Rute 3
SLU vs ARC
1 Sekwe it huruk bonyo Naomi tyanuk ti sobai Rut de byohe, “Anakw o, musti mo kobak wamwankye it ma musaa mor i, ma kete kika nam matol ti o.
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
2 Ode Boas neke ilura o ma mutoha wasi makarya wamfwet desikre etatare ne, ma muily jelaike ti wasi boke ne, desike ne ksyusu ohe yal eraske ti o ma desy. Boas neke sekye krala sasam ity dakun. Lemade mtwomolu mamak nam kutanuk ne! Metdyet neke Boas ana byai wen rabesak jelai tike.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Lemade muris, ode mhwonak rabit eras-eras ne it, ode mkwasa nul mahon a mtelaske ti o, ode mbwai wen a Boas rabesak jelai tike. Keskyede msweak mamak ma kete hye o. Ode msweak ma iknam o yenw ma ktei aduk.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste as tuas vestes, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Ode mlwaw ma kolnye ti yenaf, desikeo mbwihy mamak wen ienaf tike. Ma kolnye mhwe wen a ienaf tike de, desikeo mlwakut kakakan bai desy, ti mbwitil kakakan wasi insekirke toha lwau-na ktutunare, maktei o menaf ti lwau-na ktutu desikre. Mamode kyoat a byatar, desikeo ana lyosu ti o ohe, musti mo ana mala sai.”
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então, entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 Dendye Rut a hyalas ryana Naomi ma byohe, “Ou, eno, ana ktwoha nam mutanuk nekre mumu.”
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres farei.
6 Lemadendye Rut byai wen a rabesak jelai tike, ode tyoha nam ryana-na isurat ti i desikre mumu.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Ode kyoat Boas iknam ma ktei, desikeo ryekan ti wasi mormyorifke ma khyury ma ralake kimukmuka i, lemade bya ti yenaf ma nyey a jelai rautun desikre. Ode kyoat ienaf ma itebti bonyo, Rut lyakut kakakan ba ti byitil Boas wasi insekirke toha lwau-na ktutunare, maktei o yenaf ma nyey a Boas lwau-na ktutu desikre.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Ode ti metdyet a kditlan ne, Boas imsel ma iasyeri i bonyo, kele rsumuk mait i ma yatos o, irkye it a yenaf ma nyey a lwau-na ktutunare, neke wamfwet a i!
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 Dendye yena wamfwet desy ma byohe, “Hei, esei o de?”
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende, pois, tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Lemade Boas a hyalas i de byohe, “Anakw o, kuten ma Hulasow YANWE yal eraske ti o. Kali senwe ktela muala neke eras ma kbyilak ktela liahke muala ti ryanamkwe. Ma oi ne lema ti muobak a lyalaw murare ma musaa mor sir, biar ma sir desike raka wait maloly, ta lema raka wait maloly dakun.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns jovens foste, quer pobres quer ricos.
11 Lemadendye kete ralamkwe kakan. Kali nam mutanuk desikre, ana kala mumu. Kali iry ribun lan mamin hnu neke rhe ohe, oi neke wamfwet eras a o.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Dendye mlay, yaw ne bisa ma klwitan eta o, kali kor a e ne sekye krala sasam ity. Keskyede irkye it dakun neke, ana bisa ma lyitan eta o a kmuna, kali i desike wasimy sekye krala elik-elikke i desy.
12 Porém, agora, é muito verdade que eu sou remidor; mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Ode metdyetke lan de, dendye kete mulak o bai hnuke de. De menaf ne bo. Ode ana bolbol ne, desikeo kbwa ti ksweak iry a kulosu i ti o ohe, ana bisa ma ilitan eta o a kmuna ne, ma kena i ohe, you ma lyitan eta o ta lema. Ma kolnye you, desike eras ma miru misa, dete kolnye lema you, desikemo kal Hulasow mamorif ne Anike, neke Hulasow YANWE, ma kuhatetak ohe, ana yaw ne kusaa kor o ma klwitan eta o. Dendye menaf ti ne bo.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor , que eu te redimirei; deita-te aqui até à manhã.
14 Lemade Rut yenaf ma nyey a Boas lwau-na ktutunare ti desy nini nyamo ne, desikeo Rut byatar, ma kete irire rhe i. Kali Boas a tyanuk ti i a kmuna deny ohe, “Msweak mamak, ma kete kyal nini irire rhe ohe, mmwai wen rabesak jelaike ti ne.”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Dendye Boas tyanuk ti i ma byohe, “Mhwela wasimw lelel smwel desy ti ne.”
15 Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti e segura-o. E ela segurou-o; e ele mediu seis medidas de cevada e lhas pôs em cima; então, entrou na cidade.
16 Ode kyoat a Rut inait sekye bonyo, Naomi yena i ma byohe, “Anakw o! Mane kolkyabei ti Boas de?”
16 E veio à sua sogra, a qual disse: Como se te passaram as coisas, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Maktei o Rut a lyosu ti ryana ohe, “Boas i ne inal jelai nekre ma yaw ne, ma kolnye kmwai hnuke ma kait a o, desikemo kete kumran ti mamake.”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Dendye Naomi tyanuk ma byohe, “Anakw o, takita aduk ma tseak ohe, nam sai ana kdi ti. Kali khwe ohe, Boas neke lema imres elik, ma yobak a ksala nini ktela desikre kdi ti bo.”
18 Então, disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?