Números 14

SPABLL vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Toda|strong="H3605" la|strong="H1931" congregación alzó|strong="H5375" la|strong="H1931" voz|strong="H6963" y gritó, y el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" lloró|strong="H1058" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915".
1 Então, levantou-se toda a congregação, e alçaram a sua voz; e o povo chorou naquela mesma noite.
2 Todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" murmuraron contra|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" contra|strong="H5921" Aarón. Toda|strong="H3605" la|strong="H5921" congregación les|strong="H5921" dijo: “¡Ojalá|strong="H3863" hubiéramos muerto|strong="H4191" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", o|strong="H3068" hubiéramos muerto|strong="H4191" en|strong="H5921" este|strong="H2088" desierto|strong="H4057"!
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhe disse: Ah! Se morrêramos na terra do Egito! Ou, ah! Se morrêramos neste deserto!
3 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" trae Yahvé a|strong="H3068" esta|strong="H2063" tierra para|strong="H1961" que|strong="H4100" caigamos a|strong="H3068" espada|strong="H2719"? ¡Nuestras esposas y nuestros pequeños serán|strong="H1961" capturados o|strong="H3068" asesinados! ¿No|strong="H3808" sería|strong="H1961" mejor|strong="H2896" que|strong="H4100" volviéramos a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714"?”
3 E por que nos traz o Senhor a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos ao Egito?
4 Se dijeron unos a|strong="H3068" otros: “Elijamos un líder y volvamos|strong="H7725" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714"”.
4 E diziam uns aos outros: Levantemos um capitão e voltemos ao Egito.
5 Entonces Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón se|strong="H5921" postraron ante|strong="H6440" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" asamblea de|strong="H5921" la|strong="H5921" congregación|strong="H6951" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
5 Então, Moisés e Arão caíram sobre os seus rostos perante todo o ajuntamento dos filhos de Israel.
6 Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nun|strong="H5126", y Caleb|strong="H3612", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jefone, que|strong="H4480" eran de|strong="H4480" los|strong="H1121" que|strong="H4480" espiaron la tierra, se|strong="H4480" rasgaron|strong="H7167" la ropa.
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes.
7 Hablaron a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", diciendo: “La|strong="H3605" tierra que|strong="H1121" atravesamos para espiarla es una tierra sumamente|strong="H3966" buena|strong="H2896".
7 E falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muito boa.
8 Si|strong="H1931" Yahvé se|strong="H1931" complace en nosotros|strong="H1931", nos introducirá en esta|strong="H2063" tierra y nos la|strong="H1931" dará|strong="H5414": una tierra que|strong="H1931" mana leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706".
8 Se o Senhor se agradar de nós, então, nos porá nesta terra e no-la dará, terra que mana leite e mel.
9 Solo que|strong="H3588" no|strong="H3588" se|strong="H5921" rebelen contra|strong="H5921" Yahvé, ni le|strong="H5921" teman|strong="H3372" al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, porque|strong="H3588" ellos|strong="H1992" son|strong="H3588" pan|strong="H3899" comido para|strong="H5921" nosotros|strong="H5921". Su|strong="H1992" defensa les|strong="H1992" ha sido quitada, y|strong="H3588" Yahvé está|strong="H1992" con|strong="H5921" nosotros|strong="H5921". No|strong="H3588" les|strong="H1992" tengan miedo|strong="H3372"”.
9 Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão; retirou-se deles o seu amparo, e o Senhor é conosco; não os temais.
10 Pero toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación amenazó con apedrearlos.
10 Então, disse toda a congregação que os apedrejassem; porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
11 Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H5704" me despreciará este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971"? ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H5704" no|strong="H3808" creerán en|strong="H5704" mí, a|strong="H3068" pesar de|strong="H5704" todas|strong="H3605" las señales que|strong="H3808" he realizado entre|strong="H7130" ellos|strong="H3605"?
11 E disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo? E até quando me não crerão por todos os sinais que fiz no meio deles?
12 Los heriré|strong="H5221" con|strong="H4480" una plaga y los desheredaré, y haré|strong="H6213" de|strong="H4480" ti|strong="H4480" una nación|strong="H1471" más|strong="H4480" grande|strong="H1419" y poderosa que|strong="H4480" ellos|strong="H4480"”.
12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei, e farei de ti povo maior e mais forte do que este.
13 Moisés|strong="H4872" le respondió a|strong="H3068" Yahvé: “Entonces|strong="H3588" los|strong="H3588" egipcios|strong="H4713" lo|strong="H2088" oirán|strong="H8085", porque|strong="H3588" tú con|strong="H3588" tu poder|strong="H3581" sacaste|strong="H5927" a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ellos.
13 E disse Moisés ao Senhor : Assim, os egípcios o ouvirão; porquanto com a tua força fizeste subir este povo do meio deles.
14 Se|strong="H5921" lo|strong="H2088" contarán a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" esta|strong="H2063" tierra. Han oído|strong="H8085" que|strong="H3588" tú, Yahvé, estás|strong="H5975" en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971"; porque|strong="H3588" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", Yahvé, te|strong="H5869" ven|strong="H7200" cara|strong="H6440" a|strong="H3068" cara|strong="H6440", y|strong="H3588" tu nube|strong="H6051" está|strong="H2063" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H3588" tú vas|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" en|strong="H5921" una columna|strong="H5982" de|strong="H5921" nube|strong="H6051" de|strong="H5921" día|strong="H3119", y|strong="H3588" en|strong="H5921" una columna|strong="H5982" de|strong="H5921" fuego de|strong="H5921" noche|strong="H3915".
14 E o dirão aos moradores desta terra, que ouviram que tu, ó Senhor , estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor , lhes apareces, que tua nuvem está sobre eles e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 Ahora bien, si matas a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" como a|strong="H3068" un solo hombre, las naciones|strong="H1471" que|strong="H5971" han|strong="H4191" oído|strong="H8085" de|strong="H5971" tu fama hablarán diciendo:
15 E, se matares este povo como a um só homem, as nações, pois, que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
16 ‘Como Yahvé no|strong="H1115" pudo|strong="H3201" llevar a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" la tierra que|strong="H5971" les había jurado|strong="H7650", los mató en el desierto|strong="H4057"’.
16 Porquanto o Senhor não podia pôr este povo na terra que lhes tinha jurado; por isso, os matou no deserto.
17 Ahora|strong="H6258", por|strong="H3581" favor, demuestra la grandeza del poder|strong="H3581" de Yahvé, tal como lo has declarado al decir:
17 Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
18 ‘Yahvé es lento para|strong="H5921" enojarse, y|strong="H5921" abundante en|strong="H5921" misericordia|strong="H2617", que|strong="H3808" perdona|strong="H5375" la|strong="H5921" maldad|strong="H5771" y|strong="H5921" la|strong="H5921" rebeldía; pero de|strong="H5921" ninguna|strong="H3808" manera dejará sin|strong="H3808" castigo|strong="H5352" al|strong="H5921" culpable, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" castigará la|strong="H5921" maldad|strong="H5771" de|strong="H5921" los|strong="H1121" padres en|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121", hasta|strong="H5921" la|strong="H5921" tercera y|strong="H5921" cuarta generación’.
18 O Senhor é longânimo e grande em beneficência, que perdoa a iniquidade e a transgressão, que o culpado não tem por inocente e visita a iniquidade dos pais sobre os filhos até à terceira e quarta geração.
19 Por|strong="H2088" favor, perdona|strong="H5545" el pecado|strong="H5771" de|strong="H5704" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" según la grandeza|strong="H1433" de|strong="H5704" tu fiel amor, tal|strong="H2088" como|strong="H5704" has perdonado a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" desde|strong="H5704" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H4994"”.
19 Perdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua benignidade e como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 Yahvé dijo: “Los he perdonado según lo|strong="H1697" has pedido;
20 E disse o Senhor : Conforme a tua palavra, lhe perdoei.
21 pero en realidad, tan cierto como que|strong="H3605" yo vivo|strong="H2416" y|strong="H3519" que|strong="H3605" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra se llenará|strong="H4390" de la|strong="H3605" gloria|strong="H3519" de Yahvé,
21 Porém, tão certamente como eu vivo e como a glória do Senhor encherá toda a terra,
22 ninguno|strong="H3808" de|strong="H3588" esos hombres que|strong="H3588" han visto|strong="H7200" mi gloria|strong="H3519" y|strong="H3588" las señales que|strong="H3588" hice|strong="H6213" en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" y|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", y|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" han puesto|strong="H3588" a|strong="H3068" prueba|strong="H5254" estas|strong="H2088" diez|strong="H6235" veces|strong="H6471" sin|strong="H3808" escuchar|strong="H8085" mi voz|strong="H6963",
22 todos os homens que viram a minha glória e os meus sinais que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz,
23 ciertamente no|strong="H3808" verán|strong="H7200" la|strong="H3605" tierra que|strong="H3808" les juré|strong="H7650" a|strong="H3068" sus padres, ni|strong="H3808" la|strong="H3605" verá|strong="H7200" ninguno|strong="H3808" de los|strong="H3605" que|strong="H3808" me despreciaron.
23 não verão a terra de que a seus pais jurei, e até nenhum daqueles que me provocaram a verá.
24 Pero a|strong="H3068" mi|strong="H1961" siervo|strong="H5650" Caleb|strong="H3612", por|strong="H6118" haber|strong="H1961" tenido una actitud diferente y haberme seguido de|strong="H5973" todo corazón, lo introduciré en|strong="H5973" la tierra a|strong="H3068" la que|strong="H1961" entró. Sus descendientes tomarán posesión de|strong="H5973" ella|strong="H8033".
24 Porém o meu servo Calebe, porquanto nele houve outro espírito e perseverou em seguir-me, eu o levarei à terra em que entrou, e a sua semente a possuirá em herança.
25 Ya|strong="H3068" que los|strong="H3427" amalecitas y los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" viven en el|strong="H3427" valle|strong="H6010", mañana|strong="H4279" den la vuelta y regresen al desierto|strong="H4057" por|strong="H1870" el|strong="H3427" camino|strong="H1870" del Mar|strong="H3220" Rojo”.
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos, amanhã, e caminhai para o deserto pelo caminho do mar Vermelho.
26 Yahvé les habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, diciendo|strong="H1696":
26 Depois, falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
27 “¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" tendré que|strong="H5921" soportar a|strong="H3068" esta|strong="H2063" comunidad malvada que|strong="H5921" se|strong="H5921" queja contra|strong="H5921" mí|strong="H5921"? He oído|strong="H8085" las|strong="H1992" quejas de|strong="H5921" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", que|strong="H5921" no|strong="H5921" dejan de|strong="H5921" murmurar contra|strong="H5921" mí|strong="H5921".
27 Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
28 Diles|strong="H1696": ‘Tan cierto|strong="H3651" como|strong="H3651" que|strong="H3808" yo|strong="H6213" vivo|strong="H2416", dice|strong="H5002" Yahvé, que|strong="H3808" haré|strong="H6213" con ustedes exactamente lo|strong="H3808" que|strong="H3808" les he escuchado decir.
28 Dize-lhes: Assim como eu vivo, diz o Senhor , que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
29 Sus cadáveres caerán|strong="H5307" en|strong="H5921" este|strong="H2088" desierto|strong="H4057"; y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H5921" fueron contados|strong="H4557" en|strong="H5921" el|strong="H5921" censo, de|strong="H5921" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" para|strong="H5921" arriba|strong="H4605", que|strong="H5921" se|strong="H5921" han quejado contra|strong="H5921" mí|strong="H5921",
29 Neste deserto cairá o vosso cadáver, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
30 ciertamente|strong="H3588" no|strong="H3588" entrarán en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra donde juré que|strong="H3588" los|strong="H1121" establecería, a|strong="H3068" excepción de|strong="H3588" Caleb|strong="H3612", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Jefone, y|strong="H3588" Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Nun|strong="H5126".
30 não entrareis na terra, pela qual levantei a minha mão que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Pero a|strong="H3068" sus hijos pequeños, que|strong="H3045" ustedes dijeron que|strong="H3045" serían botín de guerra, a|strong="H3068" ellos los|strong="H1961" introduciré y conocerán|strong="H3045" la tierra que|strong="H3045" ustedes han rechazado.
31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, meterei nela; e eles saberão da terra que vós desprezastes.
32 Pero en cuanto a|strong="H3068" ustedes, sus cadáveres caerán|strong="H5307" en este|strong="H2088" desierto|strong="H4057".
32 Porém, quanto a vós, o vosso cadáver cairá neste deserto.
33 Sus hijos|strong="H1121" serán|strong="H1961" pastores|strong="H7462" nómadas en|strong="H5704" el|strong="H1121" desierto|strong="H4057" durante cuarenta años|strong="H8141", y|strong="H5704" sufrirán por|strong="H5704" la infidelidad de|strong="H5704" ustedes, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" el|strong="H1121" último de|strong="H5704" sus cadáveres quede|strong="H1961" en|strong="H5704" el|strong="H1121" desierto|strong="H4057".
33 E vossos filhos pastorearão neste deserto quarenta anos e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que o vosso cadáver se consuma neste deserto.
34 De acuerdo al número|strong="H4557" de días|strong="H3117" que|strong="H3045" exploraron la tierra, que|strong="H3045" fueron cuarenta días|strong="H3117", por cada|strong="H3117" día|strong="H3117" sufrirán un año|strong="H8141" de castigo por sus pecados|strong="H5771"; es decir, cuarenta años|strong="H8141", y así sabrán|strong="H3045" lo que|strong="H3045" significa tenerme en contra’.
34 Segundo o número dos dias em que espiastes esta terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, levareis sobre vós as vossas iniquidades quarenta anos e conhecereis o meu afastamento.
35 Yo|strong="H6213", Yahvé, he hablado|strong="H1696". Ciertamente|strong="H4191" le|strong="H5921" haré|strong="H6213" esto|strong="H2063" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" esta|strong="H2063" comunidad malvada que|strong="H3808" se|strong="H5921" ha|strong="H3808" unido contra|strong="H5921" mí|strong="H5921". En|strong="H5921" este|strong="H2088" desierto|strong="H4057" encontrarán su fin, y|strong="H5921" aquí|strong="H2088" morirán|strong="H4191"”.
35 Eu, o Senhor , falei. E assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí falecerão.
36 Los|strong="H5921" hombres que|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" había enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" explorar la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" que|strong="H5921" al|strong="H5921" regresar hicieron que|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" comunidad murmurara contra|strong="H5921" él|strong="H5921" al|strong="H5921" dar un mal reporte del|strong="H5921" país,
36 E os homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 esos mismos hombres que dieron el mal|strong="H7451" reporte de|strong="H6440" la tierra murieron|strong="H4191" por|strong="H6440" una plaga|strong="H4046" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé.
37 aqueles mesmos homens, que infamaram a terra, morreram de praga perante o Senhor .
38 Solo Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nun|strong="H5126", y Caleb|strong="H3612", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jefone, sobrevivieron de|strong="H4480" entre|strong="H4480" los|strong="H1992" hombres|strong="H1121" que|strong="H4480" fueron|strong="H1980" a|strong="H3068" explorar la tierra.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
39 Cuando Moisés|strong="H4872" les comunicó estas palabras|strong="H1697" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" entristeció muchísimo.
39 E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel; então, o povo se contristou muito.
40 Se levantaron muy temprano por|strong="H3588" la|strong="H3588" mañana|strong="H1242" y|strong="H3588" subieron|strong="H5927" hacia lo alto de|strong="H3588" la|strong="H3588" zona montañosa, diciendo: “Aquí|strong="H2005" estamos; subiremos|strong="H5927" al lugar|strong="H4725" que|strong="H3588" Yahvé ha prometido, porque|strong="H3588" reconocemos que|strong="H3588" hemos pecado|strong="H2398"”.
40 E levantaram-se pela manhã de madrugada e subiram ao cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o Senhor tem dito, porquanto havemos pecado.
41 Pero Moisés|strong="H4872" les dijo: “¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" están|strong="H2088" desobedeciendo ahora la|strong="H1931" orden de Yahvé? Eso|strong="H1931" no|strong="H3808" les saldrá bien.
41 Mas Moisés disse: Por que quebrantais o mandado do Senhor ? Pois isso não prosperará.
42 No|strong="H3808" suban, porque|strong="H3588" Yahvé no|strong="H3808" está entre|strong="H7130" ustedes, y|strong="H3588" serán derrotados por|strong="H3588" sus enemigos.
42 Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" se|strong="H1961" enfrentarán a|strong="H3068" los|strong="H5921" amalecitas y|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H5921" cananeos|strong="H3669", y|strong="H3588" caerán|strong="H5307" a|strong="H3068" espada|strong="H2719". Como|strong="H3588" se|strong="H1961" han apartado de|strong="H5921" Yahvé, Yahvé no|strong="H3808" estará|strong="H1961" con|strong="H5973" ustedes”.
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do Senhor , o Senhor não será convosco.
44 A|strong="H3068" pesar de esto, se|strong="H3808" atrevieron a|strong="H3068" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" la zona montañosa, aunque|strong="H3808" ni|strong="H3808" el|strong="H4264" arca del pacto|strong="H1285" de Yahvé ni|strong="H3808" Moisés|strong="H4872" se|strong="H3808" movieron del campamento|strong="H4264".
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cume do monte; mas a arca do concerto do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
45 Entonces los|strong="H3427" amalecitas y|strong="H5704" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" que|strong="H1931" vivían|strong="H3427" en|strong="H5704" aquellas montañas descendieron|strong="H3381", los|strong="H3427" atacaron y|strong="H5704" los|strong="H3427" persiguieron hasta|strong="H5704" Horma|strong="H2767".
45 Então, desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra