Mateus 27
SIM vs NVI
1 Nirsumbu mendek si narik bikpris nga Judama lida lihi amber nga li tirsaha nombo os Jisasin li mandingormekurin limu mbaolsolora.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Uhu orin kuvuk li ishihi Romik fehenda malakama otohik orin limu laha ira. Ma oto hi orhi Pailat.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas ma or Jisasin wutarihi tavak hari ma oto os Jisasin li mandingormekurik li mbari mashin or misihi ormu mbara, �Os erem a uwa osmu kavak nawa sir.� Karem or mbaha ya 30-pela silva os hetpris nga Judama lida lihi nga orin li harin indiyok ormu lai hara.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Uhu ormu mbara, �An kavakavan a uwa nir. Ma or tava jihik a hawak ji mandingormekwak ji mbawa oto mbeek musa las nga nawa ambu ri.� Urik limu mbara, �Mirvai mbakwa sir, mihinjik mi uwa os te!�
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Karem li mbarik ya ondon tempel akomek or ermbeshihi hikrik or i layihi ormu kupsira.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Urik bikpris ondo ya ondon li laha limu mbara, �Ya kando man li mandingormekurik li landa ya kalira, mbeek tempelhi yanga ni tirsakwa ambu nir.�
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Karem uhu li mbaolsoloho limu mbara, �Ka ni i ma or pavin unda ma misambi orhin ya orok ni frungawuka. Uhu ni halashinak ma ol homek fehe tol torok liwa os li hawa wolo orok ni wakor eweka.�
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Erem li uri osik misambi oso ter nga, Fi ngoronda misambi, karem li ushanda sir.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Nombo os erem li uri oso si urik mashi os profet Jeremaia maskop or mbahandari osmu omek nari sira. Karem or kayeri sir, �Ya silva 30-pelak ol Israelik fehe ma oton li hanak li mandingormekurik li mbari.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Uhundari ya oson li laha ma or pavin unda ma misambi orhin ya orok li frungawuri lir, os Avui Wasilaka mas anin or mbahandari hom.�
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Urik Jisasin Pailat liri mishik li halashirik ormu sira. Urik Pailat mu silira, �Mir King Judamahi om?� Karem or silirik Jisas mu mbara. �Os mi mbawa homa.�
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Urik bikpris nga Judama lida lihi nga mashi mushak Jisasin limu mbahanjira. Hako or mbeek mashi las nga mbari ambu ri.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Urik Pailat mu silira, �Mir ma tondo mbawan am mi misindu? Tol mashi mushak mirin li mbawan?�
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Hako Jisas mbeek mashi las nga mbari ambu ri. Urik Pailat wavu orhi musha mushak ormu hishira.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Asama asama Judama ondo hiyawu Pasovan li undari wolo Pailat oto ma ol krawuk sindari lar or halashirik indari ora. Hulaima nokopma ma or li rupshindari oton li kamaha Pailatin li mbashirik or halashirik indari ora.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Oro wolok ma kava lar, hi orhi Barabas, krawuk liri ria.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 — ausente —
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Urik Pailat kawu os or lihi kotin or misindari kawu orok or lirik nokove orhi simu mainhara, �Avak nirik ma oton a sukwaheyehe sunguwavu anhi nga osmu nomok nawa. Or worna ma mende ri. Mir avak orin mberem uwa hala.�
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Hako bikpris nga Judama lida lihi nga hulaima nokopman li mbaskashirik Pailatin li mbanak Barabasin or halaha Jisasin or mandingormekmbaha limu mbara.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Urik indik ormu silira, �Lawe menden a halashinak or iku, Barabasin mo Jisasin?� Urik limu mbara, �Barabasin halanak or ika.�
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Urik ormu silira, �Wa mberem avai uku, Jisas or Krais karem li ushanda ma oton?� Urik limu ushambara, �Oton miandok tirika.�
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Urik ormu silira, �Mberem ushiwak? Mbele mende os or uwak kavak nawak ji heyew?� Hako wasilaka mendek limu ushambara, �Oton miandok tirika.�
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Urik Pailat or heyeri mbeek orhi mashin li misikurik nari ambu lir. Uhu awun li ukmbaha limu ura. Erem li urik or heyehe ukun or tarmu ewehe tava orhin or yokoho ormu mbara, �Ma otohi fi kas mbeek anhik nakwa ambu sir. Oso jihikop nakwa sir.�
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Urik limu mbara, �Halanak musa oso nihikop si nanak kumak jikisi nihi lihikop si naka.�
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Urik Pailat Barabasin or halashirik ormu ira. Uhu or mbashirik Jisasin li wakoroho orin miandok li tirikmbaha limu ira.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Awun undari ma ondo Jisasin li laha gavmanhi akak limu laha ira. Uhu li mbashirik ma ol lir nga nakrem awun li undari ma ondo orok limu layi tirsara.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Uhu kowe orhin li tloloho kounalo las orin limu faleshira.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Uhu kuvu lame ngashi las li laha malakama falendari hat hom li yantlehe masiji orhik limu haufalera. Uhu kombe las tapmama orhik li harik ormu tolora. Uhu kumbambongo lihin li huvuhu li okolehe limu mbara, �Awasayi, mir Judama King lihi mira.�
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Uhu orin li suntlayashihi kombe os li hari oson li laha orin masijik limu jira.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Erem li mbaha ihi am li krehe kounalo oson li tloloho kowe orhin indiyok limu faleshira. Uhu miandok li tirikuri mishi orok orin limu laha ira.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Am li ihi nombo nindik ma lar yanga Sairinik fehen limu heyera. Hi orhi Saimon. Orin li toltangrihi li mbashirik miando Jisashin ormu kishara.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Or kishaha yanga Golgotak limu ira. Hi Golgota oso maintontlo sihi, Telemba masik havamba hom nanda, karem li ushandari sir.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Urik wain uku kas marasin nga li tirsandarin Jisasin li harik or aheyehe mbeek uksem ari ambu ri.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Urik orin miandok li tirishihi kowe orhin li lakmbaha lihi ambek satuk limu ewera.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Uhu orok li lihi orin limu washilira.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Uhu maintontlo os orin li mandingormerin jekambak li kayehe jekamba oson masiknuku heyek li eweri sir. Mashi oso karem, �King Judamahi toria.�
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Os or wari mishik ma kava frijip er nga li tirishirik wari vria, lar tapmama yok, lar tava ashi yok.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Urik ma musha orok li tere i tere raha masijikop li senjelenjehe orin li okolehe limu mbara,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 �Mir tempel akan mi tarvlashihi niri frijipkop indik undahik mbari om te! Unda osik mir mihinjik jelyaka. Os Avui Wasilakahi jikisik mi na nahi, miando oson halaha rakaka.�
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Urik bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma nga Judama lida lihi nga orin li okolehe limu mbara,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 �Ma anandin jelyandari ri. Hako orhinjik wahau. Os nir Israelik fehenda King nihik or na nahi, wa miando oson or halaha or takanak ni heyehe orin wavu nihik ni eweka.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Or orhinjik, �Jikisi Avui Wasilakahi� karem mbari ria. Or hishiwa Avui Wasilaka or nga siwa ri. Os erem si na nahi, halanak orin or jelyaka.�
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Urik ma op er nga li tirishiri ovro os lir mbari hom frimu mbara.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ta am komek or sirik kolok si krinyaha simbalesik misambin er simu tangna arangorakora. Si naha ihi homi avi li mbari wolok indik simu harara.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Urik Jisas wasilakak or ushaha ormu mbara, �Eli, Eli, lama sabaktani.� Maintontlo os or mbari karem, �Avui anhi, avui anhi mberem ushiwak anin mi halanduwa?�
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Urik ma ol pasir siri ondo mashi oson li misihi limu mbara, �Ji misi, or Elaijan ushandu.�
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Urik ma lar or shirinya ihi mbele las warsuvu hom nandarin wain ukuk or halfaleshihi kombek or ishihi Jisasin or hanak or uksem akmbaha ormu ura.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Urik lal olmu mbara, �Awarsi ni siheyehen, las avak Elaija raha orin or jelyanda ngashi.�
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Urik Jisas indik wasilakak or ushaha masikome orhin or halaha ormu hara.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Or harik kolok kouwarmba os tempel akak li fengfakashirik wahandari oso nindi nindi hom er simu frehe larakara. Urik nenawu si jirik misambi mu mblira.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Urik mawa li sutlarik Avui Wasilakan hishiowehe mas hahandari ma lal olmu usahara.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Li usahaha mawan li halaha Jisas indik or usahari wolok Jerusalemik limu ira. Urik ma musha olmu orok lirin heyera.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Urik kepten nga awun undari ma ol Jisasin washiliri ma ondo nga nenawu si jirik mbele mbele ondo ralarik li heyehe li ajehe limu mbara, �Omendinga sira, ma oto jikisi indingo Avui Wasilakahi ria.�
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Nokove mushak homek siri lir. Nokove ondo Galilin li halaha Jisasin li tiya ihi orin jelyandari lira.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Lihi nindik siri las Maria yanga Makdalak fehe sir, las Maria nijava Jems fre Josephi sir, las nijava Sebedihi jikisi ovrohi sir.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Am si homirik yanga Arimateak fehe ma lar, hi orhi Josep, or mbele mbele musha ngashi ma ria, or er nga Jisasin tiyandari ma lar oria.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Or ihi Pailatin or silinak maninimba Jisashin or mbashinak or laharakmbahan. Or silirik Pailat ol awun undari ma orhin or mbashirik Jisashi maninimban li laha Josephi tavak limu hara.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Urik or laha kouavisha lasik ormu hevera.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Uhu sunja aka akri las ornjik li tlohondari orok or ewekurik ormu laha ira. Or layi eweshihi sunja laka os mawan arangokurin or temberik simu ra arangora. Erem or ulafakaha ormu ira.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Urik Maria yanga Makdalak fehenda nga Maria ome las nga mawa mashik fri sihi mbele mbele os or urin frimu sishi heyera.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ushirik li wahandaha hiyawu oson li hundujeri wolo oso mendek si narik bikpris nga Farisi nga Pailatin limu i heyera.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Uhu limu mbara, �Awasayi, ma oto karem mbari ri, �An niri frijip mawak a wakwa nira. Uhu indiyok a usahakwa nira.�
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Karem or mbahandari osik mir avak mbashinak mawa orhin armek niri frijip li washilika. Las avak orin tiyanda ma li ihi maninimba orhin mayam li laha ihi li mba, �Angop mawan or halaha indik usahawa ri.� Os erem si na nahi, haimba handambanda mashi akri lihi oso wasilakak si naha mashi os mas li mbahandan tikrikwa sir.�
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Karem li mbarik ormu mbara, �Ji ihi awun unda ma lal ji laha os ji ukmbaha hishiwa hom ji uka.�
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Karem or mbarik li ihi mawa oson limu seve watla ura. Uhu awun undari ma ondon li mbashirik mawan limu washilira.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?