Filipenses 2

SNC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ḡemi maḡuri Keriso nuḡanai monana evaḡa-kokoremini ba? Ema ḡena veuravini na ḡemi tuḡamaḡi evaḡa-gwaḡiḡirini ba? Ḡomi na Iauka Veaḡa ḡatami ai ḡovaḡa-iaḡoato ma ḡotanu-vegogoni ba? Ma ḡemi vevetuḡaḡwa ema vevaḡa-kava ḡatami tata ḡeri ai ḡoveirini ba?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Moḡa lorinai anoḡimini, boḡono vaḡa-iaku korikorigu, ḡemi tuḡamaḡi vegogo ai, veuravini sebonai ema nuḡami e iaukami maki sebonai boḡono tanu.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Dagara ta asi boḡono veia vevaḡa-raḡe tuḡamaḡina maḡurina ema veiavi maḡuriri ai, senaḡi ḡomi tauḡemi boḡono vevaḡa-variḡo tata fakami ai, a karomi boḡono ḡabi-ḡesitaḡori.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Karomi ḡeri namo maki boḡono vetau, a dia ḡomi tauḡemi ḡereḡami ḡemi namo moḡo.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ḡemi veiḡai Keriso Iesu kavana boḡono vei, ḡena tuḡamaḡi boḡono ḡabia:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ḡia tu dagara mabarari ai
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ḡia tu tauḡena evekiraḡi-fitoḡato,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ḡia tu eveḡwa-variḡoto ema Barau eseḡaḡi-viniato-ḡoi mo ḡena mase,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Moḡa lorinai Barau na eḡabi-vaisiato guba tuḡunai,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Iesu arana bakunai guba aneruri,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ema mea mabarari na Iesu Keriso beḡene kiraḡia “Vereḡauka”,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Au ḡatagu mabarami, vanaḡivanaḡi au ḡoseḡaḡi-viniguto-ḡoi ḡera ḡauvei vegogo ai kavana murigu ai maki boḡono seḡaḡi-vinigu veḡata. Boḡono ḡauvei ma garimi ema ma ḡoḡo-ḡoḡomi ḡesi, maḡuri boḡono doḡaria uranai.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Korana Barau tu ḡomi nuḡami ai eḡauveini, ḡomi elaunaḡimini e kokore evinimini, ḡena ura boḡono veiri ḡana.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ḡauvei mabarari asi mugumugumi ema asi vanevanemi ḡesi boḡono ḡauvei-iaḡiri.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Be ḡomi tu Barau natuna asi vetoukaumi ema namo vedaureami ai boḡono iaḡo, mai tanobara rakava kwaikwai ema ḡevei-rakava-moḡovaḡini tarimari fakari ai; be boḡono mama-rovorovo, noḡa moḡo visiḡu boḡi ai ḡemamani kavana.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Mo tu bema maḡuri guruḡana boḡo korana-iaḡiani e boḡo vari-fiuani nai. Moḡa boḡo veiani nai, au tu ma ḡegu maoro bavekokorokuni ḡomi ḡemi ai Keriso ma beḡenoḡoi-iaḡomani ḡaronai. Korana mo ḡaro ai au tu baribani, au ḡegu vekwaraḡi ema ḡauvei ai tu asi avekwaraḡi-kavato.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Bere au bara mase, ma raragu bere vebubu-rovorovo, noḡa moḡo ḡomi ḡemi veḡabidadama varevarena Barau ḡoviniani kavana. Irau moḡesi nai, au tu aiakuni, ema ḡegu verere maki ḡomi ḡesi tavei-sebonaiani.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Mai dabara sebonai ḡomi maki boḡono verere, be mabarara bitana verere-vegogo.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Bema Iesu Vereḡauka ḡena ura nai tu, atuḡamaḡini, Timoteo tu batuḡu-iaḡosiani; be ḡomi varimi banama seḡaḡia nai, au nuḡagu benema gena-tari.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Timoteo ḡereḡana na moḡo au ḡegu vemamiraḡi eribaiani, ema ḡomi ḡobimi vetuḡamaḡina evei-baregoni.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Tarimarima mabarari tu tauḡeri ḡeri maḡuri moḡo loriri ḡetorerini, a Iesu Keriso ḡena ḡauvei tu asi ḡevetauani.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ḡomi tu ribami ginikau, ḡia vetoḡana ema ḡena vetuḡamaḡikau, kamasi ḡia e au, noḡa tama ma natuna ḡeḡauvei-vegogoni kavana, Vari Namona ḡaḡobata-iaḡiani.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Moḡa lorinai bana tuḡu-iaḡosi-ḡarimoḡia, maḡuri mainai kamasi bevetoreni ḡegu ai bana riba vau.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 A ḡegu vetuḡamaḡikau Vereḡauka ḡenai atoreani, au maki vau mani ma baiaḡosini ḡemi ai.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ḡegu tuḡamaḡi ai akirani, namona tu tarikakara Epafrodito ma bana tuḡu-ḡenoḡoi-iaḡosia. Ḡia maki au ḡesi ḡaḡauveito e Keriso ḡena vetari ai ḡavetari-vegogoto tauna. Ḡomi maki vetuḡunaḡimi eveito, au ḡegu ai ḡotuḡuato nai, ḡemi varevare dagarari na bene vaḡa-kavagu ḡana.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ḡia maki eura-baregoni ḡomi bene ḡitami. Ema enuḡa-vekwaraḡini ḡemi ai, korana ḡena keve varina ḡoseḡaḡiato nai.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Moḡoni veḡata, ḡia tu ekeve-rakavato, dori emaseto, senaḡi Barau ḡena vevetuḡaḡwa ḡia iatanai, ema dia ḡia iatanai moḡo, senaḡi au iatagu ai maki, korana ḡegu nuḡa-meto bebaregoni garina.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Moḡa lorinai ḡegu ura baregona bana ragatuḡu-iaḡosia ḡemi ai, be boḡono ḡitaia ma boḡono iaku, benamo au ḡegu nuḡa-vekwaraḡi bene meraḡa kekei.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Boḡono ḡabi-raḡea ma iakumi ḡesi ḡera Vereḡauka aranai, ema ḡemi vegubakau marevana bene fofori tarima maiḡesiri ḡeri ai.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Korana ḡena maḡuri ḡaramana asi eveito, ema dori emaseto, korana Keriso Varina Namona ḡaramanai. Vetoḡa maiḡesina ḡegu vevaḡa-kava ḡomi na ḡoro vinigu kavana tu ḡia na au ema vaḡa-kavaguto.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra