Mateus 4

SIM vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Urik Masikome Avui Wasilakahi Jisasin or laha misamtelmbamba orok frimu ira. Ushinak Laulaka orin orok or oweioweiheyekmbahan.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Uhu orok or lihi niri 40-pelak akwan or halari osik ormu erenghara.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Urik Laulaka or taha ormu mbara, �Os Avui Wasilakahi jikisi indingak mi na nahi, mi mbanak sunja toso avak si tormblehe bretik si nanak mivai aka.�
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Urik ormu mbara, �Wahau! Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda osa, �Ma mbeek akwakop linda ambu lir, wahau. Mashi Avui Wasilakahi jelyashiwak limu linda sira.� �
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Urik Laulaka Jisasin or laha Jerusalemik fri ihi akamasuwu tempel aka orok fri lawusihi ormu mbara,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 �Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda osa,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Urik Jisas ormu mbara, �Mashi Avui Wasilakahi las er nga karem mbanda sir, �Avak Avui Wasilaka or mirin arangonda kwambu orhin oweioweiheyewa hala.� �
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Urik Laulaka orin or laha telemba laka lasik frimu lawura. Orok fri sihi kolaka misambi torok nanda jivijivi ngashi amber hom Jisasin or mukuhu ormu mbara,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 �Os kumbambongo mihin mi huvuhu hi anhin mi hauowe nahi, avak mbele mbele tondon mirin a hakwa nira.�
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Karem or mbarik ormu mbara, �Laulaka tawe! Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda sir, �Mir avak Avui Wasilaka or mirin arangohonda hi orhi nom hauowehe ortonom tiyaka.� �
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Karem or mbarik Laulaka Jisasin or halaha ormu ira. Urik ensel lal li taha orin limu jelyara.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Jisas Jonin krawuk li eweri mashi oson or misihi provins Judian or halaha indik provins Galilik ormu ira.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Hako or mbeek yanga Nasaretik iri ambu ri. Yanga Kaperneam leuku Galili nandari mishi orok or ihi liri ria. Misambi oso Sebulun nga Naptali nga frihi krahak fehendahi ma ondo misambi lihi sira.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Os orok or lihi mashin or saweri oso si urik mashi os profet Aisaia maskop or mbahandari osmu omek nara. Aisaia karem or kayeri osa,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 �Jir kraha Sebulunik fehenda nga kraha Naptalik fehenda nga misambi jihi nombo os leuku Galilik inda nga fa Jordanin mbuhu kauyok nanda nga nanda sir. Avui Wasilakahi mashin tiyanda ambu ondo mushak jir nga nakrem linda lir. Hako ji misi.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Jir nirtle nirndum nindik linda ma jirin, ukruharanda wasilaka angop jihik talari sir. Jir ma ol Avui Wasilaka nga nanda ambu jirin, ukruharanda orhi angop jihik si ukruhararik ji heyeri sir.� Aisaia 9:1-2
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Urik Jisas orok er or sihi mashin ormu saweyara karem, �Avui Wasilaka jirin or arangoshinak jip ji likwa oso am si talakwak osmu nanduwa. Karem uwosik kavakava os ji undan ji heyehe ji mba, �Kas karem a uri kavan a uri sir.� Karem ji mbaha sunguwavu jihin ji tormblehe orhik ji raka.�
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Urik Jisas leuku Galili hapsishikop or ihi mahasanje lap ormu heyera. Lar Saimon, hi yeje orhi Pita, karem li ushandari ria. Lar maha orhi Andru ria. Jisas or ihi or heyeri frir foom kowen leuku orok frimu ermbera. Frir foomen kruwu yan landari ma vria.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Urik ormu mbara, �Shi ra! Anin shi tiyanak nombo os hulaima nokopman landa nombon a mukunak shi heyeka.�
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Karem or mbarik kolok lerawu frihin fri halaha orin frimu tiya ira.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Urik kandakar nga li ihi mahasanje ome lap limu heyera. Lar Jems, lar Jon, jikisi Sebedihi vria. Avoko frihi Sebedi nga bot akomek li lihi foom kowe os kororin indik limu nara. Urik Jisas orin fri tiyaha fri ikmbaha ormu ushara.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Urik kolok fri usaha bot nga avoko frihi nga fri halaha Jisasin frimu tiya ira.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisas yanga yanga os provins Galilik nanda mishik ormu yara. Uhu aka os Judama li lotu undari mishik or layihi mashi os Avui Wasilaka lirin or arangoshinak jip li likwa mashi oson ormu sawera. Uhu ma ol silawala kavamisindarin or mbarik jivik limu nara.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Urik mashi os Jisas or mbarik jivik li nari mashi oso simbalesik yanga Siriak si irik amber hom limu mistakora. Urik ol kavamisihi tashiyandari ondo nga wasimalengamba tolondari nga ma ol kwarngarnaha misambik takatukuyinda ondo nga ma ol kumbanash tavanashindari nga orhik li lahararik or mbarik jivik limu nara.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ushirik ma musha mende orin limu tiya ira. Ma ol Galilik fehe, distrik Dekapolisik fehe, Jerusalemik fehe, Judiak fehe, fa Jordanin mbuhu kauyok fehe nga amber hom li taha orin limu tiya ira.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra