Rute 3

SLU vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sekwe it huruk bonyo Naomi tyanuk ti sobai Rut de byohe, “Anakw o, musti mo kobak wamwankye it ma musaa mor i, ma kete kika nam matol ti o.
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 Ode Boas neke ilura o ma mutoha wasi makarya wamfwet desikre etatare ne, ma muily jelaike ti wasi boke ne, desike ne ksyusu ohe yal eraske ti o ma desy. Boas neke sekye krala sasam ity dakun. Lemade mtwomolu mamak nam kutanuk ne! Metdyet neke Boas ana byai wen rabesak jelai tike.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Lemade muris, ode mhwonak rabit eras-eras ne it, ode mkwasa nul mahon a mtelaske ti o, ode mbwai wen a Boas rabesak jelai tike. Keskyede msweak mamak ma kete hye o. Ode msweak ma iknam o yenw ma ktei aduk.
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Ode mlwaw ma kolnye ti yenaf, desikeo mbwihy mamak wen ienaf tike. Ma kolnye mhwe wen a ienaf tike de, desikeo mlwakut kakakan bai desy, ti mbwitil kakakan wasi insekirke toha lwau-na ktutunare, maktei o menaf ti lwau-na ktutu desikre. Mamode kyoat a byatar, desikeo ana lyosu ti o ohe, musti mo ana mala sai.”
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 Dendye Rut a hyalas ryana Naomi ma byohe, “Ou, eno, ana ktwoha nam mutanuk nekre mumu.”
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 Lemadendye Rut byai wen a rabesak jelai tike, ode tyoha nam ryana-na isurat ti i desikre mumu.
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Ode kyoat Boas iknam ma ktei, desikeo ryekan ti wasi mormyorifke ma khyury ma ralake kimukmuka i, lemade bya ti yenaf ma nyey a jelai rautun desikre. Ode kyoat ienaf ma itebti bonyo, Rut lyakut kakakan ba ti byitil Boas wasi insekirke toha lwau-na ktutunare, maktei o yenaf ma nyey a Boas lwau-na ktutu desikre.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 Ode ti metdyet a kditlan ne, Boas imsel ma iasyeri i bonyo, kele rsumuk mait i ma yatos o, irkye it a yenaf ma nyey a lwau-na ktutunare, neke wamfwet a i!
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Dendye yena wamfwet desy ma byohe, “Hei, esei o de?”
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Lemade Boas a hyalas i de byohe, “Anakw o, kuten ma Hulasow YANWE yal eraske ti o. Kali senwe ktela muala neke eras ma kbyilak ktela liahke muala ti ryanamkwe. Ma oi ne lema ti muobak a lyalaw murare ma musaa mor sir, biar ma sir desike raka wait maloly, ta lema raka wait maloly dakun.
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Lemadendye kete ralamkwe kakan. Kali nam mutanuk desikre, ana kala mumu. Kali iry ribun lan mamin hnu neke rhe ohe, oi neke wamfwet eras a o.
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Dendye mlay, yaw ne bisa ma klwitan eta o, kali kor a e ne sekye krala sasam ity. Keskyede irkye it dakun neke, ana bisa ma lyitan eta o a kmuna, kali i desike wasimy sekye krala elik-elikke i desy.
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Ode metdyetke lan de, dendye kete mulak o bai hnuke de. De menaf ne bo. Ode ana bolbol ne, desikeo kbwa ti ksweak iry a kulosu i ti o ohe, ana bisa ma ilitan eta o a kmuna ne, ma kena i ohe, you ma lyitan eta o ta lema. Ma kolnye you, desike eras ma miru misa, dete kolnye lema you, desikemo kal Hulasow mamorif ne Anike, neke Hulasow YANWE, ma kuhatetak ohe, ana yaw ne kusaa kor o ma klwitan eta o. Dendye menaf ti ne bo.”
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Lemade Rut yenaf ma nyey a Boas lwau-na ktutunare ti desy nini nyamo ne, desikeo Rut byatar, ma kete irire rhe i. Kali Boas a tyanuk ti i a kmuna deny ohe, “Msweak mamak, ma kete kyal nini irire rhe ohe, mmwai wen rabesak jelaike ti ne.”
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 Dendye Boas tyanuk ti i ma byohe, “Mhwela wasimw lelel smwel desy ti ne.”
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 Ode kyoat a Rut inait sekye bonyo, Naomi yena i ma byohe, “Anakw o! Mane kolkyabei ti Boas de?”
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 Maktei o Rut a lyosu ti ryana ohe, “Boas i ne inal jelai nekre ma yaw ne, ma kolnye kmwai hnuke ma kait a o, desikemo kete kumran ti mamake.”
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 Dendye Naomi tyanuk ma byohe, “Anakw o, takita aduk ma tseak ohe, nam sai ana kdi ti. Kali khwe ohe, Boas neke lema imres elik, ma yobak a ksala nini ktela desikre kdi ti bo.”
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra