de Ar, se encosta aos termos de Moabe.
16 De|strong="H5971" allí|strong="H8033" continuaron hasta|strong="H1931" Beer, el|strong="H1931" pozo donde|strong="H8033" Yahvé le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Reúne al pueblo|strong="H5971" y yo les daré|strong="H5414" agua|strong="H4325"”.
16 E dali partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo e lhe darei água.
17 Entonces Israel|strong="H3478" cantó|strong="H7891" esta|strong="H2063" canción|strong="H7892":
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! Cantai dele:
18 El pozo que|strong="H5971" cavaron|strong="H2658" los líderes,
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo, e o legislador com os seus bordões; e do deserto partiram para Mataná;
19 de Mataná a|strong="H3068" Nahaliel; de Nahaliel a|strong="H3068" Bamot;
19 E de Mataná a Naaliel, e de Naaliel a Bamote.
20 y|strong="H5921" de|strong="H5921" Bamot al|strong="H5921" valle|strong="H1516" que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" territorio de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", en|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del|strong="H5921" monte Pisga, con|strong="H5921" vista al|strong="H5921" desierto.
20 E de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, e à vista do deserto.
21 Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de los amorreos, para decirle:
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Déjanos pasar|strong="H5674" por|strong="H1870" tu país. Prometemos no|strong="H3808" desviarnos por|strong="H1870" los campos|strong="H7704" ni|strong="H3808" por|strong="H1870" los viñedos, ni|strong="H3808" beberemos|strong="H8354" agua|strong="H4325" de|strong="H5704" tus pozos. Iremos|strong="H3212" por|strong="H1870" el|strong="H5674" Camino|strong="H1870" del|strong="H8354" Rey|strong="H4428", hasta|strong="H5704" salir de|strong="H5704" tu territorio”.
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Pero Sehón|strong="H5511" no|strong="H3808" le permitió|strong="H5414" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" cruzar por|strong="H5414" su territorio. Al contrario, reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su ejército y salió|strong="H3318" al desierto|strong="H4057" para|strong="H5414" atacar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"; al llegar a|strong="H3068" Jahaz, se|strong="H3808" enfrentó a|strong="H3068" ellos|strong="H3605".
23 Porém Siom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes Siom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel no deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 Israel|strong="H3478" lo|strong="H5704" derrotó a|strong="H3068" filo de|strong="H3588" espada|strong="H2719" y|strong="H3588" se adueñó de|strong="H3588" su|strong="H3588" territorio desde|strong="H5704" el|strong="H3588" río Arnón hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" río Jaboc|strong="H2999", llegando hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" los|strong="H1121" amonitas, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón estaba bien|strong="H3588" fortificada.
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era forte.
25 Israel|strong="H3478" tomó|strong="H3947" todas|strong="H3605" esas ciudades|strong="H5892" y se estableció en ellas, incluyendo Hesbón|strong="H2809" y todos|strong="H3605" sus poblados.
25 Assim Israel tomou todas as cidades; e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Hesbón|strong="H2809" era|strong="H1931" la|strong="H1931" capital de|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", el|strong="H1931" rey|strong="H4428" amorreo, quien|strong="H3605" había|strong="H3588" peleado contra el|strong="H1931" anterior rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" le|strong="H1931" había|strong="H3588" quitado todo|strong="H3605" su|strong="H1931" territorio hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" río Arnón.
26 Porque Hesbom era cidade de Siom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" dicen los|strong="H5921" poetas:
27 Por isso dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom.
28 Porque|strong="H3588" de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809" salió|strong="H3318" un fuego,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e consumiu a Ar dos moabitas, e os senhores dos altos de Arnom.
29 ¡Pobre de|strong="H1121" ti, Moab|strong="H4124"!
29 Ai de ti, Moabe! perdido és, povo de Quemos! entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Siom, rei dos amorreus.
30 Pero nosotros los destruimos a|strong="H3068" flechazos.
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 Así se estableció Israel|strong="H3478" en la tierra de los|strong="H3427" amorreos.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Luego Moisés|strong="H4872" mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" unos hombres a|strong="H3068" explorar Jazer|strong="H3270". Capturaron sus poblados y expulsaron a|strong="H3068" los amorreos que|strong="H1323" vivían allí|strong="H8033".
32 Depois mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias, e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 Después dieron la|strong="H1931" vuelta y subieron|strong="H5927" por|strong="H1870" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316". Pero Og|strong="H5747", el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", salió|strong="H3318" con todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército para|strong="H5971" atacarlos en|strong="H3318" Edrei.
33 Então viraram-se, e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “No|strong="H6213" le tengas|strong="H5414" miedo|strong="H3372", porque|strong="H3588" lo|strong="H6213" he entregado|strong="H5414" en|strong="H3588" tus manos|strong="H3027" junto|strong="H3027" con|strong="H3588" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" ejército y|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra. Harás|strong="H6213" con|strong="H3588" él|strong="H3588" lo|strong="H6213" mismo|strong="H3605" que|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" con|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", el|strong="H3588" rey|strong="H4428" amorreo que|strong="H3588" vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809"”.
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Así que|strong="H5704" los|strong="H1121" israelitas lo|strong="H5704" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" él|strong="H3605", a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5704" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su ejército, sin dejar|strong="H7604" a|strong="H3068" nadie|strong="H3605" con|strong="H5704" vida; y|strong="H5704" se|strong="H5971" adueñaron de|strong="H5704" su tierra.
35 E de tal maneira o feriram, a ele e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra