Marcos 4

SLE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ಯೆಸು ಫರಿನ ಸಮುಂದರನಿ ದಂಡಿಕನ ಉಪದೆಶ ಕರತೊ ವ್ಹತ್ತೊ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ತಿಕನ ಮಳಿನ ಆಯಲ ಹುತಿ ತೆ ಸಮುಂದರಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಹಡಗಾಮಾ ಚ಼ಡಿನ ಬೈಟ್ಯೊ.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 ತೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಸಮುಂದರನಿ ಬಾಜು಼ನಿ ಜ಼ಗಾಪರ ಹುಬ್ರಯಾತಾ ತೆಳಾಮಾ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾಮೊಜ಼ ತಿವ್ನಾ ಹುತಿ ಸಾಮ್ಯಲಿನ ಉಪದೆಶ ಕರ‍್ಯೊ. ತೆ ಉಪದೆಶ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ.
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 ಧ್ಯಾನ ದಿನ್ನ ಐಕೊ, ಬಿತ್ತಾಲೊ ಬಿತ್ತಾನೆ ತಿನಾ ಖೆತರಮಾ ಗಯೊ.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 ತಿಮ್ಮ ತೆ ಬಿಯ್ಯಾ ಬಿತತಾಮಾ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ವಾಟಪರ ಪಡ್ಯಾ. ಪಕ್ಷಿಯೊ ಐನ ತೆ ಬಿಯ್ಯಾ ಖೈಪಾಡಿಯೊ.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಮಾತಿ ಕಮ ರ‍್ಹಯಲ ದಗ್ಡಾವೊಪರ ಪಡ್ಯಾ. ವರಿ ಮಾತಿ ಕಮ ರ‍್ಹಯಲಕ್ಹು ತೆ ಭೆಗಿನ ಬೆಳದ್ಯಾ.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ವರಿ ತಡಕೊ ತಿವ್ನೊಪರ ಪಡ್ತಾಮಾ ಬೆಳದಾತಿ ಅಗ್ದುರಜ಼ ಕುಕ್ಹೈ ಗಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನಿಯೊ ಬೆರ ಘಟ್ಟ ನ್ಹೊತಿಯೊ.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ತೆ ಬಿಯ್ಯಾ ದಕ್ಹಾ ಬೆಳದ್ಯಾ ಕಾಟಾವೊನಿಯೊ ಕಂಠಿಯೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಝಾಕಿಪಾಡ್ಯಾ ತೆ ಬಿಯ್ಯಾ ಫಲ ದಿದ್ಯಾನೈ.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಚೊ಼ಕಿ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡ್ಯಾ ತೆ ಬೆಳದಿನ ಮುವತ್ತ ಯಕ್ಲಾ ಯಕ್ಕ ಕ್ಹಾಟ ಯಕ್ಲಾ ಕ್ಹೊ ಯಕಲಾ ಫಲದಿದ್ಯಾ.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 ವರಿ ಯೆಸು ಇಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ ಕಾನೊ ರ‍್ಹಯವಾಲಾ ಧ್ಯಾನ ದಿನ್ನ ಐಕಾದೆ ಕದ್ಯೊ.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಯಕ್ಲೊ ರ‍್ಹತಾಮಾ ತಿಕನ ರ‍್ಹಯಲ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬಿಜಾ಼ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ತೆ ಸಾಮ್ಯನಾ ಹುತಿ ಹಮೊನೆ ತಿಳಸಿನ ದೆ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯನು ಗುಟ್ಟ ತುಮ್ನೊನೆ ದಿದ್ಯೊಸ ; ಭಾರಲ್ಯಾವೊನೆ ಸಾಮ್ಯ ಲಿಂಗತ ಕವಸ.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನಾ ಡೊಳಾ ರ‍್ಹೈತಬಿ ದೆಕತಾ ನೈ. ಕಾನೊ ರ‍್ಹೈತಬಿ ಐಕ್ಯಾತಬಿ ತ್ಯುನೆ ತಿಳದಿಲೆತಾನೈ ತಿಮ್ಮ ದೆಕಿನ ಐಕಿನ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾಮ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾಕನ ಫರಿನ ಕರಲ ಪಾಪನೆ ಕೈಲಿನ ಮಾಫಿ ವ್ಹಂದಸ.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಪುಚ್ಯೊ ತೆಜ಼ ವಾತ ತುಮೊನೆ ನೈ ಗೊತ್ತ ಥೈಯುಮ? ಬಿಜಿ಼ ಕೈ ವಾತ ತುಮೊನೆ ಕಿಮ ಗೊತ್ತ ಥಾವಸ?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 ತೆ ಬಿತ್ತಾಲೊ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾನಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಬಿತ್ತಸ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ವಾಟಪರ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಲಿಂಗತ ರ‍್ಹವಸ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾತೊ ಐಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಸೈತಾನ ಐನ ತ್ಯುನಾಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾತೊ ಕಾಳ್ಳಿನ ಗೈ ಪಡಸ.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ದಗ್ಡಾಪರ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಲಿಂಗತ ರ‍್ಹವಸ. ತಿಮ್ಮ ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಖುಶಿಕ್ಹು ರ‍್ಹವಸ.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 ತಿವ್ನೊಮಾ ಬೆರ ಘಟ್ಟನೈ ರ‍್ಹಯಲಕ್ಹು ಇವ್ನೆ ದಕ್ಹಾ ಟೈಮಾ ರ‍್ಹೈನ ಪಾಚಾ಼ತಾ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊನಾ ಹುತಿ ತ್ರಾಸ ಉರಸಾವಾನು ಐಯುಮ ಛೊಡಿಪಾಡಸ.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಕಾಟಾನಿಯೊ ಕಂಟ್ಟಿಯೊಮಾ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಲಿಂಗತ ರ‍್ಹವಸ ಎ ಮನಕ್ಹೊ ಹವಾವೈ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಸ
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಜಿವ್ನಾನಾ ಹುತಿ ಚಿಂತಾ ಕರಸ, ದೊಕಡಾವೊಪರ ಆಸ, ವರಿ ಆಸ್ತಿನಿ ಆಸಮಾ ತೆ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊನೆ ದಾಬಿಪಾಡಸ ತೆ ಫಲ ದೆತಾ ನೈ.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 ವರಿ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ ಕೈದಿಲಿನ ಮುವತ್ತ ಯಕಲಾ ಕ್ಹಾಟ ಯಕಲಾ ಕ್ಹೊ ಯಕಲಾ ಫಲದಿವಾಲಾ ಥಾವಸ. ಇವ್ನೆಜ಼ ಚೊ಼ಕಿ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಲಿಂಗತ ರ‍್ಹವಸ.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ ದಿವ್ವೊ ಲೈನ ಹಂಡ್ಲಾನಾ ನೈತೊ ಪಲಂಗನಾ ಹೆಟಾ ಮುಕ್ಕೊಶಿ ಸು? ನೈ ಮ್ಹೆಲ್ತಾ, ಉಜಾಲು ಪಡಾನಾ ಹುತಿ ಉಪ್ಪರ ಜ಼ಗಾಜ಼ ಮ್ಹೆಲಸ್ತೊ.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 ಸು ದಡಲ ರ‍್ಹವಸ ತಿನೆ ಕ್ಹಾರಾವೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಲಾವಸ ವರಿ ಸು ಝಾಕ್ಯಾಸ ತೆ ಖುಲ್ಲಾ ಥಾವಸ.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 ಐಕಾನೆ ಕಾನೊ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಐಕಾದೆ. ಎಬಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ ಧ್ಯಾನ ದಿವೊ.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ತುಮೆ ಕಯಾ ಪದ್ದತಿಕ್ಹು ಬಿಜಾ಼ವೊನೊ ಫೈಸಲೊ ಕರೊಶಿ ತೆಜ಼ ಪದ್ದತ ಕ್ಹು ಕ್ಹುದಾ ತುಮಾರೊ ಫೈಸಲೊ ಕರಸ ವರಿಬಿ ತಿತ್ತಿಬಿ ಘನ್ನು ಥಾವಸ.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 ಕುನ್ನ ಮಾರಾ ಉಪದೆಶನೆ ಕಾನ ದಿನ್ನ ಐಕಸ ತ್ಯುನೊನೆ ಬೆ ಯಕ್ಲು ಹೆಚ್ಕಿ ಗೊತ್ತ ಥಾವಸ ಕುನ್ನ ಕಾನ ದಿನ್ನ ನೈ ಐಕ್ತು ತ್ಯುನೊಕಂತು ರಹೆಲ ಬಿ ಕಾಳ್ಳಿಪಾಡಸ.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 ವರಿ ಯೆಸು "ಕದ್ಯೊ ಕ್ಹುದಾನೊ ರಾಜ್ಯ ಇನಾಲಿಂಗತ ಛೆ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಬಿಯ್ಯಾ ಜಿಮಿನಮಾ ಘಾಲಿನ.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 ರಾತೆ ತೆ ಕ್ಹುರೈನ ಪಾಟೆ ಉಟ್ತಾಮಾ ತೆ ಬಿಯ್ಯೊ. ಮಡಿಕಿ ಫುಟಿನ ಬೆಳದಸ ವರಿಬಿ ತೆ ಬೆಳದಾನು ತಿನೆ ಗ್ವತ್ತ ನೈ ಥಾತು.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 ಮಾತಿ ಝಾಡನೆ ಬೆಳದಾನಾ ಹುತಿ ವರಿ ಫಲ ದಿವಾನೆ ಸಹಾರೊ ಕರಸ. ಪೈಲಾ ಬಿಯ್ಯು ತೆ ಫುಟಸ ಪಾಚಲ್ತೊ ತೆ ಬುಟ್ಟು ಥಾವಸ ವರಿ ತಿನು ಪುರಾ ಬುಡ ಕಾಳೊ ಥೈ ಜಾ಼ವಸ.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 ಕೆಳಾಮಾ ಬಿಯ್ಯೊ ಪಾಕಸ ತೆಳಾಮ ಮನಕ್ಹೊ ದಾತಡೆ ಕಾಟಸ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕಾಟಾನೊ ಟೈಮ ಐ ಜಾ಼ವಸ.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 ಹಜು಼ನ ತೆ ಕದಲ ಕ್ಹುದಾನಿ ಯಕ್ಕ ರಾಜ್ಯ ಕಿನೆ ಹೊಲ್ಸಿಯೆ? ವರಿ ಯೆಸು ಪುಚ್ಯೊ ಎ ತಿಳಸಾನೆ ಕಯು ಸಾಮ್ಯ ಉಪಯೊಗಿಸಿಯೆ?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 ತೆ ತಿಮ್ಮಶೆ ಯಕ್ಲೊ ಸಾಸವಿನೊ ಬಿಯ್ಯೊ ಲಿವಸ. ತೆ ದುನಿಯಾಮಾ ಕ್ಹಾರಾವೊತಿ ನ್ಹಾನೊ ರ‍್ಹಸ ತೆ ಜಿಮಿನ್ಪರ ನ್ಹಾನು ಝಾಡಥಾವಸ.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ತೆ ಬಿತ್ತಲಪರ ತೆ ಬೆಳದಿನ ಕ್ಹಾರಾ ಭಾಜಿ ಪಾಲೊನಾ ಝಾಡೊತಿಬಿ ತೆ ಮ್ಹೊಟಾ-ಮ್ಹೊಟಾ ಠೊಂಗಿಯೊ ಛೊಡಿನ ಹಬಾಳಮಾ ಉಡಾನಿಯೊ ಪಕ್ಷಿಯೊ ತಿನಿಯೊ ಠೊಂಗಿಯೊನಿ ಛವ್ಲಿಮಾ ಮಾಚೊ಼ ಕರಲಿವಸ.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಇಮ್ಮ ಘನಿಯೊ ತರಾನಿಯೊ ವಾತೊಮಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿಳದಿಲಿವಾದೆ ಕೈನ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾತೊ ಕತೊತೊ. ಕಾನಿ ನೈಸೊ ಸುಜ಼ ತ್ಯುನೊನೆ ಕತೊ ನ್ಹೊತೊ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ತಿಳದಿಲಿವಾದೆ ಕೈನ ಕತೊತೊ.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ತಾಮಾ ಸಾಮ್ಯಲಿನ ಕತೊತೊ. ತೆನೈತೊ ಯೆಸು ಯಕ್ಲೊ ರ‍್ಹತಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಕ್ಹಾರು ಫೊಡಿನ ಕತೊತೊ.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 ತೆ ದಿನ್ನನಾ ಕ್ಹಾಂಜ಼ ಥಾತಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಸಮುಂದರನಿ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಯೆ ಗಯ್ಯೆ ಕದ್ಯೊ.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 ತ್ಯುನೆ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ಛೊಡಿನ ಗಯಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಹಡಗಾಮಾ ಗಯಾ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಯೆಸು ತಿಮಾ ಬೈಟ್ಯೊತೊ ವರಿ ತಿನೆ ತ್ಯುನೆ ಬಲೈ ಲಿಂಗಯಾ ಬಿಜಾ಼ ಹಡಗಾಬಿ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 ತ್ಯುನೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಯಕಾಕಿಜ಼ ತುಫಾನನೊ ಝೊರ ವಾರೊ ಆತಾಮಾ ಧಡಕಿಯೊ ಉಟಿಯೊ ಹಡಾಗಾನೆ ಲಾಗಿನ ತಿಮಾ ಪಾನಿ ಭರಾಡ್ಯುತು.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 ಯೆಸು ಹಡಗಾಮಾ ಪಾಚೊ಼ ಮಟ್ಲು ಘಾಲ್ಲಿನ ಧಡ ನಿಂದರ ಕರ‍್ಯಾಡ್ಯೊತೊ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಗುರು ಉಟ ಅಪೆ ಮರಿಗಯ್ಯೆಸ? ತುನೆ ಚಿಂತಾನತ್ತಿ ಸು ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 ಯೆಸು ಉಟಿನ ತುಫಾನನೆ ಬರಬಡ್ಯೊ ವರಿ ಧಡಕಿಯೊನೆ ಗಪರ‍್ಹೆ ಶಾಂತ ಥಾ ಕೈನ ಕತಾಮಾ ತೆ ತುಫಾನ ಹುಬ್ರೈಪಡ್ಯು ಕ್ಹಾರು ಶಾಂತಥಯು.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ತುಮೆ ಕಾ ಇಮ್ಮ ಭುಚ್ಕೊ಼ಸಿ? ತುಮೊನೆ ಹಜು಼ನಬಿ ಬರೊಕ್ಹೊ ನತ್ತಿ ಸು ಕದ್ಯೊ?
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 ಶಿಷ್ಯಾ ಘನ್ನಾ ಭುಚ಼ಕಿನ ಆ ಮನಕ್ಹ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ವಾರೊಬಿ ವರಿ ಸಮುಂದರನಿಯೊ ಧಡಕಿಯೊಬಿ ಇನಿ ವಾತ ಐಕಸ್ತೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಯಕೆಕ್ಲಾಜ಼ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra