Marcos 4
SLE vs ACF
1 ಯೆಸು ಫರಿನ ಸಮುಂದರನಿ ದಂಡಿಕನ ಉಪದೆಶ ಕರತೊ ವ್ಹತ್ತೊ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ತಿಕನ ಮಳಿನ ಆಯಲ ಹುತಿ ತೆ ಸಮುಂದರಮಾ ರ್ಹಯಲ ಹಡಗಾಮಾ ಚ಼ಡಿನ ಬೈಟ್ಯೊ.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 ತೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಸಮುಂದರನಿ ಬಾಜು಼ನಿ ಜ಼ಗಾಪರ ಹುಬ್ರಯಾತಾ ತೆಳಾಮಾ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾಮೊಜ಼ ತಿವ್ನಾ ಹುತಿ ಸಾಮ್ಯಲಿನ ಉಪದೆಶ ಕರ್ಯೊ. ತೆ ಉಪದೆಶ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 ಧ್ಯಾನ ದಿನ್ನ ಐಕೊ, ಬಿತ್ತಾಲೊ ಬಿತ್ತಾನೆ ತಿನಾ ಖೆತರಮಾ ಗಯೊ.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ತಿಮ್ಮ ತೆ ಬಿಯ್ಯಾ ಬಿತತಾಮಾ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ವಾಟಪರ ಪಡ್ಯಾ. ಪಕ್ಷಿಯೊ ಐನ ತೆ ಬಿಯ್ಯಾ ಖೈಪಾಡಿಯೊ.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಮಾತಿ ಕಮ ರ್ಹಯಲ ದಗ್ಡಾವೊಪರ ಪಡ್ಯಾ. ವರಿ ಮಾತಿ ಕಮ ರ್ಹಯಲಕ್ಹು ತೆ ಭೆಗಿನ ಬೆಳದ್ಯಾ.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 ವರಿ ತಡಕೊ ತಿವ್ನೊಪರ ಪಡ್ತಾಮಾ ಬೆಳದಾತಿ ಅಗ್ದುರಜ಼ ಕುಕ್ಹೈ ಗಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನಿಯೊ ಬೆರ ಘಟ್ಟ ನ್ಹೊತಿಯೊ.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ತೆ ಬಿಯ್ಯಾ ದಕ್ಹಾ ಬೆಳದ್ಯಾ ಕಾಟಾವೊನಿಯೊ ಕಂಠಿಯೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಝಾಕಿಪಾಡ್ಯಾ ತೆ ಬಿಯ್ಯಾ ಫಲ ದಿದ್ಯಾನೈ.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಚೊ಼ಕಿ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡ್ಯಾ ತೆ ಬೆಳದಿನ ಮುವತ್ತ ಯಕ್ಲಾ ಯಕ್ಕ ಕ್ಹಾಟ ಯಕ್ಲಾ ಕ್ಹೊ ಯಕಲಾ ಫಲದಿದ್ಯಾ.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 ವರಿ ಯೆಸು ಇಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ ಕಾನೊ ರ್ಹಯವಾಲಾ ಧ್ಯಾನ ದಿನ್ನ ಐಕಾದೆ ಕದ್ಯೊ.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಯಕ್ಲೊ ರ್ಹತಾಮಾ ತಿಕನ ರ್ಹಯಲ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬಿಜಾ಼ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ತೆ ಸಾಮ್ಯನಾ ಹುತಿ ಹಮೊನೆ ತಿಳಸಿನ ದೆ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯನು ಗುಟ್ಟ ತುಮ್ನೊನೆ ದಿದ್ಯೊಸ ; ಭಾರಲ್ಯಾವೊನೆ ಸಾಮ್ಯ ಲಿಂಗತ ಕವಸ.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನಾ ಡೊಳಾ ರ್ಹೈತಬಿ ದೆಕತಾ ನೈ. ಕಾನೊ ರ್ಹೈತಬಿ ಐಕ್ಯಾತಬಿ ತ್ಯುನೆ ತಿಳದಿಲೆತಾನೈ ತಿಮ್ಮ ದೆಕಿನ ಐಕಿನ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾಮ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾಕನ ಫರಿನ ಕರಲ ಪಾಪನೆ ಕೈಲಿನ ಮಾಫಿ ವ್ಹಂದಸ.
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಪುಚ್ಯೊ ತೆಜ಼ ವಾತ ತುಮೊನೆ ನೈ ಗೊತ್ತ ಥೈಯುಮ? ಬಿಜಿ಼ ಕೈ ವಾತ ತುಮೊನೆ ಕಿಮ ಗೊತ್ತ ಥಾವಸ?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 ತೆ ಬಿತ್ತಾಲೊ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾನಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಬಿತ್ತಸ.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ವಾಟಪರ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಲಿಂಗತ ರ್ಹವಸ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾತೊ ಐಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಸೈತಾನ ಐನ ತ್ಯುನಾಮಾ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾತೊ ಕಾಳ್ಳಿನ ಗೈ ಪಡಸ.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ದಗ್ಡಾಪರ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಲಿಂಗತ ರ್ಹವಸ. ತಿಮ್ಮ ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಖುಶಿಕ್ಹು ರ್ಹವಸ.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 ತಿವ್ನೊಮಾ ಬೆರ ಘಟ್ಟನೈ ರ್ಹಯಲಕ್ಹು ಇವ್ನೆ ದಕ್ಹಾ ಟೈಮಾ ರ್ಹೈನ ಪಾಚಾ಼ತಾ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊನಾ ಹುತಿ ತ್ರಾಸ ಉರಸಾವಾನು ಐಯುಮ ಛೊಡಿಪಾಡಸ.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಕಾಟಾನಿಯೊ ಕಂಟ್ಟಿಯೊಮಾ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಲಿಂಗತ ರ್ಹವಸ ಎ ಮನಕ್ಹೊ ಹವಾವೈ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಸ
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಜಿವ್ನಾನಾ ಹುತಿ ಚಿಂತಾ ಕರಸ, ದೊಕಡಾವೊಪರ ಆಸ, ವರಿ ಆಸ್ತಿನಿ ಆಸಮಾ ತೆ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊನೆ ದಾಬಿಪಾಡಸ ತೆ ಫಲ ದೆತಾ ನೈ.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 ವರಿ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ ಕೈದಿಲಿನ ಮುವತ್ತ ಯಕಲಾ ಕ್ಹಾಟ ಯಕಲಾ ಕ್ಹೊ ಯಕಲಾ ಫಲದಿವಾಲಾ ಥಾವಸ. ಇವ್ನೆಜ಼ ಚೊ಼ಕಿ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಲಿಂಗತ ರ್ಹವಸ.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ ದಿವ್ವೊ ಲೈನ ಹಂಡ್ಲಾನಾ ನೈತೊ ಪಲಂಗನಾ ಹೆಟಾ ಮುಕ್ಕೊಶಿ ಸು? ನೈ ಮ್ಹೆಲ್ತಾ, ಉಜಾಲು ಪಡಾನಾ ಹುತಿ ಉಪ್ಪರ ಜ಼ಗಾಜ಼ ಮ್ಹೆಲಸ್ತೊ.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 ಸು ದಡಲ ರ್ಹವಸ ತಿನೆ ಕ್ಹಾರಾವೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಲಾವಸ ವರಿ ಸು ಝಾಕ್ಯಾಸ ತೆ ಖುಲ್ಲಾ ಥಾವಸ.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 ಐಕಾನೆ ಕಾನೊ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಐಕಾದೆ. ಎಬಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ ಧ್ಯಾನ ದಿವೊ.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ತುಮೆ ಕಯಾ ಪದ್ದತಿಕ್ಹು ಬಿಜಾ಼ವೊನೊ ಫೈಸಲೊ ಕರೊಶಿ ತೆಜ಼ ಪದ್ದತ ಕ್ಹು ಕ್ಹುದಾ ತುಮಾರೊ ಫೈಸಲೊ ಕರಸ ವರಿಬಿ ತಿತ್ತಿಬಿ ಘನ್ನು ಥಾವಸ.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 ಕುನ್ನ ಮಾರಾ ಉಪದೆಶನೆ ಕಾನ ದಿನ್ನ ಐಕಸ ತ್ಯುನೊನೆ ಬೆ ಯಕ್ಲು ಹೆಚ್ಕಿ ಗೊತ್ತ ಥಾವಸ ಕುನ್ನ ಕಾನ ದಿನ್ನ ನೈ ಐಕ್ತು ತ್ಯುನೊಕಂತು ರಹೆಲ ಬಿ ಕಾಳ್ಳಿಪಾಡಸ.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 ವರಿ ಯೆಸು "ಕದ್ಯೊ ಕ್ಹುದಾನೊ ರಾಜ್ಯ ಇನಾಲಿಂಗತ ಛೆ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಬಿಯ್ಯಾ ಜಿಮಿನಮಾ ಘಾಲಿನ.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 ರಾತೆ ತೆ ಕ್ಹುರೈನ ಪಾಟೆ ಉಟ್ತಾಮಾ ತೆ ಬಿಯ್ಯೊ. ಮಡಿಕಿ ಫುಟಿನ ಬೆಳದಸ ವರಿಬಿ ತೆ ಬೆಳದಾನು ತಿನೆ ಗ್ವತ್ತ ನೈ ಥಾತು.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 ಮಾತಿ ಝಾಡನೆ ಬೆಳದಾನಾ ಹುತಿ ವರಿ ಫಲ ದಿವಾನೆ ಸಹಾರೊ ಕರಸ. ಪೈಲಾ ಬಿಯ್ಯು ತೆ ಫುಟಸ ಪಾಚಲ್ತೊ ತೆ ಬುಟ್ಟು ಥಾವಸ ವರಿ ತಿನು ಪುರಾ ಬುಡ ಕಾಳೊ ಥೈ ಜಾ಼ವಸ.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 ಕೆಳಾಮಾ ಬಿಯ್ಯೊ ಪಾಕಸ ತೆಳಾಮ ಮನಕ್ಹೊ ದಾತಡೆ ಕಾಟಸ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕಾಟಾನೊ ಟೈಮ ಐ ಜಾ಼ವಸ.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 ಹಜು಼ನ ತೆ ಕದಲ ಕ್ಹುದಾನಿ ಯಕ್ಕ ರಾಜ್ಯ ಕಿನೆ ಹೊಲ್ಸಿಯೆ? ವರಿ ಯೆಸು ಪುಚ್ಯೊ ಎ ತಿಳಸಾನೆ ಕಯು ಸಾಮ್ಯ ಉಪಯೊಗಿಸಿಯೆ?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 ತೆ ತಿಮ್ಮಶೆ ಯಕ್ಲೊ ಸಾಸವಿನೊ ಬಿಯ್ಯೊ ಲಿವಸ. ತೆ ದುನಿಯಾಮಾ ಕ್ಹಾರಾವೊತಿ ನ್ಹಾನೊ ರ್ಹಸ ತೆ ಜಿಮಿನ್ಪರ ನ್ಹಾನು ಝಾಡಥಾವಸ.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ತೆ ಬಿತ್ತಲಪರ ತೆ ಬೆಳದಿನ ಕ್ಹಾರಾ ಭಾಜಿ ಪಾಲೊನಾ ಝಾಡೊತಿಬಿ ತೆ ಮ್ಹೊಟಾ-ಮ್ಹೊಟಾ ಠೊಂಗಿಯೊ ಛೊಡಿನ ಹಬಾಳಮಾ ಉಡಾನಿಯೊ ಪಕ್ಷಿಯೊ ತಿನಿಯೊ ಠೊಂಗಿಯೊನಿ ಛವ್ಲಿಮಾ ಮಾಚೊ಼ ಕರಲಿವಸ.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಇಮ್ಮ ಘನಿಯೊ ತರಾನಿಯೊ ವಾತೊಮಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿಳದಿಲಿವಾದೆ ಕೈನ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾತೊ ಕತೊತೊ. ಕಾನಿ ನೈಸೊ ಸುಜ಼ ತ್ಯುನೊನೆ ಕತೊ ನ್ಹೊತೊ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ತಿಳದಿಲಿವಾದೆ ಕೈನ ಕತೊತೊ.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ತಾಮಾ ಸಾಮ್ಯಲಿನ ಕತೊತೊ. ತೆನೈತೊ ಯೆಸು ಯಕ್ಲೊ ರ್ಹತಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಕ್ಹಾರು ಫೊಡಿನ ಕತೊತೊ.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 ತೆ ದಿನ್ನನಾ ಕ್ಹಾಂಜ಼ ಥಾತಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಸಮುಂದರನಿ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಯೆ ಗಯ್ಯೆ ಕದ್ಯೊ.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 ತ್ಯುನೆ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ಛೊಡಿನ ಗಯಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಹಡಗಾಮಾ ಗಯಾ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಯೆಸು ತಿಮಾ ಬೈಟ್ಯೊತೊ ವರಿ ತಿನೆ ತ್ಯುನೆ ಬಲೈ ಲಿಂಗಯಾ ಬಿಜಾ಼ ಹಡಗಾಬಿ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 ತ್ಯುನೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಯಕಾಕಿಜ಼ ತುಫಾನನೊ ಝೊರ ವಾರೊ ಆತಾಮಾ ಧಡಕಿಯೊ ಉಟಿಯೊ ಹಡಾಗಾನೆ ಲಾಗಿನ ತಿಮಾ ಪಾನಿ ಭರಾಡ್ಯುತು.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 ಯೆಸು ಹಡಗಾಮಾ ಪಾಚೊ಼ ಮಟ್ಲು ಘಾಲ್ಲಿನ ಧಡ ನಿಂದರ ಕರ್ಯಾಡ್ಯೊತೊ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಗುರು ಉಟ ಅಪೆ ಮರಿಗಯ್ಯೆಸ? ತುನೆ ಚಿಂತಾನತ್ತಿ ಸು ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 ಯೆಸು ಉಟಿನ ತುಫಾನನೆ ಬರಬಡ್ಯೊ ವರಿ ಧಡಕಿಯೊನೆ ಗಪರ್ಹೆ ಶಾಂತ ಥಾ ಕೈನ ಕತಾಮಾ ತೆ ತುಫಾನ ಹುಬ್ರೈಪಡ್ಯು ಕ್ಹಾರು ಶಾಂತಥಯು.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ತುಮೆ ಕಾ ಇಮ್ಮ ಭುಚ್ಕೊ಼ಸಿ? ತುಮೊನೆ ಹಜು಼ನಬಿ ಬರೊಕ್ಹೊ ನತ್ತಿ ಸು ಕದ್ಯೊ?
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 ಶಿಷ್ಯಾ ಘನ್ನಾ ಭುಚ಼ಕಿನ ಆ ಮನಕ್ಹ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ವಾರೊಬಿ ವರಿ ಸಮುಂದರನಿಯೊ ಧಡಕಿಯೊಬಿ ಇನಿ ವಾತ ಐಕಸ್ತೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಯಕೆಕ್ಲಾಜ಼ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?