Números 21
SPABLL vs ARIB
1 El|strong="H3588" cananeo|strong="H3669", rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Arad|strong="H6166", que|strong="H3588" vivía|strong="H3427" en|strong="H4480" la|strong="H3588" zona del|strong="H4480" Néguev, se|strong="H4480" enteró de|strong="H4480" que|strong="H3588" Israel|strong="H3478" venía por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" Atarim. Atacó a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" tomó a|strong="H3068" algunos de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" como|strong="H3588" prisioneros.
1 Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros.
2 Entonces Israel|strong="H3478" le hizo|strong="H5088" una promesa|strong="H5087" a|strong="H3068" Yahvé, diciendo: “Si de|strong="H5971" verdad entregas a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" en nuestras manos|strong="H3027", destruiremos sus ciudades|strong="H5892" por|strong="H2088" completo”.
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Yahvé escuchó|strong="H8085" la petición de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" y les entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" los cananeos|strong="H3669"; y los israelitas los destruyeron|strong="H2763" por|strong="H5414" completo a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" sus ciudades|strong="H5892". Por|strong="H5414" eso, ese lugar|strong="H4725" fue llamado|strong="H8034" Horma|strong="H2767".
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma.
4 Partieron|strong="H5265" del monte|strong="H2022" Hor por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del Mar|strong="H3220" Rojo, para|strong="H5971" rodear el territorio de|strong="H5971" Edom. Pero la gente|strong="H5971" se|strong="H5971" impacientó mucho por|strong="H1870" el cansancio del viaje|strong="H1870",
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho.
5 y|strong="H3588" comenzaron a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" contra Dios y|strong="H3588" contra Moisés|strong="H4872": “¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" nos|strong="H4100" sacaron de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" para|strong="H3588" hacernos morir|strong="H4191" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057"? ¡No|strong="H3588" hay pan|strong="H3899" ni agua|strong="H4325", y|strong="H3588" ya estamos hartos de|strong="H3588" esta comida|strong="H3899" miserable!”.
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.
6 Entonces Yahvé envió|strong="H7971" serpientes|strong="H5175" venenosas entre el pueblo|strong="H5971"; estas mordieron a|strong="H3068" la gente|strong="H5971", y muchos|strong="H7227" israelitas murieron|strong="H4191".
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel.
7 El|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" acudió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo|strong="H1696": “Hemos pecado|strong="H2398" al|strong="H5921" hablar|strong="H1696" contra|strong="H5921" Yahvé y|strong="H3588" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921". Ruégale a|strong="H3068" Yahvé que|strong="H3588" aleje a|strong="H3068" las|strong="H5921" serpientes|strong="H5175" de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"”. Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" oró|strong="H6419" por|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
7 Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo.
8 Yahvé le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Haz|strong="H6213" la|strong="H5921" figura de|strong="H5921" una serpiente venenosa y|strong="H5921" ponla sobre|strong="H5921" un poste. Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H5921" sea|strong="H1961" mordido y|strong="H5921" la|strong="H5921" mire|strong="H7200", vivirá|strong="H2425"”.
8 Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá.
9 Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" una serpiente|strong="H5175" de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" la|strong="H5921" puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" poste. Y|strong="H3068" sucedía|strong="H1961" que|strong="H5921", si|strong="H1961" una serpiente|strong="H5175" mordía|strong="H5391" a|strong="H3068" alguien, esa persona miraba|strong="H5027" a|strong="H3068" la|strong="H5921" serpiente|strong="H5175" de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" se|strong="H1961" salvaba.
9 Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.
10 Luego los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" partieron|strong="H5265" y acamparon en Obot.
10 Partiram, então, os filhos de Israel, e acamparam-se em Obote.
11 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" Obot y|strong="H5921" acamparon en|strong="H5921" Ije-abarim, en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" que|strong="H5921" está|strong="H5921" frente a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" este|strong="H4217".
11 Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 De allí|strong="H8033" avanzaron y acamparon en el valle de Zered.
12 Dali partiram, e acamparam-se no vale de Zerede.
13 Salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" allí|strong="H8033" y|strong="H3588" acamparon al otro lado|strong="H5676" del río Arnón, que|strong="H3588" está|strong="H8033" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" y|strong="H3588" se extiende desde la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos. El|strong="H3588" Arnón es|strong="H3588" la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" separa a|strong="H3068" los|strong="H3588" moabitas de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos.
13 E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" se|strong="H5921" dice en|strong="H5921" \+w el|strong="H5921"\+w* \+w Libro|strong="H5612"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w Guerras|strong="H4421"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Yahvé: “Vaheb en|strong="H5921" Sufa, los|strong="H5921" arroyos|strong="H5158" del|strong="H5921" Arnón,
14 Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 y la|strong="H1366" ladera de los|strong="H3427" arroyos|strong="H5158" que llega hasta la|strong="H1366" ciudad de Ar|strong="H6144" y descansa en la|strong="H1366" frontera de Moab|strong="H4124"”.
15 e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moabe
16 De|strong="H5971" allí|strong="H8033" continuaron hasta|strong="H1931" Beer, el|strong="H1931" pozo donde|strong="H8033" Yahvé le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Reúne al pueblo|strong="H5971" y yo les daré|strong="H5414" agua|strong="H4325"”.
16 Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Entonces Israel|strong="H3478" cantó|strong="H7891" esta|strong="H2063" canción|strong="H7892":
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!
18 El pozo que|strong="H5971" cavaron|strong="H2658" los líderes,
18 Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
19 de Mataná a|strong="H3068" Nahaliel; de Nahaliel a|strong="H3068" Bamot;
19 de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamote;
20 y|strong="H5921" de|strong="H5921" Bamot al|strong="H5921" valle|strong="H1516" que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" territorio de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", en|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del|strong="H5921" monte Pisga, con|strong="H5921" vista al|strong="H5921" desierto.
20 e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto.
21 Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de los amorreos, para decirle:
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, a dizer-lhe:
22 “Déjanos pasar|strong="H5674" por|strong="H1870" tu país. Prometemos no|strong="H3808" desviarnos por|strong="H1870" los campos|strong="H7704" ni|strong="H3808" por|strong="H1870" los viñedos, ni|strong="H3808" beberemos|strong="H8354" agua|strong="H4325" de|strong="H5704" tus pozos. Iremos|strong="H3212" por|strong="H1870" el|strong="H5674" Camino|strong="H1870" del|strong="H8354" Rey|strong="H4428", hasta|strong="H5704" salir de|strong="H5704" tu territorio”.
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.
23 Pero Sehón|strong="H5511" no|strong="H3808" le permitió|strong="H5414" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" cruzar por|strong="H5414" su territorio. Al contrario, reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su ejército y salió|strong="H3318" al desierto|strong="H4057" para|strong="H5414" atacar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"; al llegar a|strong="H3068" Jahaz, se|strong="H3808" enfrentó a|strong="H3068" ellos|strong="H3605".
23 Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele.
24 Israel|strong="H3478" lo|strong="H5704" derrotó a|strong="H3068" filo de|strong="H3588" espada|strong="H2719" y|strong="H3588" se adueñó de|strong="H3588" su|strong="H3588" territorio desde|strong="H5704" el|strong="H3588" río Arnón hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" río Jaboc|strong="H2999", llegando hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" los|strong="H1121" amonitas, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón estaba bien|strong="H3588" fortificada.
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada.
25 Israel|strong="H3478" tomó|strong="H3947" todas|strong="H3605" esas ciudades|strong="H5892" y se estableció en ellas, incluyendo Hesbón|strong="H2809" y todos|strong="H3605" sus poblados.
25 Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Hesbón|strong="H2809" era|strong="H1931" la|strong="H1931" capital de|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", el|strong="H1931" rey|strong="H4428" amorreo, quien|strong="H3605" había|strong="H3588" peleado contra el|strong="H1931" anterior rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" le|strong="H1931" había|strong="H3588" quitado todo|strong="H3605" su|strong="H1931" territorio hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" río Arnón.
26 Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moabe, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom.
27 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" dicen los|strong="H5921" poetas:
27 Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom!
28 Porque|strong="H3588" de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809" salió|strong="H3318" un fuego,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou a Ar de Moabe, aos senhores dos altos do Arnom.
29 ¡Pobre de|strong="H1121" ti, Moab|strong="H4124"!
29 Ai de ti, Moabe! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.
30 Pero nosotros los destruimos a|strong="H3068" flechazos.
30 Nós os asseteamos; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 Así se estableció Israel|strong="H3478" en la tierra de los|strong="H3427" amorreos.
31 Assim habitou Israel na terra dos amorreus.
32 Luego Moisés|strong="H4872" mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" unos hombres a|strong="H3068" explorar Jazer|strong="H3270". Capturaron sus poblados y expulsaron a|strong="H3068" los amorreos que|strong="H1323" vivían allí|strong="H8033".
32 Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Después dieron la|strong="H1931" vuelta y subieron|strong="H5927" por|strong="H1870" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316". Pero Og|strong="H5747", el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", salió|strong="H3318" con todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército para|strong="H5971" atacarlos en|strong="H3318" Edrei.
33 Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei.
34 Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “No|strong="H6213" le tengas|strong="H5414" miedo|strong="H3372", porque|strong="H3588" lo|strong="H6213" he entregado|strong="H5414" en|strong="H3588" tus manos|strong="H3027" junto|strong="H3027" con|strong="H3588" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" ejército y|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra. Harás|strong="H6213" con|strong="H3588" él|strong="H3588" lo|strong="H6213" mismo|strong="H3605" que|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" con|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", el|strong="H3588" rey|strong="H4428" amorreo que|strong="H3588" vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809"”.
34 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Así que|strong="H5704" los|strong="H1121" israelitas lo|strong="H5704" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" él|strong="H3605", a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5704" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su ejército, sin dejar|strong="H7604" a|strong="H3068" nadie|strong="H3605" con|strong="H5704" vida; y|strong="H5704" se|strong="H5971" adueñaron de|strong="H5704" su tierra.
35 Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?