Rute 1

SLU vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 — ausente —
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 Ode kyoat ramin ti Moab bonyo, Elimelekh a myaty, ode lenla Naomi yor anan wamwany deru desy bo.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 Seure kiliku i bonyo naman deru desy rasa, neke rasaa ror wamfwet a Moab-are, ma it a ani Orpa, ode it a ani Rut. Neke Kilyon isaa yor Orpa, ode Mahlon isaa yor Rut, ma raktemtem a ramin ti desy nini anakyai ainke hean bonyo,
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 Mahlon yor Kilyon a rmaty dakun. Ode lenla Naomi yor sobai deru desy bo.
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Ode sekwe it bonyo, Naomi tyomolu o Hulasow YANWE yal eraske ti wasi iry a Israel-are de, neke yal mauskwe ti wait boluhu-boel. Lemade Naomi yohut ma ana byetik toha lasmyer Moabke, ma yulak i bai wasi lasmyerke huruk, neke lasmyer Yehudake. Lemadendye Naomi yor sobai deru desy rasosan lanatare, ma rala ma rbetik toha lasmyer Moab desy.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 Dendye Naomi yor sobai deru desy, rbetik ma rbai lasmyer Yehudake. Ode kyoat a rlakut ma rbai lasmyer Yehudake ma ti sal a krala bonyo,
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 Naomi tyanuk ti sobai deru desy de byohe, “Anakw e, lemamo miru myulak e bai wasimy a hnuke, ma ti myait enamy o amamy ti so. Ma lemamo Hulasow YANWE syusu wasi loblobakke ti miru, ma kola ne milobak anakure ti kyoat lenla ramaty ne, ode kola ne milobak yaw dakun ne.
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 Ode lemamo Hulasow YANWE yal eraske ti e, ma bisa ma misa huruk, ma it o it ne mimin ti laimire wait seire ma rseak ti e.”
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 Ode rtanuk ti ryanatke ma rbohe, “Eno! Aramy mibrai ma myulak aramy, de aramy mbyuma mtyoha o bo, ma tbai wasimw a hnuke.”
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 Keskyede Naomi hyalas sir ma byohe, “Anakw e! Lemamo miru myulak e lakhidik! Kyanmwane mibuma mitoha yaw ne de? Ana lema bisa ma kudur hahak naman wamwanire huruk ma ana misaa myor sir.
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Anakw e, lemamo myulak e bo, kali enmosw yaw lahuk de, ode ana lema kusa de. Ma kolnye sewah ne kusa ma kutot naman wamwankye enaru,
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 desikemo ana myou ma mikita sir nini lyalaw sir aduk e? Kete mryekan koldyesy! De musti mo misaa myor iry salik. Lemadendye anakw e, masunw madan yaw ne mdedan ma kbyilak masunw a mikoman ne. Kali masunw madan yaw neke, Hulasow YANWE yukun yaw mane.”
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 Kyoat Rut yor Orpa de ratomolu bonyo, deruke rser ma telatare lan huruk, dendye Orpa yoy a ryana, maktei o tyuly a i ma yulak i bai wait a hnuke. Klala Rut lema you elik ma tyutuk ryana Naomi ma myesan, de kyora malkyakaw ryana ma byuma yor i bo.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Lemade Naomi tyanuk ti Rut de byohe, “Rut, matos! Mruamw Orpa yulak i de, ma bya ti yait wasi bangsake, ode wasi adar isakitil ode iou ti sirare. Lemade anakw o, lemamo mtwoha i ma mbwa lakhidik!”
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 Keskyede Rut hyalas ma byohe, “Eno, kete maso yaw ma kulak yaw, ode ktwutuk o ma mmwesan bo! Kali enakw a o ne, ana mbwai kabei, desikeo kutoha oke bo. Ma kolnye mumin ti kabei desy, desikeo kumin ti desy dakun. Ode wasimw bangsake, desikeo wasikw bangsake dakun. Ode wasimw Hulasow a musambayan ti Ike, desikeo wasikw Hulasow a I, ma kswambayan ti I dakun.
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 Ma kolnye enakw a o ne, mmwaty ma ramlin o ti desy, desikeo kou ma kmwaty ma ramlin yaw ti desy dakun. De lemamo Hulasow YANWE yukun yaw mo mdedan a ksyalik, kolnye kusali yaw kor a o, eno. Kali kuheke cuma mo matmyatkye bisa ma kisali ituru bo!”
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 Kyoat desike Naomi lema bisa ma tyanuk namit-namit de, kali hye ohe Rut neke yohut ma tyoha i bo.
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 Lemadendye deruke rsaur wait laklakutke nini rait Betlehem. Ode kyoat a ranait Betlehem bonyo, hnu desike ksyorbubw, ma wamfwetare ti hnu desike rena ma rbohe, “Naomi i ne bain e?”
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 Keskyede Naomi hyalas sir ma byohe, “Kete myabuk yaw ti Naomi de, de myabuk yaw ti Mara, kali Hulasow Mahareta Lan Lahukke tyutuk yaw ma kmworif ti masunw ribun lan ne, ma wasikw mormyorif neke mew o mlara.
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 Kali kyoat kosy ne ma kbwa, desikeo nam ribun ne mausw ma yaw. Klala selsel neke Hulasow YANWE yor yaw mai ne, desikeo kumranran bo. Lemadendye kete myabuk yaw ti Naomi de, kali Hulasow Mahareta Lan Lahukke yukun yaw, ode I ne iala masunkwe ma kidan yaw ne.”
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 Dendye tkunw a Naomi iulak i toha lasmyer Moabke, ti inor sobai Rut iry a Moab desy, ma deruke ramai hnu Betlehemke ne, neke wasi tkunkwe desy. Ode kyoat ranait a Betlehem bonyo, oras a rakety jelaike kdi ti.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra