Números 14

SPABLL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toda|strong="H3605" la|strong="H1931" congregación alzó|strong="H5375" la|strong="H1931" voz|strong="H6963" y gritó, y el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" lloró|strong="H1058" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915".
1 Então toda a congregação levantou a voz e gritou; e o povo chorou naquela noite.
2 Todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" murmuraron contra|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" contra|strong="H5921" Aarón. Toda|strong="H3605" la|strong="H5921" congregación les|strong="H5921" dijo: “¡Ojalá|strong="H3863" hubiéramos muerto|strong="H4191" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", o|strong="H3068" hubiéramos muerto|strong="H4191" en|strong="H5921" este|strong="H2088" desierto|strong="H4057"!
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e Arão; e toda a congregação lhes disse: Antes tivéssemos morrido na terra do Egito, ou tivéssemos morrido neste deserto!
3 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" trae Yahvé a|strong="H3068" esta|strong="H2063" tierra para|strong="H1961" que|strong="H4100" caigamos a|strong="H3068" espada|strong="H2719"? ¡Nuestras esposas y nuestros pequeños serán|strong="H1961" capturados o|strong="H3068" asesinados! ¿No|strong="H3808" sería|strong="H1961" mejor|strong="H2896" que|strong="H4100" volviéramos a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714"?”
3 Por que nos traz o Senhor a esta terra para cairmos à espada? Nossas mulheres e nossos pequeninos serão por presa. Não nos seria melhor voltarmos para o Egito?
4 Se dijeron unos a|strong="H3068" otros: “Elijamos un líder y volvamos|strong="H7725" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714"”.
4 E diziam uns aos outros: Constituamos um por chefe o voltemos para o Egito.
5 Entonces Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón se|strong="H5921" postraron ante|strong="H6440" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" asamblea de|strong="H5921" la|strong="H5921" congregación|strong="H6951" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
5 Então Moisés e Arão caíram com os rostos por terra perante toda a assembléia da congregação dos filhos de Israel.
6 Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nun|strong="H5126", y Caleb|strong="H3612", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jefone, que|strong="H4480" eran de|strong="H4480" los|strong="H1121" que|strong="H4480" espiaron la tierra, se|strong="H4480" rasgaron|strong="H7167" la ropa.
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes;
7 Hablaron a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", diciendo: “La|strong="H3605" tierra que|strong="H1121" atravesamos para espiarla es una tierra sumamente|strong="H3966" buena|strong="H2896".
7 e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra, pela qual passamos para a espiar, é terra muitíssimo boa.
8 Si|strong="H1931" Yahvé se|strong="H1931" complace en nosotros|strong="H1931", nos introducirá en esta|strong="H2063" tierra y nos la|strong="H1931" dará|strong="H5414": una tierra que|strong="H1931" mana leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706".
8 Se o Senhor se agradar de nós, então nos introduzirá nesta terra e no-la dará; terra que mana leite e mel.
9 Solo que|strong="H3588" no|strong="H3588" se|strong="H5921" rebelen contra|strong="H5921" Yahvé, ni le|strong="H5921" teman|strong="H3372" al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, porque|strong="H3588" ellos|strong="H1992" son|strong="H3588" pan|strong="H3899" comido para|strong="H5921" nosotros|strong="H5921". Su|strong="H1992" defensa les|strong="H1992" ha sido quitada, y|strong="H3588" Yahvé está|strong="H1992" con|strong="H5921" nosotros|strong="H5921". No|strong="H3588" les|strong="H1992" tengan miedo|strong="H3372"”.
9 Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor, e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão. Retirou-se deles a sua defesa, e o Senhor está conosco; não os temais.
10 Pero toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación amenazó con apedrearlos.
10 Mas toda a congregação disse que fossem apedrejados. Nisso a glória do Senhor apareceu na tenda da revelação a todos os filhos de Israel.
11 Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H5704" me despreciará este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971"? ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H5704" no|strong="H3808" creerán en|strong="H5704" mí, a|strong="H3068" pesar de|strong="H5704" todas|strong="H3605" las señales que|strong="H3808" he realizado entre|strong="H7130" ellos|strong="H3605"?
11 Disse então o Senhor a Moisés: Até quando me desprezará este povo e até quando não crerá em mim, apesar de todos os sinais que tenho feito no meio dele?
12 Los heriré|strong="H5221" con|strong="H4480" una plaga y los desheredaré, y haré|strong="H6213" de|strong="H4480" ti|strong="H4480" una nación|strong="H1471" más|strong="H4480" grande|strong="H1419" y poderosa que|strong="H4480" ellos|strong="H4480"”.
12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei; e farei de ti uma nação maior e mais forte do que ele.
13 Moisés|strong="H4872" le respondió a|strong="H3068" Yahvé: “Entonces|strong="H3588" los|strong="H3588" egipcios|strong="H4713" lo|strong="H2088" oirán|strong="H8085", porque|strong="H3588" tú con|strong="H3588" tu poder|strong="H3581" sacaste|strong="H5927" a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ellos.
13 Respondeu Moisés ao Senhor: Assim os egípcios o ouvirão, eles, do meio dos quais, com a tua força, fizeste subir este povo,
14 Se|strong="H5921" lo|strong="H2088" contarán a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" esta|strong="H2063" tierra. Han oído|strong="H8085" que|strong="H3588" tú, Yahvé, estás|strong="H5975" en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971"; porque|strong="H3588" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", Yahvé, te|strong="H5869" ven|strong="H7200" cara|strong="H6440" a|strong="H3068" cara|strong="H6440", y|strong="H3588" tu nube|strong="H6051" está|strong="H2063" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H3588" tú vas|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" en|strong="H5921" una columna|strong="H5982" de|strong="H5921" nube|strong="H6051" de|strong="H5921" día|strong="H3119", y|strong="H3588" en|strong="H5921" una columna|strong="H5982" de|strong="H5921" fuego de|strong="H5921" noche|strong="H3915".
14 e o dirão aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás no meio deste povo; pois tu, ó Senhor, és visto face a face, e a tua nuvem permanece sobre eles, e tu vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia, e numa coluna de fogo de noite.
15 Ahora bien, si matas a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" como a|strong="H3068" un solo hombre, las naciones|strong="H1471" que|strong="H5971" han|strong="H4191" oído|strong="H8085" de|strong="H5971" tu fama hablarán diciendo:
15 E se matares este povo como a um só homem, então as nações que têm ouvido da tua fama, dirão:
16 ‘Como Yahvé no|strong="H1115" pudo|strong="H3201" llevar a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" la tierra que|strong="H5971" les había jurado|strong="H7650", los mató en el desierto|strong="H4057"’.
16 Porquanto o Senhor não podia introduzir este povo na terra que com juramento lhe prometera, por isso os matou no deserto.
17 Ahora|strong="H6258", por|strong="H3581" favor, demuestra la grandeza del poder|strong="H3581" de Yahvé, tal como lo has declarado al decir:
17 Agora, pois, rogo-te que o poder do meu Senhor se engrandeça, segundo tens dito:
18 ‘Yahvé es lento para|strong="H5921" enojarse, y|strong="H5921" abundante en|strong="H5921" misericordia|strong="H2617", que|strong="H3808" perdona|strong="H5375" la|strong="H5921" maldad|strong="H5771" y|strong="H5921" la|strong="H5921" rebeldía; pero de|strong="H5921" ninguna|strong="H3808" manera dejará sin|strong="H3808" castigo|strong="H5352" al|strong="H5921" culpable, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" castigará la|strong="H5921" maldad|strong="H5771" de|strong="H5921" los|strong="H1121" padres en|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121", hasta|strong="H5921" la|strong="H5921" tercera y|strong="H5921" cuarta generación’.
18 O Senhor é tardio em irar-se, e grande em misericórdia; perdoa a iniqüidade e a transgressão; ao culpado não tem por inocente, mas visita a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.
19 Por|strong="H2088" favor, perdona|strong="H5545" el pecado|strong="H5771" de|strong="H5704" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" según la grandeza|strong="H1433" de|strong="H5704" tu fiel amor, tal|strong="H2088" como|strong="H5704" has perdonado a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" desde|strong="H5704" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H4994"”.
19 Perdoa, rogo-te, a iniqüidade deste povo, segundo a tua grande misericórdia, como o tens perdoado desde o Egito até, aqui.
20 Yahvé dijo: “Los he perdonado según lo|strong="H1697" has pedido;
20 Disse-lhe o Senhor: Conforme a tua palavra lhe perdoei;
21 pero en realidad, tan cierto como que|strong="H3605" yo vivo|strong="H2416" y|strong="H3519" que|strong="H3605" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra se llenará|strong="H4390" de la|strong="H3605" gloria|strong="H3519" de Yahvé,
21 tão certo, porém, como eu vivo, e como a glória do Senhor encherá toda a terra,
22 ninguno|strong="H3808" de|strong="H3588" esos hombres que|strong="H3588" han visto|strong="H7200" mi gloria|strong="H3519" y|strong="H3588" las señales que|strong="H3588" hice|strong="H6213" en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" y|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", y|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" han puesto|strong="H3588" a|strong="H3068" prueba|strong="H5254" estas|strong="H2088" diez|strong="H6235" veces|strong="H6471" sin|strong="H3808" escuchar|strong="H8085" mi voz|strong="H6963",
22 nenhum de todos os homens que viram a minha glória e os sinais que fiz no Egito e no deserto, e todavia me tentaram estas dez vezes, não obedecendo à minha voz,
23 ciertamente no|strong="H3808" verán|strong="H7200" la|strong="H3605" tierra que|strong="H3808" les juré|strong="H7650" a|strong="H3068" sus padres, ni|strong="H3808" la|strong="H3605" verá|strong="H7200" ninguno|strong="H3808" de los|strong="H3605" que|strong="H3808" me despreciaron.
23 nenhum deles verá a terra que com juramento prometi o seus pais; nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 Pero a|strong="H3068" mi|strong="H1961" siervo|strong="H5650" Caleb|strong="H3612", por|strong="H6118" haber|strong="H1961" tenido una actitud diferente y haberme seguido de|strong="H5973" todo corazón, lo introduciré en|strong="H5973" la tierra a|strong="H3068" la que|strong="H1961" entró. Sus descendientes tomarán posesión de|strong="H5973" ella|strong="H8033".
24 Mas o meu servo Calebe, porque nele houve outro espírito, e porque perseverou em seguir-me, eu o introduzirei na terra em que entrou, e a sua posteridade a possuirá.
25 Ya|strong="H3068" que los|strong="H3427" amalecitas y los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" viven en el|strong="H3427" valle|strong="H6010", mañana|strong="H4279" den la vuelta y regresen al desierto|strong="H4057" por|strong="H1870" el|strong="H3427" camino|strong="H1870" del Mar|strong="H3220" Rojo”.
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos amanhã, e caminhai para o deserto em direção ao Mar Vermelho.
26 Yahvé les habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, diciendo|strong="H1696":
26 Depois disse o Senhor a Moisés e Arão:
27 “¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" tendré que|strong="H5921" soportar a|strong="H3068" esta|strong="H2063" comunidad malvada que|strong="H5921" se|strong="H5921" queja contra|strong="H5921" mí|strong="H5921"? He oído|strong="H8085" las|strong="H1992" quejas de|strong="H5921" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", que|strong="H5921" no|strong="H5921" dejan de|strong="H5921" murmurar contra|strong="H5921" mí|strong="H5921".
27 Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, que eles fazem contra mim.
28 Diles|strong="H1696": ‘Tan cierto|strong="H3651" como|strong="H3651" que|strong="H3808" yo|strong="H6213" vivo|strong="H2416", dice|strong="H5002" Yahvé, que|strong="H3808" haré|strong="H6213" con ustedes exactamente lo|strong="H3808" que|strong="H3808" les he escuchado decir.
28 Dize-lhes: Pela minha vida, diz o Senhor, certamente conforme o que vos ouvi falar, assim vos hei de fazer:
29 Sus cadáveres caerán|strong="H5307" en|strong="H5921" este|strong="H2088" desierto|strong="H4057"; y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H5921" fueron contados|strong="H4557" en|strong="H5921" el|strong="H5921" censo, de|strong="H5921" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" para|strong="H5921" arriba|strong="H4605", que|strong="H5921" se|strong="H5921" han quejado contra|strong="H5921" mí|strong="H5921",
29 neste deserto cairão os vossos cadáveres; nenhum de todos vós que fostes contados, segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, que contra mim murmurastes,
30 ciertamente|strong="H3588" no|strong="H3588" entrarán en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra donde juré que|strong="H3588" los|strong="H1121" establecería, a|strong="H3068" excepción de|strong="H3588" Caleb|strong="H3612", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Jefone, y|strong="H3588" Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Nun|strong="H5126".
30 certamente nenhum de vós entrará na terra a respeito da qual jurei que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Pero a|strong="H3068" sus hijos pequeños, que|strong="H3045" ustedes dijeron que|strong="H3045" serían botín de guerra, a|strong="H3068" ellos los|strong="H1961" introduciré y conocerán|strong="H3045" la tierra que|strong="H3045" ustedes han rechazado.
31 Mas aos vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, a estes introduzirei na terra, e eles conhecerão a terra que vós rejeitastes.
32 Pero en cuanto a|strong="H3068" ustedes, sus cadáveres caerán|strong="H5307" en este|strong="H2088" desierto|strong="H4057".
32 Quanto a vós, porém, os vossos cadáveres cairão neste deserto;
33 Sus hijos|strong="H1121" serán|strong="H1961" pastores|strong="H7462" nómadas en|strong="H5704" el|strong="H1121" desierto|strong="H4057" durante cuarenta años|strong="H8141", y|strong="H5704" sufrirán por|strong="H5704" la infidelidad de|strong="H5704" ustedes, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" el|strong="H1121" último de|strong="H5704" sus cadáveres quede|strong="H1961" en|strong="H5704" el|strong="H1121" desierto|strong="H4057".
33 e vossos filhos serão pastores no deserto quarenta anos, e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que os vossos cadáveres se consumam neste deserto.
34 De acuerdo al número|strong="H4557" de días|strong="H3117" que|strong="H3045" exploraron la tierra, que|strong="H3045" fueron cuarenta días|strong="H3117", por cada|strong="H3117" día|strong="H3117" sufrirán un año|strong="H8141" de castigo por sus pecados|strong="H5771"; es decir, cuarenta años|strong="H8141", y así sabrán|strong="H3045" lo que|strong="H3045" significa tenerme en contra’.
34 Segundo o número dos dias em que espiastes a terra, a saber, quarenta dias, levareis sobre vós as vossas iniqüidades por quarenta anos, um ano por um dia, e conhecereis a minha oposição.
35 Yo|strong="H6213", Yahvé, he hablado|strong="H1696". Ciertamente|strong="H4191" le|strong="H5921" haré|strong="H6213" esto|strong="H2063" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" esta|strong="H2063" comunidad malvada que|strong="H3808" se|strong="H5921" ha|strong="H3808" unido contra|strong="H5921" mí|strong="H5921". En|strong="H5921" este|strong="H2088" desierto|strong="H4057" encontrarán su fin, y|strong="H5921" aquí|strong="H2088" morirán|strong="H4191"”.
35 Eu, o Senhor, tenho falado; certamente assim o farei a toda esta má congregação, aos que se sublevaram contra mim; neste deserto se consumirão, e aqui morrerão.
36 Los|strong="H5921" hombres que|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" había enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" explorar la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" que|strong="H5921" al|strong="H5921" regresar hicieron que|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" comunidad murmurara contra|strong="H5921" él|strong="H5921" al|strong="H5921" dar un mal reporte del|strong="H5921" país,
36 Ora, quanto aos homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 esos mismos hombres que dieron el mal|strong="H7451" reporte de|strong="H6440" la tierra murieron|strong="H4191" por|strong="H6440" una plaga|strong="H4046" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé.
37 aqueles mesmos homens que infamaram a terra morreram de praga perante o Senhor.
38 Solo Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nun|strong="H5126", y Caleb|strong="H3612", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jefone, sobrevivieron de|strong="H4480" entre|strong="H4480" los|strong="H1992" hombres|strong="H1121" que|strong="H4480" fueron|strong="H1980" a|strong="H3068" explorar la tierra.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
39 Cuando Moisés|strong="H4872" les comunicó estas palabras|strong="H1697" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" entristeció muchísimo.
39 Então Moisés falou estas palavras a todos os filhos de Israel, pelo que o povo se entristeceu muito.
40 Se levantaron muy temprano por|strong="H3588" la|strong="H3588" mañana|strong="H1242" y|strong="H3588" subieron|strong="H5927" hacia lo alto de|strong="H3588" la|strong="H3588" zona montañosa, diciendo: “Aquí|strong="H2005" estamos; subiremos|strong="H5927" al lugar|strong="H4725" que|strong="H3588" Yahvé ha prometido, porque|strong="H3588" reconocemos que|strong="H3588" hemos pecado|strong="H2398"”.
40 Eles, pois, levantando-se de manhã cedo, subiram ao cume do monte, e disseram: Eis-nos aqui; subiremos ao lugar que o Senhor tem dito; porquanto havemos pecado.
41 Pero Moisés|strong="H4872" les dijo: “¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" están|strong="H2088" desobedeciendo ahora la|strong="H1931" orden de Yahvé? Eso|strong="H1931" no|strong="H3808" les saldrá bien.
41 Respondeu Moisés: Ora, por que transgredis o mandado do Senhor, visto que isso não prosperará?
42 No|strong="H3808" suban, porque|strong="H3588" Yahvé no|strong="H3808" está entre|strong="H7130" ustedes, y|strong="H3588" serán derrotados por|strong="H3588" sus enemigos.
42 Não subais, pois o Senhor não está no meio de vós; para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" se|strong="H1961" enfrentarán a|strong="H3068" los|strong="H5921" amalecitas y|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H5921" cananeos|strong="H3669", y|strong="H3588" caerán|strong="H5307" a|strong="H3068" espada|strong="H2719". Como|strong="H3588" se|strong="H1961" han apartado de|strong="H5921" Yahvé, Yahvé no|strong="H3808" estará|strong="H1961" con|strong="H5973" ustedes”.
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do Senhor, o Senhor não estará convosco.
44 A|strong="H3068" pesar de esto, se|strong="H3808" atrevieron a|strong="H3068" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" la zona montañosa, aunque|strong="H3808" ni|strong="H3808" el|strong="H4264" arca del pacto|strong="H1285" de Yahvé ni|strong="H3808" Moisés|strong="H4872" se|strong="H3808" movieron del campamento|strong="H4264".
44 Contudo, temerariamente subiram eles ao cume do monte; mas a arca do pacto do Senhor, e Moisés, não se apartaram do arraial.
45 Entonces los|strong="H3427" amalecitas y|strong="H5704" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" que|strong="H1931" vivían|strong="H3427" en|strong="H5704" aquellas montañas descendieron|strong="H3381", los|strong="H3427" atacaron y|strong="H5704" los|strong="H3427" persiguieron hasta|strong="H5704" Horma|strong="H2767".
45 Então desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra