Rute 1

SLU vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; por isso um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua mulher, e seus dois filhos;
2 — ausente —
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o de sua mulher Noemi, e os de seus dois filhos Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e chegaram aos campos de Moabe, e ficaram ali.
3 Ode kyoat ramin ti Moab bonyo, Elimelekh a myaty, ode lenla Naomi yor anan wamwany deru desy bo.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Seure kiliku i bonyo naman deru desy rasa, neke rasaa ror wamfwet a Moab-are, ma it a ani Orpa, ode it a ani Rut. Neke Kilyon isaa yor Orpa, ode Mahlon isaa yor Rut, ma raktemtem a ramin ti desy nini anakyai ainke hean bonyo,
4 Os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o da outra Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Mahlon yor Kilyon a rmaty dakun. Ode lenla Naomi yor sobai deru desy bo.
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 Ode sekwe it bonyo, Naomi tyomolu o Hulasow YANWE yal eraske ti wasi iry a Israel-are de, neke yal mauskwe ti wait boluhu-boel. Lemade Naomi yohut ma ana byetik toha lasmyer Moabke, ma yulak i bai wasi lasmyerke huruk, neke lasmyer Yehudake. Lemadendye Naomi yor sobai deru desy rasosan lanatare, ma rala ma rbetik toha lasmyer Moab desy.
6 Então se levantou ela com as suas noras, e voltou dos campos de Moabe, porquanto na terra de Moabe ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Dendye Naomi yor sobai deru desy, rbetik ma rbai lasmyer Yehudake. Ode kyoat a rlakut ma rbai lasmyer Yehudake ma ti sal a krala bonyo,
7 Por isso saiu do lugar onde estivera, e as suas noras com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 Naomi tyanuk ti sobai deru desy de byohe, “Anakw e, lemamo miru myulak e bai wasimy a hnuke, ma ti myait enamy o amamy ti so. Ma lemamo Hulasow YANWE syusu wasi loblobakke ti miru, ma kola ne milobak anakure ti kyoat lenla ramaty ne, ode kola ne milobak yaw dakun ne.
8 Disse Noemi às suas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 Ode lemamo Hulasow YANWE yal eraske ti e, ma bisa ma misa huruk, ma it o it ne mimin ti laimire wait seire ma rseak ti e.”
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz e choraram.
10 Ode rtanuk ti ryanatke ma rbohe, “Eno! Aramy mibrai ma myulak aramy, de aramy mbyuma mtyoha o bo, ma tbai wasimw a hnuke.”
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo ao teu povo.
11 Keskyede Naomi hyalas sir ma byohe, “Anakw e! Lemamo miru myulak e lakhidik! Kyanmwane mibuma mitoha yaw ne de? Ana lema bisa ma kudur hahak naman wamwanire huruk ma ana misaa myor sir.
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas. Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Anakw e, lemamo myulak e bo, kali enmosw yaw lahuk de, ode ana lema kusa de. Ma kolnye sewah ne kusa ma kutot naman wamwankye enaru,
12 Voltai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido e ainda tivesse filhos,
13 desikemo ana myou ma mikita sir nini lyalaw sir aduk e? Kete mryekan koldyesy! De musti mo misaa myor iry salik. Lemadendye anakw e, masunw madan yaw ne mdedan ma kbyilak masunw a mikoman ne. Kali masunw madan yaw neke, Hulasow YANWE yukun yaw mane.”
13 Esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Kyoat Rut yor Orpa de ratomolu bonyo, deruke rser ma telatare lan huruk, dendye Orpa yoy a ryana, maktei o tyuly a i ma yulak i bai wait a hnuke. Klala Rut lema you elik ma tyutuk ryana Naomi ma myesan, de kyora malkyakaw ryana ma byuma yor i bo.
14 Então levantaram a sua voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Lemade Naomi tyanuk ti Rut de byohe, “Rut, matos! Mruamw Orpa yulak i de, ma bya ti yait wasi bangsake, ode wasi adar isakitil ode iou ti sirare. Lemade anakw o, lemamo mtwoha i ma mbwa lakhidik!”
15 Por isso disse Noemi: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após tua cunhada.
16 Keskyede Rut hyalas ma byohe, “Eno, kete maso yaw ma kulak yaw, ode ktwutuk o ma mmwesan bo! Kali enakw a o ne, ana mbwai kabei, desikeo kutoha oke bo. Ma kolnye mumin ti kabei desy, desikeo kumin ti desy dakun. Ode wasimw bangsake, desikeo wasikw bangsake dakun. Ode wasimw Hulasow a musambayan ti Ike, desikeo wasikw Hulasow a I, ma kswambayan ti I dakun.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te abandone, e deixe de seguir-te; porque aonde quer que tu fores irei eu, e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus;
17 Ma kolnye enakw a o ne, mmwaty ma ramlin o ti desy, desikeo kou ma kmwaty ma ramlin yaw ti desy dakun. De lemamo Hulasow YANWE yukun yaw mo mdedan a ksyalik, kolnye kusali yaw kor a o, eno. Kali kuheke cuma mo matmyatkye bisa ma kisali ituru bo!”
17 Onde quer que morreres morrerei eu, e ali serei sepultada. Faça-me assim o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Kyoat desike Naomi lema bisa ma tyanuk namit-namit de, kali hye ohe Rut neke yohut ma tyoha i bo.
18 Vendo Noemi, que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Lemadendye deruke rsaur wait laklakutke nini rait Betlehem. Ode kyoat a ranait Betlehem bonyo, hnu desike ksyorbubw, ma wamfwetare ti hnu desike rena ma rbohe, “Naomi i ne bain e?”
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 Keskyede Naomi hyalas sir ma byohe, “Kete myabuk yaw ti Naomi de, de myabuk yaw ti Mara, kali Hulasow Mahareta Lan Lahukke tyutuk yaw ma kmworif ti masunw ribun lan ne, ma wasikw mormyorif neke mew o mlara.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Kali kyoat kosy ne ma kbwa, desikeo nam ribun ne mausw ma yaw. Klala selsel neke Hulasow YANWE yor yaw mai ne, desikeo kumranran bo. Lemadendye kete myabuk yaw ti Naomi de, kali Hulasow Mahareta Lan Lahukke yukun yaw, ode I ne iala masunkwe ma kidan yaw ne.”
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que pois me chamareis Noemi? O Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem feito mal.
22 Dendye tkunw a Naomi iulak i toha lasmyer Moabke, ti inor sobai Rut iry a Moab desy, ma deruke ramai hnu Betlehemke ne, neke wasi tkunkwe desy. Ode kyoat ranait a Betlehem bonyo, oras a rakety jelaike kdi ti.
22 Assim Noemi voltou, e com ela Rute a moabita, sua nora, que veio dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da colheita das cevadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra