Mateus 3
SIM vs NVT
1 — ausente —
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 — ausente —
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 — ausente —
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jon kowe os or faleri kamel kukwak li undari sir. Uhu kufulombo las jinkupsumbuk or ishitangrindari sir. Akwa orhi intlavi nga hani nga andari ri.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Urik ma amber Jerusalemik fehe, provins Judiak fehe, ma ol fa Jordanik pasir lindari nga orhik limu rara.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Li raha kavakava li undarin kormbak li sawerik fa Jordanik lirin ormu tolofalera.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Urik Farisi lal nga Sadyusi lal nga Jon lirin fak or tolofalekmbaha limu rara. Urik lirin or heyehe ormu mbara, �Jir Laulakahi jikisi jir. Jir men torok ji raha fak ji layihindanak waplelena Avui Wasilakahi os talakwa oso jihik nakwa ambu, karem ji hishihi jimu randu? Wahau, erem nembes.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Masmas sunguwavu jihin ji tormblehe mbele mbele jivin ji unak ni heyehe nivai mbaka, �Ma tondo angop sunguwavu lihin tormblewa lir.�
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Hako jihinjik avak ji mba, �Misumu nihi Abraham oria. Uwosik Avui Wasilaka mbeek nirin kavak nakwa ambu ri.� Karem ji mbawa hala. Jirin amu sawenduwa, Avui Wasilaka os or mba nahi, sunja tondon or mbanak jikisi nirambara Abrahamhik nakwa lir.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Hako ji misi, mi ol akwa ome jivin wawa ambu men li shihi hik li ermbeshinak hi ukwa lir. Kombefa osmu mi tontlok wanduwa.�
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Uhu ormu mbara, �Ma ol kavakava os li undan kormbak sawewa ma ondon men fambak a tolofalenda nir. Hako kumak ma lar avak takwa ri. Kwambu orhi kwambu anhin tikrinda sir. An ma jivi ambu nir. Unda osik an mbeek kumbambongon a huvuhu kuvu os kumba ari orhi orok nawan a sorgondahi ambu nir. Hako or hi nga Avui Wasilaka Masikome orhi nga jirin fak tolofalekwa ri.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Or avak man toloyarikwa ri, os wit sijin suwak tolonda ma li toloyarinda hom. Wit sijin suwak or tolonak ome nom li takanak aka orhik or owekwa lir. Hako supmbalapmbak nawa ondon hi os usunguanda ambu orok or ermbeshinak hi ukwa lir.�
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Oro wolok Jisas provins Galilin or halaha Jon orin fak or tolofalekmbaha fa Jordanik ormu rara.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Or rarik Jon orin or heyehe ormu mbara, �Ayo, mir Wasilaka anhi om te! Mberemhi os mirin fak a tolofalekmbaha mi randuwa? Mirtonom anin fak tolofalendahik nawa mira, an wahau.�
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Urik Jisas mu mbara, �Mir os a mbawa nombo hom uka. Os erem shi uwa mbele mbele os Avui Wasilaka shi ukmbaha or mbahanda hom os shimu unduwa.� Karem or mbarik Jon mu orin fak tolofalera.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Urik Jisas fak or layihi or usasihi nor heyerik, kolok, lersuwu simu sutlara. Urik Masikome Avui Wasilakahi apmuma hom Jisashik ormu raka lira.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Urik mashi las lersuwu yok simu mbara, �Ma oto jikisi indingo anhi ria. Sunguwavu anhi mende nga orin a rupshihi mbele mbele ol or uwan amu rupshinduwa.�
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?