Rute 2

SLU vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti hnu Betlehem neke, irkye it ma ani Boas. Ma Boas neke Naomi lai Elimelekh ne wai i. Boas neke wasi malolkye lan. Ode irire ralan a i dakun.
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Ode sekwe it bonyo, Rut iry a Moab desike tyanuk ti ryana Naomi de byohe, “Eno, kolnye mou mo, senwe mlwura ma kbwai boare aduk, ma ti kily a jelai irire rakety ma mabrok nekre, kolnye jelai desikre kebuke ralake eras ma yaw, ma bisa ma kily a hina jelai mabrokare.”
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 Dendye Rut byai boke it, ma inait bo desy bonyo, tyoha iry makety jelai desikre etatare, ma yili-yily a jelai mabrokare. Ode eras ti i, kali bo iily jelaike toha desy, neke Elimelekh a wai-na wasi boke desy.
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 Ode sekwe idutw bonyo, Boas yosy a hnu Betlehemke ma myai wasi boke. Lemade inait bonyo, tyanuk ti wasi makaryaare ma byohe, “Kuten ma lemamo Hulasow YANWE yal eraske ti miktemtem.”
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 Maktei o Boas yatos wamfwet salikke it ma yily jelai mabrok nekre ti wasi bo desy, dendye yena iry maka usu khatu ti iry makety jelai desikre ma byohe, “Wamfwet kabei desy de?”
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 Lemade uskwe khatu desike hyalas Boas ma byohe, “Wamfwet desike iry a Moabke. Ma kyoat Naomi yulak i a yosy a Moab ma mya, desikeo yor wamfwet desy ma rma.
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 Ode wamfwet desike dai iten toha yaw, ma lemamo klwura i ma tyoha iry makety jelai nekre etatare, ma yily a jelai mabrokare. Ode klwosu ti o ohe, wamfwet desike yily a jelai mabrokare kyala kyosy dai bolbolke de, nini jam ne bony mane. Ma lema imres elik.”
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 Lemade Boas bya sara Rut ma tyanuk ti i ma byohe, “Akasy, mtwomolu mamak nam ana kutanuk ti o ne. Kete mbwa ti mily a jelai o iry salik wait boare. De mumin ti ne bo, ma mor wamfwet makarya ma yaw nekre.
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 Ode mubalmat ti makarya ma yaw nekre, ma kolnye rbai wen kabei ta kabei ti bo ne ti rkety a jelai ti, desikeo mtwoha etatare ma mily a jelai mabrokare. Ode kete mumtaut wamwany makarya ma yaw desikre, kali kbwu eta sir de, ma kete rsalsyalik a o. Ode kolnye mbwatu, desikemo werke desy lkusy desikre, dendye mbway ma menw bo.”
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 Kyoat Rut itomolu Boas tun itanukare bonyo, syakitil ma you ti i, ode tyanuk ma byohe, “Amo, yaw ne mwakun yaw bo. Ode kyanmwane muala eraske kdeda ne ma yaw ne de?”
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 Lemadendye Boas hyalas i ma byohe, “Yaw neke ktwomolu ktela eras muala ti ryanamkwe de, ti kyoat laimw imatkye. Neke bisa ma mtwutuk wasimw bangsake, ode mtwutuk enamw o amamw, ode mtwoha ryanamw ma mmwa ma mumin ti ne de, ma mor iry a lema muhe nekre.
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 Lemamo iry a Israel aramy ne, ara wasimy Hulasow YANWE yal eraske ti o, ode ana yal ksewanke ti o, kali mmwa ma mureit I, ma yaoa o.”
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 Lemade Rut hyalas i ma byohe, “Amo! Wasimw eras neke lan ma yaw ksyalik. Ode mala ralakkwe ma ksyenan, biar ma yaw neke lema kbwer o ktwahal kola wasimw makaryaare dakun.”
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 Ode kyoat makarya desikre rala ma raknam bonyo, Boas yabuk Rut ma byohe, “Akasy, mmwa ma taknam. Rotkye ne. Dendye mal, ode mhwuhuk ti tasy maiskye kwen ne ma mu.”
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 Maktei o Rut bya ti yily a jelai mabrokare huruk. Ode kyoat iba bonyo, Boas byu ti wasi makarya desikre de byohe, “Kolnye wamfwet desike yal jelai maney a jelai mihoin desikre, desikemo kete mkyeyer a i, ode kete myaranran i.
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 Ode lemamo mnyaik jelai desikre ratebikan toha dai mihoin desikre, ma mtyunik ei hahke mamode yily. Ode kolnye yily, desikemo kete mkyeyer a i.”
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 Ode Rut yili-yily a jelai desikre nini sekwe bya. Maktei o yiry a jelai iily desikre ma kisinare kyaditi toha klaanare, ode yahuk kisi desikre, desikeo kolakye sasam a kbyenw mamamak.
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 Maktei o Rut yulak i bai hnu Betlehemke, desyo yety jelai desikre, ma ti syusu ti ryana ohe, jelai iily nekre kdedake ne. Ode yal kotw dai ina desikre kteranare ti ryana dakun.
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 Lemade ryana-na yena i de byohe, “Mily jelai ne toha kabei de? Ode senweke mkwarya ti esei wasi bo de? Eraske kimin ti iry a ralake eras ti o ne!”
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 Maktei o Naomi tyanuk ti sobai desy ma byohe, “Lemamo Hulasow YANWE yal eraske ti boke kebu desy. Ode ktela eras madi ti o desike ksyusu ohe, Hulasow YANWE lema imluak wasi tnyetakke ti iry a mamaty o mamorif nekre. Anakw o, boke kebu desike sekye krala sasam ity, ma musti mo i desike lyitan eta ity!”
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 Lemadendye Rut lyosu huruk ti ryana ma byohe, “Eno! Iry desike byuma ktwoha wasi iry makaryaare, ma kily a jelai mabrokare, ode gandum mabrokare dakun, ti wasi boare mumu, nini makarya desikre rkety jelai o gandum desikre mumu ma ktei bo.”
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 Lemade Naomi tyanuk ti sobai desy ma byohe, “Anakw o, lemamo mkwaryaa mor iry desike wasi makaryaare ti wasi boare bo. Kali kolnye mbwai iry salik wait boare, desikemo mamak de kyal nini nam dum a kena o.”
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 Lemade sew kyaki nekre Rut tyoha Boas wasi makarya wamfwet desikre, ma ti rkety a jelai o gandum mamin ti Boas wasi bo desikre, nini oras a rakety jelaike ktei, ode oras a rakety gandumke ktei dakun. Ode Rut a myorif yor a ryana Naomi ti hnu Betlehem desy bo.
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra