Mateus 3

SIM vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 — ausente —
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 — ausente —
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jon kowe os or faleri kamel kukwak li undari sir. Uhu kufulombo las jinkupsumbuk or ishitangrindari sir. Akwa orhi intlavi nga hani nga andari ri.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Urik ma amber Jerusalemik fehe, provins Judiak fehe, ma ol fa Jordanik pasir lindari nga orhik limu rara.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Li raha kavakava li undarin kormbak li sawerik fa Jordanik lirin ormu tolofalera.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Urik Farisi lal nga Sadyusi lal nga Jon lirin fak or tolofalekmbaha limu rara. Urik lirin or heyehe ormu mbara, �Jir Laulakahi jikisi jir. Jir men torok ji raha fak ji layihindanak waplelena Avui Wasilakahi os talakwa oso jihik nakwa ambu, karem ji hishihi jimu randu? Wahau, erem nembes.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Masmas sunguwavu jihin ji tormblehe mbele mbele jivin ji unak ni heyehe nivai mbaka, �Ma tondo angop sunguwavu lihin tormblewa lir.�
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Hako jihinjik avak ji mba, �Misumu nihi Abraham oria. Uwosik Avui Wasilaka mbeek nirin kavak nakwa ambu ri.� Karem ji mbawa hala. Jirin amu sawenduwa, Avui Wasilaka os or mba nahi, sunja tondon or mbanak jikisi nirambara Abrahamhik nakwa lir.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Hako ji misi, mi ol akwa ome jivin wawa ambu men li shihi hik li ermbeshinak hi ukwa lir. Kombefa osmu mi tontlok wanduwa.�
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Uhu ormu mbara, �Ma ol kavakava os li undan kormbak sawewa ma ondon men fambak a tolofalenda nir. Hako kumak ma lar avak takwa ri. Kwambu orhi kwambu anhin tikrinda sir. An ma jivi ambu nir. Unda osik an mbeek kumbambongon a huvuhu kuvu os kumba ari orhi orok nawan a sorgondahi ambu nir. Hako or hi nga Avui Wasilaka Masikome orhi nga jirin fak tolofalekwa ri.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Or avak man toloyarikwa ri, os wit sijin suwak tolonda ma li toloyarinda hom. Wit sijin suwak or tolonak ome nom li takanak aka orhik or owekwa lir. Hako supmbalapmbak nawa ondon hi os usunguanda ambu orok or ermbeshinak hi ukwa lir.�
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Oro wolok Jisas provins Galilin or halaha Jon orin fak or tolofalekmbaha fa Jordanik ormu rara.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Or rarik Jon orin or heyehe ormu mbara, �Ayo, mir Wasilaka anhi om te! Mberemhi os mirin fak a tolofalekmbaha mi randuwa? Mirtonom anin fak tolofalendahik nawa mira, an wahau.�
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Urik Jisas mu mbara, �Mir os a mbawa nombo hom uka. Os erem shi uwa mbele mbele os Avui Wasilaka shi ukmbaha or mbahanda hom os shimu unduwa.� Karem or mbarik Jon mu orin fak tolofalera.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Urik Jisas fak or layihi or usasihi nor heyerik, kolok, lersuwu simu sutlara. Urik Masikome Avui Wasilakahi apmuma hom Jisashik ormu raka lira.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Urik mashi las lersuwu yok simu mbara, �Ma oto jikisi indingo anhi ria. Sunguwavu anhi mende nga orin a rupshihi mbele mbele ol or uwan amu rupshinduwa.�
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra