Mateus 22
SIM vs NTLH
1 Uhu sauheima las nga Jisas ormu mbara,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 �Os Avui Wasilaka hulaima nokopma orhin or arangoshinak orhi yangak li likwa karem nakwa osa. King lar jikisi orhi nokoplakurik hiyawu las ormu hundujera.
2 — O
3 Or hundujeshihi ma ol ornjik lerawun landari man or mbashirik limu ira, ma ol masmas or mainhahandari ondon li saweshinak li rakmbahan. Or mbashirik li ihi limu sawera. Hako ma ondo mbeek takurik hishiri ambu lir.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Urik ma lal nga ormu sawembara, �Ji ihi karem ji sawe, bulmakau ondon angop a jihi akwa angop a hundujerakowa sir, kolok hiyawu anhi orok ji ramaraka.�
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Karem or mbarik mashi oson li laha ihi ma ol masmas or mainhahandari ondon limu sawera. Hako li turaha lerawu lihi os li landa landarik limu ira. Lal nowek irik, lal ya newe lihin li landarik limu ira.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Hako lal ma ol or mbashirik iri ma ondon li toloho kavakavak li uhu lal limu mandingormera.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ushirik os erem li uri oson or misihi or waplelenaha awun undari ma orhin or mbashirik li ihi ma ondon simbalesik li jila mandingorme laha yanga lihi nga hik limu suwura.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ushihi ormu mbara, �Mbele mbele akwa ondon angop a hundujerakori lir. Hako ma ol masmas or mainhahandari ondo jivi, karem a mbaha na ushari lir. Hako wahau, ma ondo ma kava lir.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Uwosik avak yanga yangak ji ihi ma ol ji heyewa ondo yejen ji sawehe hiyawu anhi torok ji laharaka.�
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Erem or mbashirik li ihi ma amber ol li heyeri ondo, ma jivi nga ma kava nga, li sawe lahararik aka orhi mu hojera.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Aka oso am si hojerik King ma ol aka orok lirin heyekmbaha ormu tara. Or ta heyeri lar mbeek kowe os hiyawu orok li falendari kowe nga nari ambu ri.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ushirik ormu silira, �Awasayi, mir mberem ushiwak kowe os hiyawu torok li falenda kowe nga mi falewa ambu re?� Karem or silirik mayam ormu lira.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Urik ma ol ornjik lerawun landari man ormu mbara, �Ma roton ji kumbatol tavatoloho os nirtle nirndum nashiwak li entlekoronda mishi orok ji ermbenak or layihi lika. Uhu orok or lihi entlembale misihi fu orhin masham koho akwa ri.�
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ji misi, Avui Wasilaka ma mushak or ushanda lir. Hako ma laptonom or mbashinak yanga orhi orok layikwa lir.�
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Urik Farisi ondo lihi ambek li tirsaha nombo las li eweheyenak Jisas mbele kava las or mbanak li misihi nombo orok orin li kotim ukmbaha limu tirsara.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Uhu li mbashirik lihi ma lal nga Herothi ma lal nga Jisasik li ihi limu mbara, �Tisa, mir mainome nom sawewak ni heyenda mir. Uhu os hulaima nokopma Avui Wasilakan li tiyakwa nombon omek ewesawenda mira. Mir mbeek man ajenda ambu mir. Ma amber, hi ngashi nga hi ngashi ambu nga nakremkop mbanda mira.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Unda osik nirin sawenak ni misika, mberem mi hishindu, os takis yan malakama Romik fehe Sisarin ni hakwa oso jivik nakwa os mo wahau?�
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Uri osik ormu mbara, �Jir hokophakovimbanda ma jirin, mberem ushiwak anin ji hokovimbakwak ji randu?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Wa, ya os ma oton ji hakmbaha ji mbandan mukunak a heyeka.� Karem or mbarik ya las orin limu hara.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Urik ormu silira, �Ma fumunyava lawehi nga hi lawehi nga ya torok si wandu?�
20 e ele perguntou:
21 Urik limu mbara, �Sisarhi vria.� Urik ormu mbara, �Wa, mbele mbele ol Sisarhi ondo indiyok orin ji haka. Hako mbele mbele ol Avui Wasilakahi ondo orin ji haka.�
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Karem or mbarik lir mbeek mashi las nga orin li mbakurik nari ambu sir. Urik orin li halaha limu ira.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Judama lal Sadyusi lir. Lir karem hishinda lir, ma ol hahanda mbeek indik usahakwa ambu lir. Oro wolok Sadyusi lal Jisasik li taha limu mbara,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 �Tisa, mashi Moseshi karem sawenda sir, os ma lar jikisi nga nor na namber or hashinak maha orhi lar mumbla oson or owehe jikisi nga fri nawa, tlavu ji oto sanjelaka or hahanda orhik nakwa ria. Moses karem or kayeri sir.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Hako mas mahasanje 7-pelak nahandari lir. Uhu sanjelaka or nokoplaha jikisi nga nor na namber hari ria. Ushirik maha orhi mu mumbla oson ewera.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Mumblan or ewehe jikisi nga fri na namber hari ri. Ushirik orhi hindiyashi lar erem hari ria. Orokop li nana ihi marika mende erem sirin or ewehe jikisi nga fri na namber hari ri.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Am amber li harakoshirik nokove oso er nga hari sira.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Hako avak mbanak ni misika, ma ol hahanda kumak indik li usahana wolo nokove oso avak lawehik sivai naku? Mahasanje ondo amber sirin lari ola!�
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Karem li silirik Jisas mu mbara, �Jir mbeek mashi os Avui Wasilakahi jekambak li kayehendari nga kwambu orhi nga heyekrahakoronda ambu jir. Uwosik os jimu surunduwa.
29 Jesus respondeu:
30 Ma ol hahanda indik li usahawa wolo mbeek hulasihi nokoplakwa ambu lir, wahau. Lir men ensel hevenik linda hom nakwa lira.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Hako os ma hahanda indik li usahakwa ambu, karem ji hishi nahi, wa anin ji sawenak a misi, mashi las Avui Wasilakahi jekambak mas mberem li kayer? Karem li kayeri osa,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 �Avui Wasilaka orhinjik mbari ora �An God Abraham, Aisak, Jekop lihi God anira.� Mashi os or mbari oso mu nirin kormbak mukunduwa Avui Wasilaka mbeek ma ol hahanda lihi God ambu ri, wahau. Or God ma ol linda lihi God oria.� �
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Karem or mbarik mashi oson li misihi limu funurira.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Urik Farisi lal li misiri Sadyusi ondo Jisas nga li anasaweri mbeek mashi kas nga li mbakurik nari ambu sir. Ushirik orhik limu rara.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Uhu lihi lar Moseshi lon armek heyendari ma oton li mbashirik Jisasin or oweioweiheyekurik ormu silira,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 �Tisa, mberemhi lo os maifuk naha lo anandin tikrindu?�
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Urik ormu mbara, �Jir avak Avui Wasilakan wapnuku jihik ji eweka. Uhu sunguwavu jihi nga masikome jihi nga os ji hishiyarinda jihi nga orin ji haka.
37 Jesus respondeu:
38 Lo oso maifu mendek naha wasilaka mende sira.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Os nindik sinda lo oso karem, ma anandin ji rupshika os jihinjik ji rupshinda hom. Oso maifuk sinda lo nga nakrem nanda vria.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Lo ovro indinga nom lo anandi ondo nga mashi ol profet mbahanda nga tikrihi kishanda vri. Uhu lo ovrohik lo anandi ondo talahanda lir.�
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Farisi orok er li lirik Jisas lirin ormu silira,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 �Jir mberem ji hishindu Krais lawe ri? Jikisi lawehi ri?� Karem or silirik limu mbara, �Ma orto nirambara Devithik nakwa ria.�
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Urik Jisas mu mbara, �Os erem si na nahi, mberem ushirik Devit ma oton Wasilaka orhik or mbar? Masikome Avui Wasilakahi Devitin or sauharik karem kayeri ria,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 �Avui Wasilaka ormu Wasilaka anhin karem sawera, �Mir tapmama anhik lika. Ushinak wutari mihin avak a halashinak mihi siyok sikwa lira.� � Buk Song 110:1
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ji misi, os Devit orhinjik or mbar, �Krais Wasilaka anhi ria.� Karem or mbari sir. Os erem si na nahi, mberem ushiwak Krais nirambara Devithi, karem li mbandu?�
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Jisas karem lirin or silirik lir mbeek mashi las nga orin li mbakurik nari ambu sir. Uhu mashi las orin li silikurin limu ajera.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?