Filipenses 2
SNC vs ARC
1 Ḡemi maḡuri Keriso nuḡanai monana evaḡa-kokoremini ba? Ema ḡena veuravini na ḡemi tuḡamaḡi evaḡa-gwaḡiḡirini ba? Ḡomi na Iauka Veaḡa ḡatami ai ḡovaḡa-iaḡoato ma ḡotanu-vegogoni ba? Ma ḡemi vevetuḡaḡwa ema vevaḡa-kava ḡatami tata ḡeri ai ḡoveirini ba?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Moḡa lorinai anoḡimini, boḡono vaḡa-iaku korikorigu, ḡemi tuḡamaḡi vegogo ai, veuravini sebonai ema nuḡami e iaukami maki sebonai boḡono tanu.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Dagara ta asi boḡono veia vevaḡa-raḡe tuḡamaḡina maḡurina ema veiavi maḡuriri ai, senaḡi ḡomi tauḡemi boḡono vevaḡa-variḡo tata fakami ai, a karomi boḡono ḡabi-ḡesitaḡori.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Karomi ḡeri namo maki boḡono vetau, a dia ḡomi tauḡemi ḡereḡami ḡemi namo moḡo.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ḡemi veiḡai Keriso Iesu kavana boḡono vei, ḡena tuḡamaḡi boḡono ḡabia:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ḡia tu dagara mabarari ai
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ḡia tu tauḡena evekiraḡi-fitoḡato,
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Ḡia tu eveḡwa-variḡoto ema Barau eseḡaḡi-viniato-ḡoi mo ḡena mase,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Moḡa lorinai Barau na eḡabi-vaisiato guba tuḡunai,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Iesu arana bakunai guba aneruri,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ema mea mabarari na Iesu Keriso beḡene kiraḡia “Vereḡauka”,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Au ḡatagu mabarami, vanaḡivanaḡi au ḡoseḡaḡi-viniguto-ḡoi ḡera ḡauvei vegogo ai kavana murigu ai maki boḡono seḡaḡi-vinigu veḡata. Boḡono ḡauvei ma garimi ema ma ḡoḡo-ḡoḡomi ḡesi, maḡuri boḡono doḡaria uranai.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Korana Barau tu ḡomi nuḡami ai eḡauveini, ḡomi elaunaḡimini e kokore evinimini, ḡena ura boḡono veiri ḡana.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ḡauvei mabarari asi mugumugumi ema asi vanevanemi ḡesi boḡono ḡauvei-iaḡiri.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Be ḡomi tu Barau natuna asi vetoukaumi ema namo vedaureami ai boḡono iaḡo, mai tanobara rakava kwaikwai ema ḡevei-rakava-moḡovaḡini tarimari fakari ai; be boḡono mama-rovorovo, noḡa moḡo visiḡu boḡi ai ḡemamani kavana.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Mo tu bema maḡuri guruḡana boḡo korana-iaḡiani e boḡo vari-fiuani nai. Moḡa boḡo veiani nai, au tu ma ḡegu maoro bavekokorokuni ḡomi ḡemi ai Keriso ma beḡenoḡoi-iaḡomani ḡaronai. Korana mo ḡaro ai au tu baribani, au ḡegu vekwaraḡi ema ḡauvei ai tu asi avekwaraḡi-kavato.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Bere au bara mase, ma raragu bere vebubu-rovorovo, noḡa moḡo ḡomi ḡemi veḡabidadama varevarena Barau ḡoviniani kavana. Irau moḡesi nai, au tu aiakuni, ema ḡegu verere maki ḡomi ḡesi tavei-sebonaiani.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Mai dabara sebonai ḡomi maki boḡono verere, be mabarara bitana verere-vegogo.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Bema Iesu Vereḡauka ḡena ura nai tu, atuḡamaḡini, Timoteo tu batuḡu-iaḡosiani; be ḡomi varimi banama seḡaḡia nai, au nuḡagu benema gena-tari.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Timoteo ḡereḡana na moḡo au ḡegu vemamiraḡi eribaiani, ema ḡomi ḡobimi vetuḡamaḡina evei-baregoni.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Tarimarima mabarari tu tauḡeri ḡeri maḡuri moḡo loriri ḡetorerini, a Iesu Keriso ḡena ḡauvei tu asi ḡevetauani.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ḡomi tu ribami ginikau, ḡia vetoḡana ema ḡena vetuḡamaḡikau, kamasi ḡia e au, noḡa tama ma natuna ḡeḡauvei-vegogoni kavana, Vari Namona ḡaḡobata-iaḡiani.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Moḡa lorinai bana tuḡu-iaḡosi-ḡarimoḡia, maḡuri mainai kamasi bevetoreni ḡegu ai bana riba vau.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 A ḡegu vetuḡamaḡikau Vereḡauka ḡenai atoreani, au maki vau mani ma baiaḡosini ḡemi ai.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Ḡegu tuḡamaḡi ai akirani, namona tu tarikakara Epafrodito ma bana tuḡu-ḡenoḡoi-iaḡosia. Ḡia maki au ḡesi ḡaḡauveito e Keriso ḡena vetari ai ḡavetari-vegogoto tauna. Ḡomi maki vetuḡunaḡimi eveito, au ḡegu ai ḡotuḡuato nai, ḡemi varevare dagarari na bene vaḡa-kavagu ḡana.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Ḡia maki eura-baregoni ḡomi bene ḡitami. Ema enuḡa-vekwaraḡini ḡemi ai, korana ḡena keve varina ḡoseḡaḡiato nai.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Moḡoni veḡata, ḡia tu ekeve-rakavato, dori emaseto, senaḡi Barau ḡena vevetuḡaḡwa ḡia iatanai, ema dia ḡia iatanai moḡo, senaḡi au iatagu ai maki, korana ḡegu nuḡa-meto bebaregoni garina.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Moḡa lorinai ḡegu ura baregona bana ragatuḡu-iaḡosia ḡemi ai, be boḡono ḡitaia ma boḡono iaku, benamo au ḡegu nuḡa-vekwaraḡi bene meraḡa kekei.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Boḡono ḡabi-raḡea ma iakumi ḡesi ḡera Vereḡauka aranai, ema ḡemi vegubakau marevana bene fofori tarima maiḡesiri ḡeri ai.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Korana ḡena maḡuri ḡaramana asi eveito, ema dori emaseto, korana Keriso Varina Namona ḡaramanai. Vetoḡa maiḡesina ḡegu vevaḡa-kava ḡomi na ḡoro vinigu kavana tu ḡia na au ema vaḡa-kavaguto.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?