Mateus 22
SIM vs ARA
1 Uhu sauheima las nga Jisas ormu mbara,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 �Os Avui Wasilaka hulaima nokopma orhin or arangoshinak orhi yangak li likwa karem nakwa osa. King lar jikisi orhi nokoplakurik hiyawu las ormu hundujera.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Or hundujeshihi ma ol ornjik lerawun landari man or mbashirik limu ira, ma ol masmas or mainhahandari ondon li saweshinak li rakmbahan. Or mbashirik li ihi limu sawera. Hako ma ondo mbeek takurik hishiri ambu lir.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Urik ma lal nga ormu sawembara, �Ji ihi karem ji sawe, bulmakau ondon angop a jihi akwa angop a hundujerakowa sir, kolok hiyawu anhi orok ji ramaraka.�
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Karem or mbarik mashi oson li laha ihi ma ol masmas or mainhahandari ondon limu sawera. Hako li turaha lerawu lihi os li landa landarik limu ira. Lal nowek irik, lal ya newe lihin li landarik limu ira.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Hako lal ma ol or mbashirik iri ma ondon li toloho kavakavak li uhu lal limu mandingormera.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ushirik os erem li uri oson or misihi or waplelenaha awun undari ma orhin or mbashirik li ihi ma ondon simbalesik li jila mandingorme laha yanga lihi nga hik limu suwura.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Ushihi ormu mbara, �Mbele mbele akwa ondon angop a hundujerakori lir. Hako ma ol masmas or mainhahandari ondo jivi, karem a mbaha na ushari lir. Hako wahau, ma ondo ma kava lir.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Uwosik avak yanga yangak ji ihi ma ol ji heyewa ondo yejen ji sawehe hiyawu anhi torok ji laharaka.�
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Erem or mbashirik li ihi ma amber ol li heyeri ondo, ma jivi nga ma kava nga, li sawe lahararik aka orhi mu hojera.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Aka oso am si hojerik King ma ol aka orok lirin heyekmbaha ormu tara. Or ta heyeri lar mbeek kowe os hiyawu orok li falendari kowe nga nari ambu ri.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ushirik ormu silira, �Awasayi, mir mberem ushiwak kowe os hiyawu torok li falenda kowe nga mi falewa ambu re?� Karem or silirik mayam ormu lira.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Urik ma ol ornjik lerawun landari man ormu mbara, �Ma roton ji kumbatol tavatoloho os nirtle nirndum nashiwak li entlekoronda mishi orok ji ermbenak or layihi lika. Uhu orok or lihi entlembale misihi fu orhin masham koho akwa ri.�
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Ji misi, Avui Wasilaka ma mushak or ushanda lir. Hako ma laptonom or mbashinak yanga orhi orok layikwa lir.�
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Urik Farisi ondo lihi ambek li tirsaha nombo las li eweheyenak Jisas mbele kava las or mbanak li misihi nombo orok orin li kotim ukmbaha limu tirsara.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Uhu li mbashirik lihi ma lal nga Herothi ma lal nga Jisasik li ihi limu mbara, �Tisa, mir mainome nom sawewak ni heyenda mir. Uhu os hulaima nokopma Avui Wasilakan li tiyakwa nombon omek ewesawenda mira. Mir mbeek man ajenda ambu mir. Ma amber, hi ngashi nga hi ngashi ambu nga nakremkop mbanda mira.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Unda osik nirin sawenak ni misika, mberem mi hishindu, os takis yan malakama Romik fehe Sisarin ni hakwa oso jivik nakwa os mo wahau?�
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Uri osik ormu mbara, �Jir hokophakovimbanda ma jirin, mberem ushiwak anin ji hokovimbakwak ji randu?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Wa, ya os ma oton ji hakmbaha ji mbandan mukunak a heyeka.� Karem or mbarik ya las orin limu hara.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Urik ormu silira, �Ma fumunyava lawehi nga hi lawehi nga ya torok si wandu?�
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Urik limu mbara, �Sisarhi vria.� Urik ormu mbara, �Wa, mbele mbele ol Sisarhi ondo indiyok orin ji haka. Hako mbele mbele ol Avui Wasilakahi ondo orin ji haka.�
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Karem or mbarik lir mbeek mashi las nga orin li mbakurik nari ambu sir. Urik orin li halaha limu ira.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Judama lal Sadyusi lir. Lir karem hishinda lir, ma ol hahanda mbeek indik usahakwa ambu lir. Oro wolok Sadyusi lal Jisasik li taha limu mbara,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 �Tisa, mashi Moseshi karem sawenda sir, os ma lar jikisi nga nor na namber or hashinak maha orhi lar mumbla oson or owehe jikisi nga fri nawa, tlavu ji oto sanjelaka or hahanda orhik nakwa ria. Moses karem or kayeri sir.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Hako mas mahasanje 7-pelak nahandari lir. Uhu sanjelaka or nokoplaha jikisi nga nor na namber hari ria. Ushirik maha orhi mu mumbla oson ewera.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Mumblan or ewehe jikisi nga fri na namber hari ri. Ushirik orhi hindiyashi lar erem hari ria. Orokop li nana ihi marika mende erem sirin or ewehe jikisi nga fri na namber hari ri.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Am amber li harakoshirik nokove oso er nga hari sira.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Hako avak mbanak ni misika, ma ol hahanda kumak indik li usahana wolo nokove oso avak lawehik sivai naku? Mahasanje ondo amber sirin lari ola!�
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Karem li silirik Jisas mu mbara, �Jir mbeek mashi os Avui Wasilakahi jekambak li kayehendari nga kwambu orhi nga heyekrahakoronda ambu jir. Uwosik os jimu surunduwa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Ma ol hahanda indik li usahawa wolo mbeek hulasihi nokoplakwa ambu lir, wahau. Lir men ensel hevenik linda hom nakwa lira.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Hako os ma hahanda indik li usahakwa ambu, karem ji hishi nahi, wa anin ji sawenak a misi, mashi las Avui Wasilakahi jekambak mas mberem li kayer? Karem li kayeri osa,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 �Avui Wasilaka orhinjik mbari ora �An God Abraham, Aisak, Jekop lihi God anira.� Mashi os or mbari oso mu nirin kormbak mukunduwa Avui Wasilaka mbeek ma ol hahanda lihi God ambu ri, wahau. Or God ma ol linda lihi God oria.� �
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Karem or mbarik mashi oson li misihi limu funurira.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Urik Farisi lal li misiri Sadyusi ondo Jisas nga li anasaweri mbeek mashi kas nga li mbakurik nari ambu sir. Ushirik orhik limu rara.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Uhu lihi lar Moseshi lon armek heyendari ma oton li mbashirik Jisasin or oweioweiheyekurik ormu silira,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 �Tisa, mberemhi lo os maifuk naha lo anandin tikrindu?�
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Urik ormu mbara, �Jir avak Avui Wasilakan wapnuku jihik ji eweka. Uhu sunguwavu jihi nga masikome jihi nga os ji hishiyarinda jihi nga orin ji haka.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Lo oso maifu mendek naha wasilaka mende sira.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Os nindik sinda lo oso karem, ma anandin ji rupshika os jihinjik ji rupshinda hom. Oso maifuk sinda lo nga nakrem nanda vria.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Lo ovro indinga nom lo anandi ondo nga mashi ol profet mbahanda nga tikrihi kishanda vri. Uhu lo ovrohik lo anandi ondo talahanda lir.�
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Farisi orok er li lirik Jisas lirin ormu silira,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 �Jir mberem ji hishindu Krais lawe ri? Jikisi lawehi ri?� Karem or silirik limu mbara, �Ma orto nirambara Devithik nakwa ria.�
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Urik Jisas mu mbara, �Os erem si na nahi, mberem ushirik Devit ma oton Wasilaka orhik or mbar? Masikome Avui Wasilakahi Devitin or sauharik karem kayeri ria,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 �Avui Wasilaka ormu Wasilaka anhin karem sawera, �Mir tapmama anhik lika. Ushinak wutari mihin avak a halashinak mihi siyok sikwa lira.� � Buk Song 110:1
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Ji misi, os Devit orhinjik or mbar, �Krais Wasilaka anhi ria.� Karem or mbari sir. Os erem si na nahi, mberem ushiwak Krais nirambara Devithi, karem li mbandu?�
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jisas karem lirin or silirik lir mbeek mashi las nga orin li mbakurik nari ambu sir. Uhu mashi las orin li silikurin limu ajera.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?