Mateus 4

SIM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urik Masikome Avui Wasilakahi Jisasin or laha misamtelmbamba orok frimu ira. Ushinak Laulaka orin orok or oweioweiheyekmbahan.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Uhu orok or lihi niri 40-pelak akwan or halari osik ormu erenghara.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Urik Laulaka or taha ormu mbara, �Os Avui Wasilakahi jikisi indingak mi na nahi, mi mbanak sunja toso avak si tormblehe bretik si nanak mivai aka.�
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Urik ormu mbara, �Wahau! Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda osa, �Ma mbeek akwakop linda ambu lir, wahau. Mashi Avui Wasilakahi jelyashiwak limu linda sira.� �
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Urik Laulaka Jisasin or laha Jerusalemik fri ihi akamasuwu tempel aka orok fri lawusihi ormu mbara,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 �Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda osa,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Urik Jisas ormu mbara, �Mashi Avui Wasilakahi las er nga karem mbanda sir, �Avak Avui Wasilaka or mirin arangonda kwambu orhin oweioweiheyewa hala.� �
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Urik Laulaka orin or laha telemba laka lasik frimu lawura. Orok fri sihi kolaka misambi torok nanda jivijivi ngashi amber hom Jisasin or mukuhu ormu mbara,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 �Os kumbambongo mihin mi huvuhu hi anhin mi hauowe nahi, avak mbele mbele tondon mirin a hakwa nira.�
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Karem or mbarik ormu mbara, �Laulaka tawe! Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda sir, �Mir avak Avui Wasilaka or mirin arangohonda hi orhi nom hauowehe ortonom tiyaka.� �
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Karem or mbarik Laulaka Jisasin or halaha ormu ira. Urik ensel lal li taha orin limu jelyara.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Jisas Jonin krawuk li eweri mashi oson or misihi provins Judian or halaha indik provins Galilik ormu ira.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Hako or mbeek yanga Nasaretik iri ambu ri. Yanga Kaperneam leuku Galili nandari mishi orok or ihi liri ria. Misambi oso Sebulun nga Naptali nga frihi krahak fehendahi ma ondo misambi lihi sira.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Os orok or lihi mashin or saweri oso si urik mashi os profet Aisaia maskop or mbahandari osmu omek nara. Aisaia karem or kayeri osa,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 �Jir kraha Sebulunik fehenda nga kraha Naptalik fehenda nga misambi jihi nombo os leuku Galilik inda nga fa Jordanin mbuhu kauyok nanda nga nanda sir. Avui Wasilakahi mashin tiyanda ambu ondo mushak jir nga nakrem linda lir. Hako ji misi.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Jir nirtle nirndum nindik linda ma jirin, ukruharanda wasilaka angop jihik talari sir. Jir ma ol Avui Wasilaka nga nanda ambu jirin, ukruharanda orhi angop jihik si ukruhararik ji heyeri sir.� Aisaia 9:1-2
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Urik Jisas orok er or sihi mashin ormu saweyara karem, �Avui Wasilaka jirin or arangoshinak jip ji likwa oso am si talakwak osmu nanduwa. Karem uwosik kavakava os ji undan ji heyehe ji mba, �Kas karem a uri kavan a uri sir.� Karem ji mbaha sunguwavu jihin ji tormblehe orhik ji raka.�
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Urik Jisas leuku Galili hapsishikop or ihi mahasanje lap ormu heyera. Lar Saimon, hi yeje orhi Pita, karem li ushandari ria. Lar maha orhi Andru ria. Jisas or ihi or heyeri frir foom kowen leuku orok frimu ermbera. Frir foomen kruwu yan landari ma vria.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Urik ormu mbara, �Shi ra! Anin shi tiyanak nombo os hulaima nokopman landa nombon a mukunak shi heyeka.�
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Karem or mbarik kolok lerawu frihin fri halaha orin frimu tiya ira.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Urik kandakar nga li ihi mahasanje ome lap limu heyera. Lar Jems, lar Jon, jikisi Sebedihi vria. Avoko frihi Sebedi nga bot akomek li lihi foom kowe os kororin indik limu nara. Urik Jisas orin fri tiyaha fri ikmbaha ormu ushara.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Urik kolok fri usaha bot nga avoko frihi nga fri halaha Jisasin frimu tiya ira.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisas yanga yanga os provins Galilik nanda mishik ormu yara. Uhu aka os Judama li lotu undari mishik or layihi mashi os Avui Wasilaka lirin or arangoshinak jip li likwa mashi oson ormu sawera. Uhu ma ol silawala kavamisindarin or mbarik jivik limu nara.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Urik mashi os Jisas or mbarik jivik li nari mashi oso simbalesik yanga Siriak si irik amber hom limu mistakora. Urik ol kavamisihi tashiyandari ondo nga wasimalengamba tolondari nga ma ol kwarngarnaha misambik takatukuyinda ondo nga ma ol kumbanash tavanashindari nga orhik li lahararik or mbarik jivik limu nara.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ushirik ma musha mende orin limu tiya ira. Ma ol Galilik fehe, distrik Dekapolisik fehe, Jerusalemik fehe, Judiak fehe, fa Jordanin mbuhu kauyok fehe nga amber hom li taha orin limu tiya ira.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra