Mateus 27
SIM vs NAA
1 Nirsumbu mendek si narik bikpris nga Judama lida lihi amber nga li tirsaha nombo os Jisasin li mandingormekurin limu mbaolsolora.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Uhu orin kuvuk li ishihi Romik fehenda malakama otohik orin limu laha ira. Ma oto hi orhi Pailat.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas ma or Jisasin wutarihi tavak hari ma oto os Jisasin li mandingormekurik li mbari mashin or misihi ormu mbara, �Os erem a uwa osmu kavak nawa sir.� Karem or mbaha ya 30-pela silva os hetpris nga Judama lida lihi nga orin li harin indiyok ormu lai hara.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Uhu ormu mbara, �An kavakavan a uwa nir. Ma or tava jihik a hawak ji mandingormekwak ji mbawa oto mbeek musa las nga nawa ambu ri.� Urik limu mbara, �Mirvai mbakwa sir, mihinjik mi uwa os te!�
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Karem li mbarik ya ondon tempel akomek or ermbeshihi hikrik or i layihi ormu kupsira.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Urik bikpris ondo ya ondon li laha limu mbara, �Ya kando man li mandingormekurik li landa ya kalira, mbeek tempelhi yanga ni tirsakwa ambu nir.�
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Karem uhu li mbaolsoloho limu mbara, �Ka ni i ma or pavin unda ma misambi orhin ya orok ni frungawuka. Uhu ni halashinak ma ol homek fehe tol torok liwa os li hawa wolo orok ni wakor eweka.�
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Erem li uri osik misambi oso ter nga, Fi ngoronda misambi, karem li ushanda sir.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Nombo os erem li uri oso si urik mashi os profet Jeremaia maskop or mbahandari osmu omek nari sira. Karem or kayeri sir, �Ya silva 30-pelak ol Israelik fehe ma oton li hanak li mandingormekurik li mbari.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Uhundari ya oson li laha ma or pavin unda ma misambi orhin ya orok li frungawuri lir, os Avui Wasilaka mas anin or mbahandari hom.�
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Urik Jisasin Pailat liri mishik li halashirik ormu sira. Urik Pailat mu silira, �Mir King Judamahi om?� Karem or silirik Jisas mu mbara. �Os mi mbawa homa.�
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Urik bikpris nga Judama lida lihi nga mashi mushak Jisasin limu mbahanjira. Hako or mbeek mashi las nga mbari ambu ri.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Urik Pailat mu silira, �Mir ma tondo mbawan am mi misindu? Tol mashi mushak mirin li mbawan?�
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Hako Jisas mbeek mashi las nga mbari ambu ri. Urik Pailat wavu orhi musha mushak ormu hishira.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Asama asama Judama ondo hiyawu Pasovan li undari wolo Pailat oto ma ol krawuk sindari lar or halashirik indari ora. Hulaima nokopma ma or li rupshindari oton li kamaha Pailatin li mbashirik or halashirik indari ora.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Oro wolok ma kava lar, hi orhi Barabas, krawuk liri ria.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Urik Pailat kawu os or lihi kotin or misindari kawu orok or lirik nokove orhi simu mainhara, �Avak nirik ma oton a sukwaheyehe sunguwavu anhi nga osmu nomok nawa. Or worna ma mende ri. Mir avak orin mberem uwa hala.�
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Hako bikpris nga Judama lida lihi nga hulaima nokopman li mbaskashirik Pailatin li mbanak Barabasin or halaha Jisasin or mandingormekmbaha limu mbara.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Urik indik ormu silira, �Lawe menden a halashinak or iku, Barabasin mo Jisasin?� Urik limu mbara, �Barabasin halanak or ika.�
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Urik ormu silira, �Wa mberem avai uku, Jisas or Krais karem li ushanda ma oton?� Urik limu ushambara, �Oton miandok tirika.�
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Urik ormu silira, �Mberem ushiwak? Mbele mende os or uwak kavak nawak ji heyew?� Hako wasilaka mendek limu ushambara, �Oton miandok tirika.�
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Urik Pailat or heyeri mbeek orhi mashin li misikurik nari ambu lir. Uhu awun li ukmbaha limu ura. Erem li urik or heyehe ukun or tarmu ewehe tava orhin or yokoho ormu mbara, �Ma otohi fi kas mbeek anhik nakwa ambu sir. Oso jihikop nakwa sir.�
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Urik limu mbara, �Halanak musa oso nihikop si nanak kumak jikisi nihi lihikop si naka.�
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Urik Pailat Barabasin or halashirik ormu ira. Uhu or mbashirik Jisasin li wakoroho orin miandok li tirikmbaha limu ira.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Awun undari ma ondo Jisasin li laha gavmanhi akak limu laha ira. Uhu li mbashirik ma ol lir nga nakrem awun li undari ma ondo orok limu layi tirsara.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Uhu kowe orhin li tloloho kounalo las orin limu faleshira.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Uhu kuvu lame ngashi las li laha malakama falendari hat hom li yantlehe masiji orhik limu haufalera. Uhu kombe las tapmama orhik li harik ormu tolora. Uhu kumbambongo lihin li huvuhu li okolehe limu mbara, �Awasayi, mir Judama King lihi mira.�
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Uhu orin li suntlayashihi kombe os li hari oson li laha orin masijik limu jira.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Erem li mbaha ihi am li krehe kounalo oson li tloloho kowe orhin indiyok limu faleshira. Uhu miandok li tirikuri mishi orok orin limu laha ira.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Am li ihi nombo nindik ma lar yanga Sairinik fehen limu heyera. Hi orhi Saimon. Orin li toltangrihi li mbashirik miando Jisashin ormu kishara.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Or kishaha yanga Golgotak limu ira. Hi Golgota oso maintontlo sihi, Telemba masik havamba hom nanda, karem li ushandari sir.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Urik wain uku kas marasin nga li tirsandarin Jisasin li harik or aheyehe mbeek uksem ari ambu ri.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Urik orin miandok li tirishihi kowe orhin li lakmbaha lihi ambek satuk limu ewera.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Uhu orok li lihi orin limu washilira.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Uhu maintontlo os orin li mandingormerin jekambak li kayehe jekamba oson masiknuku heyek li eweri sir. Mashi oso karem, �King Judamahi toria.�
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Os or wari mishik ma kava frijip er nga li tirishirik wari vria, lar tapmama yok, lar tava ashi yok.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Urik ma musha orok li tere i tere raha masijikop li senjelenjehe orin li okolehe limu mbara,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 �Mir tempel akan mi tarvlashihi niri frijipkop indik undahik mbari om te! Unda osik mir mihinjik jelyaka. Os Avui Wasilakahi jikisik mi na nahi, miando oson halaha rakaka.�
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Urik bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma nga Judama lida lihi nga orin li okolehe limu mbara,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 �Ma anandin jelyandari ri. Hako orhinjik wahau. Os nir Israelik fehenda King nihik or na nahi, wa miando oson or halaha or takanak ni heyehe orin wavu nihik ni eweka.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Or orhinjik, �Jikisi Avui Wasilakahi� karem mbari ria. Or hishiwa Avui Wasilaka or nga siwa ri. Os erem si na nahi, halanak orin or jelyaka.�
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Urik ma op er nga li tirishiri ovro os lir mbari hom frimu mbara.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ta am komek or sirik kolok si krinyaha simbalesik misambin er simu tangna arangorakora. Si naha ihi homi avi li mbari wolok indik simu harara.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Urik Jisas wasilakak or ushaha ormu mbara, �Eli, Eli, lama sabaktani.� Maintontlo os or mbari karem, �Avui anhi, avui anhi mberem ushiwak anin mi halanduwa?�
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Urik ma ol pasir siri ondo mashi oson li misihi limu mbara, �Ji misi, or Elaijan ushandu.�
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Urik ma lar or shirinya ihi mbele las warsuvu hom nandarin wain ukuk or halfaleshihi kombek or ishihi Jisasin or hanak or uksem akmbaha ormu ura.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Urik lal olmu mbara, �Awarsi ni siheyehen, las avak Elaija raha orin or jelyanda ngashi.�
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Urik Jisas indik wasilakak or ushaha masikome orhin or halaha ormu hara.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Or harik kolok kouwarmba os tempel akak li fengfakashirik wahandari oso nindi nindi hom er simu frehe larakara. Urik nenawu si jirik misambi mu mblira.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Urik mawa li sutlarik Avui Wasilakan hishiowehe mas hahandari ma lal olmu usahara.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Li usahaha mawan li halaha Jisas indik or usahari wolok Jerusalemik limu ira. Urik ma musha olmu orok lirin heyera.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Urik kepten nga awun undari ma ol Jisasin washiliri ma ondo nga nenawu si jirik mbele mbele ondo ralarik li heyehe li ajehe limu mbara, �Omendinga sira, ma oto jikisi indingo Avui Wasilakahi ria.�
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nokove mushak homek siri lir. Nokove ondo Galilin li halaha Jisasin li tiya ihi orin jelyandari lira.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Lihi nindik siri las Maria yanga Makdalak fehe sir, las Maria nijava Jems fre Josephi sir, las nijava Sebedihi jikisi ovrohi sir.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Am si homirik yanga Arimateak fehe ma lar, hi orhi Josep, or mbele mbele musha ngashi ma ria, or er nga Jisasin tiyandari ma lar oria.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Or ihi Pailatin or silinak maninimba Jisashin or mbashinak or laharakmbahan. Or silirik Pailat ol awun undari ma orhin or mbashirik Jisashi maninimban li laha Josephi tavak limu hara.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Urik or laha kouavisha lasik ormu hevera.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Uhu sunja aka akri las ornjik li tlohondari orok or ewekurik ormu laha ira. Or layi eweshihi sunja laka os mawan arangokurin or temberik simu ra arangora. Erem or ulafakaha ormu ira.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Urik Maria yanga Makdalak fehenda nga Maria ome las nga mawa mashik fri sihi mbele mbele os or urin frimu sishi heyera.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ushirik li wahandaha hiyawu oson li hundujeri wolo oso mendek si narik bikpris nga Farisi nga Pailatin limu i heyera.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Uhu limu mbara, �Awasayi, ma oto karem mbari ri, �An niri frijip mawak a wakwa nira. Uhu indiyok a usahakwa nira.�
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Karem or mbahandari osik mir avak mbashinak mawa orhin armek niri frijip li washilika. Las avak orin tiyanda ma li ihi maninimba orhin mayam li laha ihi li mba, �Angop mawan or halaha indik usahawa ri.� Os erem si na nahi, haimba handambanda mashi akri lihi oso wasilakak si naha mashi os mas li mbahandan tikrikwa sir.�
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Karem li mbarik ormu mbara, �Ji ihi awun unda ma lal ji laha os ji ukmbaha hishiwa hom ji uka.�
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Karem or mbarik li ihi mawa oson limu seve watla ura. Uhu awun undari ma ondon li mbashirik mawan limu washilira.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?