Números 33

SM_GERBOLUT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Agyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind namlich dies die Reisen ihres Zugs.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Sie zogen aus von Raemses am funfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Agypter sahen,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Gottern Gerichte geübt.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wuste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwolf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Von der Wuste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wuste Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgraber.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Von den Lustgrabern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Agyptenland, am ersten Tage des funften Monden,
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Und Arad der Konig der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, horete, daß die Kinder Israel kamen.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Von Phunon zoqen sie aus und laqerten sich in Oboth.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth- Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr uber den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Saulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Hohen vertilgen,
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fallt, so soli er's haben, nach den Stammen ihrer Vater.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drangen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra