Juízes 3

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Estas son|strong="H3808" las naciones|strong="H1471" que|strong="H3808" Yahvé dejó para probar con ellas a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" todos|strong="H3605" aquellos|strong="H3605" que|strong="H3808" no|strong="H3808" habían conocido|strong="H3045" todas|strong="H3605" las guerras|strong="H4421" de Canaán|strong="H3667";
1 Estas são as nações que o Senhor deixou subsistir para provar por meio delas os israelitas, todos aqueles que não tinham visto as guerras de Canaã,
2 solamente|strong="H7535" para|strong="H4616" que|strong="H3808" el|strong="H1121" linaje de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" conociera y aprendiera la guerra|strong="H4421", al menos los|strong="H1121" que|strong="H3808" antes|strong="H6440" no|strong="H3808" la habían conocido|strong="H3045":
2 e isso tão-somente para instrução das novas gerações israelitas, a fim de lhes ensinar a combater, ao menos àqueles que não o tinham feito antes.
3 los|strong="H3427" cinco|strong="H2568" príncipes|strong="H5633" de|strong="H5704" los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430", todos|strong="H3605" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", los|strong="H3427" sidonios|strong="H6722" y|strong="H5704" los|strong="H3427" heveos|strong="H2340" que|strong="H5704" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" Líbano|strong="H3844", desde|strong="H5704" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" Baal-hermón|strong="H1179" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" entrada de|strong="H5704" Hamat.
3 Eram os cinco príncipes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, os heveus que habitavam os montes do Líbano, desde a montanha de Baal-Hermon até a entrada de Hamat.
4 Y|strong="H3068" fueron|strong="H1961" dejadas para|strong="H1961" probar por|strong="H3027" ellas a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", para|strong="H1961" saber|strong="H3045" si|strong="H1961" obedecerían a|strong="H3068" los|strong="H1961" mandamientos|strong="H4687" de Yahvé, que|strong="H3045" él había|strong="H1961" dado a|strong="H3068" sus padres por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de Moisés|strong="H4872".
4 Essas nações ficaram para provar Israel, e ver se eles obedeceriam aos mandamentos que o Senhor havia prescrito aos seus pais por intermédio de Moisés.
5 Así los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habitaban|strong="H3427" entre|strong="H7130" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", hititas, amorreos, ferezeos, heveos|strong="H2340" y jebuseos|strong="H2983".
5 Os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" de|strong="H1121" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" por|strong="H5414" esposas, y dieron|strong="H5414" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" ellos|strong="H1992", y sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" dioses.
6 Tomaram por mulheres suas filhas e eles mesmos deram suas filhas aos filhos deles, e serviram os seus deuses.
7 Hicieron|strong="H6213", pues, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" de|strong="H1121" Yahvé, y olvidaron|strong="H7911" a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068", y sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" los|strong="H1121" baales y a|strong="H3068" las imágenes de|strong="H1121" Asera.
7 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, esqueceram-se do Senhor, seu Deus, e serviram aos baal e às asserá.
8 Por|strong="H3027" lo cual la ira de|strong="H1121" Yahvé se encendió contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478", y los|strong="H1121" vendió|strong="H4376" en manos|strong="H3027" de|strong="H1121" Cusán-risataim rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Mesopotamia; y sirvieron|strong="H5647" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Cusán-risataim ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
8 A ira do Senhor inflamou-se contra Israel, e ele entregou-os nas mãos de Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, a quem ficaram sujeitos durante oito anos.
9 Mas|strong="H4480" cuando los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" clamaron|strong="H2199" a|strong="H3068" Yahvé, Yahvé levantó|strong="H6965" un libertador a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" y los|strong="H1121" libró; a|strong="H3068" saber, a|strong="H3068" Otoniel hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Cenaz, hermano menor|strong="H6996" de|strong="H4480" Caleb|strong="H3612".
9 Os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador para salvá-los: Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Yahvé vino|strong="H1961" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" juzgó|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" batalla|strong="H4421", y|strong="H5921" Yahvé entregó|strong="H5414" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Cusán-risataim rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria; y|strong="H5921" prevaleció|strong="H5810" su mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" Cusán-risataim.
10 O Espírito do Senhor desceu sobre ele: ele julgou Israel e saiu para a guerra. O Senhor entregou-lhe Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, e sua mão triunfou sobre ele.
11 Y|strong="H3068" reposó|strong="H8252" la tierra cuarenta años|strong="H8141"; y murió|strong="H4191" Otoniel hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cenaz.
11 A terra teve quarenta anos de descanso, e Otoniel, filho de Cenez, morreu.
12 Volvieron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" ante los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" de|strong="H5921" Yahvé; y|strong="H3588" Yahvé fortaleció a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" habían hecho|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" ante los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" de|strong="H5921" Yahvé.
12 Os israelitas fizeram de novo o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor excitou contra eles Eglon, rei de Moab, porque tinham feito o mal aos seus olhos.
13 Este juntó consigo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón y de|strong="H1121" Amalec|strong="H6002", y vino|strong="H3212" e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y tomó la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H1121" las Palmeras|strong="H8558".
13 Eglon aliou-se aos filhos de Amon e de Amalec, e pôs-se em marcha contra Israel; derrotou-o e apoderou-se da cidade das Palmeiras.
14 Y|strong="H3068" sirvieron|strong="H5647" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" moabitas dieciocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
14 E os israelitas estiveram sujeitos a Eglon, rei de Moab, por dezoito anos.
15 Y|strong="H3068" clamaron|strong="H2199" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Yahvé; y Yahvé les levantó|strong="H6965" un libertador, a|strong="H3068" Aod hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Gera|strong="H1617", benjamita|strong="H1121", el|strong="H1121" cual era|strong="H1121" zurdo. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" enviaron|strong="H7971" con él|strong="H1121" un regalo a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
15 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador na pessoa de Aod, o canhoto, filho de Gera, benjaminita. Os filhos de Israel mandaram, por meio dele, um presente a Eglon, rei de Moab.
16 Y|strong="H3068" Aod se|strong="H5921" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" un puñal de|strong="H5921" dos|strong="H8147" filos, de|strong="H5921" un codo de|strong="H5921" largo; y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" ciñó|strong="H2296" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" su ropa a|strong="H3068" su lado|strong="H3409" derecho|strong="H3225".
16 Aod mandou fazer para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e a levava debaixo de suas vestes, apoiada na coxa direita.
17 Y|strong="H3068" entregó el regalo a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124"; y era Eglón|strong="H5700" un hombre muy|strong="H3966" grueso|strong="H1277".
17 Ele veio e ofereceu o presente a Eglon, rei de Moab, que era muito gordo.
18 Y|strong="H3068" luego que|strong="H5971" hubo|strong="H1961" entregado el regalo, despidió|strong="H7971" a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" lo había|strong="H1961" traído.
18 Terminada a cerimônia, levou os homens que tinham trazido o presente
19 Pero él|strong="H1931" regresó desde|strong="H4480" las|strong="H5921" canteras que|strong="H4480" están junto|strong="H5921" a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537", y|strong="H5921" dijo: “Rey|strong="H4428", tengo|strong="H5921" que|strong="H4480" decirte una palabra|strong="H1697" en|strong="H5921" secreto”. Él|strong="H1931" entonces|strong="H7725" dijo: “Silencio”. Y|strong="H3068" salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" delante|strong="H5921" de|strong="H4480" él|strong="H1931" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H4480" estaban|strong="H5975" con|strong="H5921" él|strong="H1931".
19 até as estelas próximas de Gálgala. Voltou ao rei e disse-lhe: Senhor, tenho uma palavra a dizer-te. Silêncio, ordenou o rei; e todos os seus familiares se retiraram.
20 Y|strong="H3068" Aod se|strong="H1931" acercó a|strong="H3068" él|strong="H1931", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" solo|strong="H1931" en|strong="H5921" su|strong="H1931" sala de|strong="H5921" verano. Y|strong="H3068" Aod dijo: “Tengo|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Dios para|strong="H5921" ti|strong="H5921"”. Él|strong="H1931" entonces se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" del|strong="H5921" trono|strong="H3678".
20 Aod entrou; o rei estava assentado, só, no seu quarto de verão. Tenho a dizer-te uma palavra da parte do Senhor, disse Aod. O rei levantou-se do seu trono.
21 Entonces alargó Aod su mano|strong="H3027" izquierda|strong="H8040", tomó|strong="H3947" el|strong="H5921" puñal de|strong="H5921" su lado|strong="H3409" derecho|strong="H3225", y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" metió|strong="H8628" por|strong="H5921" el|strong="H5921" vientre,
21 E logo tomou Aod com a mão esquerda a espada que trazia na coxa direita e mergulhou-lha no ventre
22 de|strong="H3588" tal manera que|strong="H3588" la|strong="H1571" empuñadura entró también|strong="H1571" tras|strong="H1157" la|strong="H1571" hoja|strong="H3851", y|strong="H1571" la|strong="H1571" gordura cubrió la|strong="H1571" hoja|strong="H3851", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sacó|strong="H3318" el|strong="H3588" puñal de|strong="H3588" su|strong="H3588" vientre; y|strong="H1571" salió|strong="H3318" el|strong="H3588" estiércol.
22 com tanta força que o próprio cabo entrou após a lâmina, e ficou coberto pela muita gordura. E não retirou do ventre sua espada, cuja lâmina saía por detrás.
23 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" Aod al corredor, y cerró|strong="H5462" tras sí las puertas|strong="H1817" de la sala y las aseguró con el cerrojo.
23 Aod saiu pela galeria, depois de ter fechado bem atrás de si as portas do quarto de cima, deixando-as trancadas.
24 Cuando|strong="H5650" él|strong="H1931" hubo|strong="H2009" salido|strong="H3318", vinieron los|strong="H1931" siervos|strong="H5650" del rey, los|strong="H1931" cuales viendo|strong="H7200" las puertas|strong="H1817" de la|strong="H1931" sala cerradas, dijeron: “Sin duda él|strong="H1931" cubre|strong="H1931" sus|strong="H1931" pies|strong="H7272" en|strong="H3318" la|strong="H1931" sala de verano”.
24 E, tendo ele partido, notaram os servos do rei que as portas estavam fechadas: Sem dúvida, disseram, estará fazendo necessidade, em seu quarto de verão.
25 Y|strong="H3068" habiendo esperado hasta|strong="H5704" estar confundidos, porque|strong="H2009" él|strong="H5307" no abría|strong="H6605" las puertas|strong="H1817" de|strong="H5704" la sala, tomaron|strong="H3947" la llave y|strong="H5704" abrieron; y|strong="H5704" aquí|strong="H2009" tienen a|strong="H3068" su señor caído|strong="H5307" en|strong="H5704" tierra, muerto|strong="H4191".
25 Mas, depois de esperarem muito tempo, ficaram alarmados, e, vendo que a porta do apartamento não se abria, tomaram a chave, abriram-na e encontraram o seu senhor morto e estendido por terra.
26 Mas|strong="H5704" entre tanto que|strong="H1931" ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" detuvieron, Aod escapó|strong="H4422", y|strong="H5704" pasando|strong="H5674" las canteras, se|strong="H1931" puso a|strong="H3068" salvo en|strong="H5704" Seirat.
26 Enquanto isso, Aod fugiu para além das estelas, e foi para Seirat.
27 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" hubo|strong="H1961" llegado, tocó|strong="H8628" la|strong="H1931" trompeta|strong="H7782" en|strong="H4480" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" de|strong="H4480" Efraín, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" descendieron|strong="H3381" con|strong="H5973" él|strong="H1931" del|strong="H4480" monte|strong="H2022", y él|strong="H1931" iba delante|strong="H6440" de|strong="H4480" ellos|strong="H1931".
27 Logo que chegou à montanha de Efraim, tocou a trombeta e os filhos de Israel desceram da montanha com ele.
28 Entonces|strong="H3588" les dijo: “Síganme, porque|strong="H3588" Yahvé ha|strong="H3808" entregado|strong="H5414" a|strong="H3068" sus enemigos los|strong="H7291" moabitas en|strong="H3588" sus manos|strong="H3027"”. Y|strong="H3068" descendieron|strong="H3381" tras él|strong="H3588", y|strong="H3588" tomaron|strong="H3920" los|strong="H7291" vados del Jordán|strong="H3383" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" no|strong="H3808" dejaron|strong="H5414" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" ninguno|strong="H3808".
28 Segui-me, disse-lhes ele, porque o Senhor entregou-vos os moabitas, vossos inimigos. Eles o seguiram e ocuparam os vaus do Jordão, por onde se vai a Moab, de modo a não deixar passar ninguém.
29 Y|strong="H3068" en|strong="H5221" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" mataron|strong="H5221" de|strong="H6256" los|strong="H3605" moabitas como|strong="H1931" diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hombres, todos|strong="H3605" valientes|strong="H2428" y todos|strong="H3605" hombres de|strong="H6256" guerra; no|strong="H3808" escapó|strong="H4422" ninguno|strong="H3808".
29 Mataram então cerca de dez mil homens, todo o escol e todo o vigor de Moab; ninguém escapou.
30 Así|strong="H1931" fue|strong="H1931" subyugado Moab|strong="H4124" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" bajo|strong="H8478" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H8478" Israel|strong="H3478"; y reposó|strong="H8252" la|strong="H1931" tierra ochenta|strong="H8084" años|strong="H8141".
30 Naquele dia foi Moab humilhado sob a mão de Israel. E a terra teve um descanso de oitenta anos.
31 Después|strong="H1961" de|strong="H1121" él|strong="H1931" fue|strong="H1961" Samgar|strong="H8044" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Anat, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" mató|strong="H5221" a|strong="H3068" seiscientos|strong="H8337" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" con|strong="H1571" una vara para|strong="H1961" arrear bueyes|strong="H1241"; y|strong="H1571" él|strong="H1931" también|strong="H1571" libró a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
31 Depois de Aod, Samgar, filho de Anat, derrotou seiscentos filisteus com um aguilhão de bois. Samgar também foi um libertador para Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.